Violence against civilians was a fundamental component of the overall military strategy of RENAMO. |
Одной из основных особенностей общей военной стратегии РЕНАМО являлось насилие по отношению к гражданским лицам. |
During the reporting period, the targeting of civilians decreased. |
За отчетный период уменьшилось количество случаев ведения огня по гражданским лицам. |
In previous reports, I expressed concern at the targeting of civilians and the attendant loss of life. |
В предыдущих докладах я выражал обеспокоенность по поводу ведения огня по гражданским лицам и гибели людей вследствие этого. |
Some of the rockets impacted in villages and towns, causing injuries to civilians as well as damage. |
Некоторые из ракет поразили деревни и города, нанеся ранения гражданским лицам и материальный ущерб. |
Following extensive negotiations, 500 malnourished civilians were recently allowed to leave the area of Suehn. |
После продолжительных переговоров 500 страдающим от недоедания гражданским лицам было недавно позволено покинуть район Суен. |
Shortly afterwards, militiamen entered the diocese building and opened fire on the civilians. |
Сразу же после этого вооруженные лица вошли в здание епископата и открыли огонь по гражданским лицам. |
Modern conflict takes a huge, disproportionate toll on civilians. |
Современные конфликты наносят огромный, непропорциональный ущерб гражданским лицам. |
Access to medical care should, in effect, be guaranteed to all, including civilians and military personnel. |
Бесспорно, доступ к медицинской помощи должен быть гарантирован всем - и гражданским лицам, и военнослужащим. |
Today, armed conflicts affected many more civilians than military personnel, and the former included large numbers of children. |
Оратор отмечает, что в настоящее время вооруженные конфликты причиняют ущерб преимущественно гражданским лицам, в частности значительному количеству детей, а не военнослужащим. |
Indian firing across the Line of Control is specifically aimed at civilians. |
Огонь через линию контроля ведется в особенности по гражданским лицам. |
We wish to underscore at least three basic conditions as prerequisites to providing protection for civilians in armed conflicts. |
Мы хотели бы подчеркнуть по крайней мере три основных условия в качестве предварительных условий предоставления защиты гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
First, safe and unhindered access should be given for humanitarian personnel to provide assistance to civilians in armed conflict. |
Во-первых, гуманитарному персоналу должен предоставляться безопасный и беспрепятственный доступ для оказания помощи гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
The Croatian and Montenegrin authorities continued to permit civilians to enter the zone for tourism, recreation and subsistence purposes. |
Власти Хорватии и Черногории продолжали разрешать гражданским лицам въезжать в зону для целей туризма, отдыха и получения средств к существованию. |
No civilians in the woods after 8:00 p.m. |
После 20 часов гражданским лицам запрещено находиться в лесу. |
Access to humanitarian assistance for civilians affected by conflict has also been a priority and despite calls for all sides to exercise restraint, regular clashes continued to affect civilians. |
В число первоочередных задач входит также обеспечение доступа для оказания гуманитарной помощи гражданским лицам, затрагиваемым конфликтом, но несмотря на призывы ко всем сторонам проявлять сдержанность гражданское население по-прежнему страдало от регулярных вооруженных столкновений. |
Communist Romanian security forces fired live ammunition at protesters and civilians between December 17 and 20, 1989, killing 72 civilians and injuring 253 others. |
Ему было предъявлено обвинение в том, что по его приказу силы безопасности стреляли боевыми патронами по демонстрантам и гражданским лицам в период с 17 по 20 декабря 1989 года, в результате этого погибло 72 мирных жителя и получили ранения 253 человека. |
It is unfortunate that we continue to apply the dichotomy of combatants versus non-combatants to civilians, whereas the distinction should in fact be civilians versus non-civilians. |
К сожалению, мы продолжаем применять дихотомию комбатантов по отношению к некомбатантам к гражданским лицам, в то время как на самом деле различие должно проводиться между гражданскими и негражданскими лицами. |
This includes: safe havens for civilians to take refuge; evacuation routes for civilians to safely escape combat areas; medical treatment for civilians; methods for effectively communicating with and instructing the population; and provisions for humanitarian access during curfews, closures and limitations on movement. |
Сюда относятся: убежища для гражданских лиц; пути безопасной эвакуации граждан из зон боевых действий; медицинская помощь гражданским лицам; методы эффективной связи и оповещения населения; и положения о гуманитарном доступе в случае комендантского часа, блокирования территорий и ограничений на передвижение. |
Gross human rights violations continue to take place in Syria, including the use of heavy weaponry against the civilian population, abduction and arbitrary detention, the shooting of civilians by snipers, extrajudicial executions and denial of medical protection to wounded civilians. |
В стране по-прежнему продолжаются грубые нарушения прав человека, включая использование тяжелых вооружений против гражданского населения, похищения людей и произвольные задержания, обстрелы гражданских лиц снайперами, внесудебные казни и отказы в предоставлении медицинской помощи раненым гражданским лицам. |
In that regard, we reiterate our support for General Assembly resolution 59/31 of 1 December 2004, on the need to treat civilians throughout the Middle East as neutrals and to condemn acts of violence committed against all civilians, including extrajudicial killings. |
В этой связи мы подтверждаем поддержку резолюции 59/31 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 2004 года о необходимости отношения к гражданским лицам на всем Ближнем Востоке как нейтральным субъектам и осуждения актов насилия, совершенных против всех гражданских лиц, в том числе внесудебные казни. |
ICRC has had long experience in protecting civilians in armed conflict situations and more recently has been expanding its capacity to protect and assist civilians in internal conflicts. |
МККК накопил богатый опыт в деле обеспечения защиты гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта, и в последнее время он расширяет свои возможности по обеспечению защиты и оказанию помощи гражданским лицам во внутренних конфликтах. |
This should apply in particular to those civilians who are threatened by physical violence - without undermining the primary responsibility of the host country to protect civilians. |
В частности, это должно относиться к тем гражданским лицам, которым угрожает физическое насилие, но не следует при этом подрывать главную обязанность принимающей страны - обязанность защищать гражданское население. |
In cases where we cannot prevent abuse of civilians, at least we should ensure that their perpetrators and those who bear political responsibility for violence against civilians are held accountable for their actions. |
В тех случаях, когда мы не в состоянии предотвратить злоупотребления в отношении гражданских лиц, мы должны хотя бы добиться, чтобы те, кто их совершает, и те, кто несет политическую ответственность за насилие по отношению к гражданским лицам, понесли наказание за свои действия. |
In our view, if a State cannot provide such protection to civilians on its own territory, the Security Council should authorize the deployment of a robust peacekeeping mission to protect civilians, including refugees and internally displaced persons, from targeted attacks. |
На наш взгляд, если государство не в состоянии обеспечить такую защиту гражданским лицам на своей собственной территории, то Совет Безопасности обязан санкционировать развертывание эффективной миротворческой миссии для защиты гражданского населения, включая беженцев и вынужденных переселенцев, от целенаправленных нападений. |
The aide-memoire prepared for this meeting indicates the need for the Security Council to take into consideration the situation of most civilians, as well as the responsibilities of parties to a conflict to protect civilians and to respond to their basic needs. |
В подготовленной для этого заседания памятной записке говорится о том, что Совет Безопасности должен учитывать положение большинства гражданского населения Газы, а также ответственность сторон в конфликте предоставлять защиту гражданским лицам и обеспечивать удовлетворение их основных потребностей. |