Press reports indicate that, in October 1995, residents of Dili appealed to Portugal and the international community to put an end to the indiscriminate shooting of civilians by the Indonesian military. |
В сообщениях печати говорится о том, что в октябре 1995 года жители Дили призвали Португалию и международное сообщество положить конец действиям индонезийских военнослужащих, которые ведут беспорядочную стрельбу по гражданским лицам. |
We therefore agree with the widely held view that such a ban is the only way to ensure the attainment of these goals and thus end the indiscriminate killing and maiming of innocent civilians. |
Поэтому мы согласны с широко распространенным мнением, что такое запрещение является единственным способом достижения этих целей и таким образом положит конец огульному убийству и причинению увечий ни в чем не повинным гражданским лицам. |
We are facing a situation whereby some delegations that took part in the negotiations opted to sacrifice a draft resolution intended to solicit humanitarian assistance to civilians affected by civil war for the sake of their own political agenda. |
Перед нами ситуация, в которой некоторые делегации, принимавшие участие в переговорах, решили пожертвовать проектом резолюции, направленным на предоставление гуманитарной помощи гражданским лицам, страдающим от гражданской войны, в угоду своим политическим интересам. |
In bringing these incidents to your attention, I wish to point out that they have not been the first cases of unacceptable behaviour of the United States contingent of KFOR towards Serbian civilians. |
Доводя эти инциденты до Вашего сведения, я хотел бы указать на то, что они являются не первыми случаями неприемлемого поведения военнослужащих американского контингента СДК по отношению к сербским гражданским лицам. |
However, the State party does not believe that the author's membership of such a clan is sufficient to put him at a greater risk than other Somali civilians. |
Однако государство-участник не считает, что лишь в силу принадлежности к такому клану автору сообщения грозит в Сомали большая опасность, чем другим гражданским лицам. |
(c) Large-scale granting of arms licences to civilians or the deliberate distribution of weapons by Governments or opposition forces to the population in times of crisis or internal conflict; |
с) массовое предоставление лицензий на оружие гражданским лицам или сознательное распространение оружия правительствами или оппозиционными силами среди населения во времена кризисов или внутренних конфликтов; |
Nevertheless, during the reporting period, the security situation of international personnel continued to decline, and aid agencies have appealed to the Government of Georgia and the Abkhaz authorities to provide their full support to ensure that assistance reaches civilians in need. |
Тем не менее, в течение отчетного периода положение в области безопасности для международного персонала продолжало ухудшаться, и оказывающие помощь учреждения обратились к правительству Грузии и властям Абхазии с призывом предоставить им свою полную поддержку для обеспечения поступления помощи к нуждающимся в ней гражданским лицам. |
Such a process would be facilitated if the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia were to extend guarantees to all returning civilians so as to avoid the blanket interrogation of male internally displaced persons. |
Такому процессу способствовало бы предоставление властями Союзной Республики Югославии всем возвращающимся гражданским лицам гарантий того, что мужчины из числа лиц, перемещенных внутри страны, не будут подвергаться поголовному допросу. |
As part of its comprehensive multisectoral programme, UNHCR continues to provide shelter materials for civilians who need support to rebuild their homes and, in collaboration with ACH, has repaired 31 schools throughout Abkhazia and has begun rehabilitation of the hospital in Tqvarcheli. |
В рамках своей всеобъемлющей многосекторальной программы УВКБ продолжает предоставлять строительные материалы гражданским лицам, нуждающимся в помощи в восстановлении жилья, и в сотрудничестве с Организацией по борьбе с голодом УВКБ отремонтировало 31 школу по всей территории Абхазии и приступило к восстановлению госпиталя в Ткаварчели. |
The targets struck, and the timing and method of attack used, were carefully designed to minimize risks of collateral damage to civilians and to comply with international law, including the rules of necessity and proportionality. |
Выбор целей, по которым были нанесены удары, а также времени и методов их нанесения был продиктован стремлением свести к минимуму вероятность причинения при этом ущерба гражданским лицам и соблюсти нормы международного права, в том числе касающиеся соображений необходимости и соразмерности. |
During the crises in the African Great Lakes region (November-December 1996), Islamic Relief joined the international community in its efforts to help the civilians caught between battles. |
Во время кризиса в регионе африканских Великих озер в ноябре-декабре 1996 года организация объединила свои усилия с усилиями международного сообщества в деле оказания помощи гражданским лицам, оказавшимся в районе боевых действий. |
Important strides have been made in highlighting the critical importance of access by humanitarian personnel to civilians, and we urge all Governments and other parties to respect the non-political, impartial and neutral nature of humanitarian work. |
