It is important that we be able to translate the will of the Council on protection issues into clear and robust operational guidance for military and civilian actors, including in situations where civilians are under imminent threat of attack. |
Важно, чтобы мы могли трансформировать готовность Совета в вопросах защиты в четкое и решительное оперативное руководство для военных и гражданских субъектов, в том числе в ситуациях, где гражданским лицам грозит опасность неминуемого нападения. |
A Chapter VII mandate is likely to be required for any United Nations force in Darfur, to enable the force to give the necessary protection to civilians and to itself. |
Вероятнее всего, мандат на основании главы VII потребуется любым силам Организации Объединенных Наций в Дарфуре, чтобы эти силы могли обеспечить необходимую защиту гражданским лицам и своему персоналу. |
The situation in Darfur illustrates clearly a situation in which the international community has a role to play in safeguarding civilians in armed conflict, including those who are internally displaced, since traditional means of protection have broken down. |
Ситуация в Дарфуре ясно иллюстрирует тот факт, что международное сообщество должно сыграть свою роль в обеспечении гарантий безопасности гражданским лицам в вооруженном конфликте, включая внутренне перемещенных лиц, поскольку традиционные средства защиты уже не дают нужных результатов. |
As the guarantor of international peace and security, the Security Council has the obligation to take every measure necessary against those who commit any violation that threatens or severely endangers civilians during armed conflict. |
Как гарант международного мира и безопасности, Совет Безопасности обязан принимать все необходимые меры в отношении тех, кто совершает любые нарушения, создающие угрозу или серьезную опасность гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
The Council has taken pragmatic steps in recent years to do what it can, through peacekeeping operations, where appropriate, and through other means within its competence, to try to give some protection to civilians affected by armed conflict. |
Пытаясь обеспечить определенную защиту гражданским лицам, пострадавшим во время вооруженных конфликтов, Совет за последние годы предпринял ряд практических шагов в рамках операций по поддержанию мира там, где это было целесообразно, а также в рамках других имеющихся в его распоряжении механизмов. |
The ongoing recruitment of children into the Liberation Tigers of Tamil Eelam, as well as the fact that civilians continue to be prevented from leaving the war zone, fill us with dread. |
Продолжающаяся вербовка детей в состав организации «Тигры освобождения Тамил-Илама», а также тот факт, что гражданским лицам по-прежнему не позволяют покинуть зону военных действий, заставляют ужаснуться. |
With the escalation of military attacks, it is even more difficult, if not impossible, for humanitarian workers to operate and deliver aid to those civilians in dire need. |
В связи с эскалацией военных действий стоящая перед гуманитарными сотрудниками задача по доставке гуманитарной помощи тем гражданским лицам, которые в ней остро нуждаются, стала не только более трудной, но почти невыполнимой. |
Recent events have given us a rude awakening, painting a stark picture of the realities faced by civilians and the United Nations in contemporary armed conflict and the challenges these present to the international community. |
События недавнего времени стали для нас глубоким потрясением, обнажив суровую действительность, с которой приходится сталкиваться гражданским лицам и персоналу Организации Объединенных Наций в условиях современных вооруженных конфликтов, а также проблемы, которые они создают для международного сообщества. |
The Secretary-General has outlined many concrete measures that can be taken to strengthen the Council's ability to respond to threats to civilians in armed conflict. |
В докладе Генерального секретаря упоминаются многие конкретные меры, которые можно принять для укрепления потенциала Совета в области реагирования на угрозы гражданским лицам во время вооруженных конфликтов. |
We would propose that the Council broaden the mandate of the Emergency Relief Coordinator by giving him the possibility of reporting on an ad hoc basis if a significant threat to civilians in armed conflict exists. |
Мы хотели бы предложить Совету расширить мандат Координатора чрезвычайной помощи, предоставив ему возможность делать сообщения в особых случаях, когда возникает серьезная угроза гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
It has been mindful to enact legislation to prevent the illicit circulation of arms and to formulate regulations for the issuance of weapons possession permits to civilians for specific purposes. |
Оно позаботилось о том, чтобы ввести в действие законодательство, нацеленное на предотвращение незаконного оборота оружия, и разработать положения, регулирующие выдачу гражданским лицам разрешений на владение оружием в конкретных целях. |
Mexico is therefore concerned by the fact that the issue of access to civilians in armed conflicts is being interpreted as a question of interference without considering that this is a fundamental human right of the victims and an obligation, under international law, of all parties. |
Вот почему Мексика обеспокоена по поводу того, что вопрос доступа к гражданским лицам в вооруженных конфликтах рассматривается как вопрос вмешательства без учета основополагающих прав человека жертв насилия и вытекающих из международного права обязательств всех сторон. |
Protocol V broke new ground by recognizing that parties to a conflict have an obligation to take responsibility for the munitions they have deployed and to take measures to reduce the risk of harm to civilians. |
Протокол V, признавший, что на сторонах конфликта лежит ответственность за использованные ими боеприпасы и обязанность осуществлять меры, направленные на сокращение риска причинения ущерба гражданским лицам, открыл новую страницу. |
