| It is categorically and absolutely prohibited to target civilians not taking a direct part in hostilities. | Наносить удары по гражданским лицам, не принимающим непосредственного участия в военных действиях, категорически и абсолютно запрещается. |
| The substantial growth in the use of improvised explosive devices in various parts of the world threatens not only civilians but also military personnel. | Значительный рост применения СВУ в различных регионах мира несет угрозу жизни не только гражданским лицам, но и военному персоналу. |
| Humanitarian access to civilians in need lies at the heart of the protection response. | Гуманитарный доступ к гражданским лицам, которым необходима помощь, лежит в основе мер реагирования в целях обеспечения защиты. |
| The parties guilty of harming civilians must be identified and the perpetrators brought to justice swiftly. | Необходимо в срочном порядке определить виновных в нанесении ущерба гражданским лицам и привлечь к ответу лиц, совершивших эти преступления. |
| Thirdly, immediate, safe and unhindered humanitarian access to civilians in all conflict situations is critical to saving lives. | В-третьих, безотлагательный, безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарной помощи к гражданским лицам во всех конфликтных ситуациях имеет решающее значение для жизни людей. |
| The only access road into the area remained closed and civilians needed a military permit to enter and exit. | Единственная дорога, ведущая в эту область, оставалась закрытой, а гражданским лицам для въезда и выезда требовался военный пропуск. |
| Attached to the British Army's civilian affairs branch, the FAU sections provided relief to civilians in Normandy. | Приданные отделу работы с гражданскими лицами Британской армии, отделения ССД обеспечивали помощь гражданским лицам в Нормандии. |
| It is intended as a shoulder weapon for law enforcement use, although it is available for sale to civilians as well. | Используется в качестве полицейского оружия наравне с Р series, однако доступен и для продажи гражданским лицам. |
| After the battle anti-Gaddafi fighters advised civilians to leave the area around Brega in expectation of continuing advances by government forces. | После боя противники Каддафи посоветовали гражданским лицам покинуть зону вокруг Бреги в ожидании продолжения наступления со стороны правительственных сил. |
| MONUSCO and national security forces received 401 protection alerts through community alert networks about possible threats to civilians. | МООНСДРК и национальные службы безопасности получили 401 сигнал от общинных сетей оповещения о возможных угрозах гражданским лицам. |
| We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005. | Мы проиграли референдум о запрете продажи оружия гражданским лицам в 2005 году. |
| USAA offered restricted membership to civilians between September 2009 and August 2013. | USAA предложил ограниченное членство гражданским лицам в период с сентября 2009 по август 2013 г. Это членство обеспечило доступ к инвестиционным продуктам USAA. |
| Bosnian Serb forces have sporadically, but with deadly effect, targeted civilians in Maglaj. | Силы боснийских сербов открывали спорадический, но имеющий гибельные последствия огонь по гражданским лицам в Маглае. |
| The unit also provided emergency assistance to civilians injured in the DMZ. | Это подразделение также оказывало экстренную медицинскую помощь гражданским лицам, раненным в ДЗ. |
| With the lack of military discipline, there is a failure to observe even the most basic elements of humanitarian law as applied to civilians. | Из-за отсутствия военной дисциплины не обеспечивается выполнение даже самых элементарных положений гуманитарного права, применимых к гражданским лицам. |
| It seems obvious that article 5 applies first and foremost to civilians, meaning people who are not combatants. | Представляется очевидным, что это положение применяется в первую очередь к гражданским лицам, т.е. лицам, которые не являются комбатантами. |
| Relief assistance must now be extended to civilians living in areas that were previously inaccessible. | В настоящее время чрезвычайная помощь должна также предоставляться гражданским лицам, проживающим в прежде недоступных районах. |
| It notes that the presence and bravery of the troops has undoubtedly saved the lives of many civilians in the Srebrenica area. | Он отмечает, что присутствие и мужество этих военнослужащих, без сомнения, спасло жизнь многим гражданским лицам в районе Сребреницы . |
| Furthermore, the continuing injuries to civilians caused by anti-personnel mines demonstrate the need to strengthen multilateral controls in this regard. | Более того, продолжение нанесения увечий гражданским лицам противопехотными минами демонстрирует необходимость укрепления многостороннего контроля в этом отношении. |
| The rules for the operation of military courts provide a similar range of protections to those afforded civilians, although with some exceptions. | Правила, регламентирующие деятельность военных трибуналов, предусматривают комплекс средств защиты, аналогичных, за некоторыми исключениями, тем средствам, которые предоставляются гражданским лицам. |
| That situation makes protection of and access to civilians extremely difficult. | Такая ситуация делает защиту и доступ к гражданским лицам чрезвычайно сложным делом. |
| Already, 16 civilians and 34 of the defendants in the court martial have been sentenced to death. | Военно-полевой суд уже вынес смертный приговор 16 гражданским лицам и 34 обвиняемым. |
| A demolished infrastructure and a constant threat to the lives of civilians and health workers are virtually an insurmountable barrier to field work and immunization. | Разрушение инфраструктуры и постоянная угроза жизни гражданским лицам и работникам здравоохранения создают практически непреодолимые препятствия для работы на местах и иммунизации. |
| They called for unhindered access of humanitarian assistance to civilians in need and the respect of human rights and international humanitarian law. | Они призвали обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся гражданским лицам и уважение прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| LAC instituted a civil claim against both the civilians and the Minister of Home Affairs. | ЦПП предъявил гражданский иск как гражданским лицам, так и министру внутренних дел. |