Сделаны важные шаги в подчеркивании критического значения доступа гуманитарного персонала к гражданским лицам, и мы настоятельно призываем все правительства и другие стороны уважать неполитический, беспристрастный и нейтральный характер гуманитарной работы. |
cause superfluous injury and unnecessary suffering, indiscriminately damage civilians or civilian objects as well as military objectives. |
причинять неизбирательный ущерб гражданским лицам или гражданским объектам, а также военным целям. |
Any violation of these prohibitions shall not release the Parties to the conflict from their legal obligations with respect to the civilian population and civilians, including the obligation to take the precautionary measures provided for in Article 57. |
Любое нарушение этих запрещений не освобождает стороны, находящиеся в конфликте, от их правовых обязательств по отношению к гражданскому населению и гражданским лицам, в том числе от обязательства принимать меры предосторожности, предусмотренные в статье 57. |
Finally, Kenya urges this Council, the entire United Nations, Member States and regional and international organizations to act in a swift and decisive manner when civilians are threatened in armed conflicts. |
Наконец, Кения настоятельно призывает Совет, всю Организацию Объединенных Наций, государства-члены и региональные и субрегиональные организации действовать быстро и решительно, когда гражданским лицам угрожает опасность в условиях вооруженных конфликтов. |
Another fact that should be considered, if, in fact, we do want to protect civilians, is the increasingly casual use in some strategic circles of the concept of "collateral damage". |
Другим обстоятельством, которое необходимо рассмотреть, в том случае, если мы действительно хотим предоставлять защиту гражданским лицам, является все более небрежное использование некоторыми кругами концепции «сопутствующего ущерба». |
We endorse the Secretary-General's comprehensive recommendation that encourages Member States to conclude a binding instrument prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians. |
Мы поддерживаем важную рекомендацию Генерального секретаря в отношении заключения государствами-членами имеющего обязательную силу документа, который запрещает использование, разработку, производство, накопление запасов и передачу кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый вред гражданским лицам. |
We therefore look forward to a successful outcome of the ongoing negotiations in Dublin on a comprehensive treaty to establish a complete ban on cluster munitions causing unacceptable harm to civilians. |
Поэтому мы возлагаем большие надежды на успешное завершение в Дублине проходящих там переговоров по вопросу о всеобъемлющем договоре о введении полного запрета на кассетные боеприпасы, которые наносят недопустимый ущерб гражданским лицам. |
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat (27 imprisoned soldiers were released the day before the Special Rapporteur's visit to Bukavu). |
В одних камерах находятся вместе взрослые заключенные и несовершеннолетние, военнослужащие и гражданские лица, что, согласно гражданским лицам, представляет собой серьезную опасность (за день до визита Специального докладчика в Букаву из камер были переведены 27 военных заключенных). |
Over the past nine years, we have embarked upon massive mine-clearance operations in order to enable civilians displaced by the war to return to their homes and resume normal life. |
За последние девять лет нами были предприняты широкомасштабные усилия по разминированию, с тем чтобы дать возможность перемещенным в результате войны гражданским лицам вернуться домой и возобновить нормальную жизнь. |
affirme their objective of concluding the negotiation of such an instrument prohibiting cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians in Dublin in May 2008..." |
подтвердили свою цель завершить переговоры по такому документу, запрещающему кассетные боеприпасы, причиняющие неприемлемый ущерб гражданским лицам, в Дублине в мае 2008 года...». |
On 19 November, one week later, Secretary-General Ban Ki-moon said that the United Nations was again looking into reports of continuing aerial bombings on civilians in Darfur. |
Спустя неделю, 19 ноября, Генеральный секретарь Пан Ги Мун заявил, что Организация Объединенных Наций вновь изучает сообщения о продолжающихся воздушных ударах по гражданским лицам в Дарфуре. |
My country also welcomes in that connection the fact that the Security Council adopted resolution 1649, which strengthens the action being taken against those armed groups, who continue to threaten civilians, especially women and children. |
В этой связи моя страна также приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1649, направленной на укрепление мер, принимаемых в отношении этих вооруженных групп, которые продолжают угрожать гражданским лицам, в особенности женщинам и детям. |
(e) International military forces allowed themselves to be coordinated by civilians and the United Nations in an unprecedented way; |
е) международные вооруженные силы позволили координировать свою деятельность гражданским лицам и Организации Объединенных Наций в беспрецедентном масштабе; |
At this juncture, we would like to stress the need for the elderly and people with disabilities to receive the attention they require as part of the efforts of national authorities and humanitarian actors who provide protection and assistance to civilians. |
Мы хотели бы сейчас подчеркнуть необходимость уделять внимание престарелым и инвалидам, в котором они нуждаются, в рамках усилий национальных властей и гуманитарных субъектов, предоставляющих защиту и помощь гражданским лицам. |