Consequently, I recommended a clear course of action for the Security Council to compel parties to a conflict to better protect civilian populations and to respect the rights guaranteed to civilians by international law. |
Исходя из этого, я рекомендовал Совету Безопасности четкий курс действий с целью заставить стороны в любом конфликте лучше защищать гражданское население и уважать права, гарантируемые гражданским лицам международным правом. |
Whenever force is used the principle of proportionality has to be applied and all necessary measures have to be taken to avoid loss of life or injury to civilians or damage to civilian property. |
В случаях применения силы следует применять принцип соразмерности и принимать все необходимые меры для предотвращения человеческих жертв или нанесения ранений гражданским лицам или ущерба имуществу граждан. |
Thus, humanitarian organizations are involved on a daily basis in negotiations with the parties to conflicts to obtain and maintain safe access to civilians in need, as well as guarantees of security for humanitarian personnel. |
Поэтому гуманитарные организации участвуют на постоянной основе в переговорах со сторонами в конфликтах в целях обеспечения и поддержания безопасного доступа к нуждающимся в их помощи гражданским лицам, а также гарантий безопасности для гуманитарного персонала. |
The kidnappings of United Nations and non-governmental organization staff in Afghanistan are, regrettably, only the most recent reminder that those who seek to protect civilians urgently need our support if they are to continue their work. |
Похищения сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Афганистане являются, к сожалению, лишь самыми последними напоминаниями о том, что те, кто стремится помочь гражданским лицам, остро нуждаются в нашей поддержке для продолжения своей работы. |
The Montenegrin authorities, who until 20 January 1999 had not allowed any civilians to enter the United Nations-controlled zone, now permit local residents to do so for the purpose of crossing into Croatia. |
Черногорские власти, которые до 20 января 1999 года не позволяли никаким гражданским лицам въезжать в зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций, в настоящее время разрешают местным жителям делать это для целей въезда в Хорватию. |
Emergency relief and immediate protection for civilians during their flight must be complemented by care and maintenance programmes to stabilize the condition of those who have reached areas of relative security. |
Чрезвычайная помощь гражданским лицам и их непосредственная защита во время перемещения должны дополняться программами обеспечения их жизни и быта для нормализации положения тех, кто прибыл в относительно спокойные районы. |
The occupying forces have ordered civilians out of their homes and have taken significant numbers away to a desert called Dasht -e- Bakwaa, west of Kandahar Province in southern Afghanistan. |
Оккупационные силы приказали гражданским лицам покинуть свои дома и увели значительное число людей в пустыню под названием Башти-Баква к западу от провинции Кандагар в южной части Афганистана. |
The United Nations is called upon to immediately intervene to prepare the circumstances allowing all civilians who have been deported and forcibly displaced to return to their homes without being subjected to discrimination on the basis of gender, age or ethnic origin. |
Организацию Объединенных Наций призывают безотлагательно принять меры к обеспечению формирования условий, которые позволили бы всем высланным и насильственно перемещенным гражданским лицам вернуться в свои дома, не подвергаясь при этом дискриминации по признаку пола, возраста или этнического происхождения. |
Peru pays tribute to the peacekeeping operations of the United Nations on their fiftieth anniversary and honours the memory of the men and women, soldiers, police and civilians, including Peruvian nationals, who have sacrificed their lives in this noble mission. |
Перу высоко оценивает миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций в связи с пятидесятой годовщиной ее начала и воздает дань памяти мужчинам и женщинам, военнослужащим, полицейским и гражданским лицам, в том числе перуанцам, кто отдал свою жизнь при выполнении этой благородной миссии. |
In addition, the Government has proposed the establishment of an independent judicial mechanism within the Armed Forces before which civilians will be allowed to intervene in proceedings affecting their interest, but only relating to issues of claim for compensation. |
Кроме того, правительство предложило создать в рамках вооруженных сил независимый судебный механизм, позволяющий гражданским лицам принимать участие в затрагивающих их интересы процессуальных действиях, но только в тех случаях, когда речь идет об истребовании компенсации. |
Yet another act occurred on 25 June of this year in the security zone in Abkhazia, Georgia, in the immediate vicinity of the checkpoints of the Russian peacekeepers, where the illegal Abkhaz formations opened mortar fire at the civilians, killing 2 and wounding 1. |
25 июня текущего года в зоне безопасности в Абхазии, Грузия, в непосредственной близости от блокпостов российских миротворцев произошел очередной инцидент, выразившийся в том, что незаконные абхазские формирования открыли огонь из минометов по гражданским лицам, убив двоих и ранив одного человека. |
It must defend itself against an enemy that not only deliberately targets civilians but that also hides among them, concealing its weapons and rocket launchers at the heart of civilian communities, as well as in mosques and United Nations compounds. |
Он должен защищаться от врага, который не только преднамеренно открывает огонь по гражданским лицам, но и скрывается среди них, пряча свое оружие и ракетные установки в гуще населенных гражданскими лицами районов, а также в мечетях и комплексах Организации Объединенных Наций. |