Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданским лицам

Примеры в контексте "Civilians - Гражданским лицам"

Примеры: Civilians - Гражданским лицам
They expressed their concern regarding human rights in the country and called upon the Government of Liberia and LURD to ensure that humanitarian aid workers were allowed free access to displaced civilians and refugees. Они выразили свою озабоченность по поводу положения в области прав человека в стране и призвали правительство Либерии и ЛУРД обеспечить беспрепятственный доступ персонала по оказанию гуманитарной помощи к перемещенным гражданским лицам и беженцам.
Speaking about the Democratic Republic of the Congo, Mr. Oshima called upon the Council to take measures towards voluntary disarmament in order to stop the violence against civilians and to thus stabilize the peace process in this war-torn country. Говоря о Демократической Республике Конго, г-н Осима призвал Совет принять меры по добровольному разоружению, чтобы остановить насилие по отношению к гражданским лицам и стабилизировать мирный процесс в этой раздираемой войной стране.
As we have always done in discussing situations related to armed conflicts in the Security Council, we have urged - and today we will do so once again - all parties involved in conflicts to ensure unhampered access of humanitarian organizations to civilians. При обсуждении в Совете Безопасности ситуаций, связанных с конфликтами, мы всегда настоятельно призывали - и хотели бы вновь призвать и сегодня - обеспечить беспрепятственный доступ гуманитарным организациям к гражданским лицам.
The Human Rights Secretariat has the task of processing benefits for former detainees of the Executive, civilians tried by military tribunal before the restoration of democracy on 10 December 1983 and the successors of disappeared persons. Занимается вопросами выплаты компенсаций бывшим заключенным, которые были лишены свободы по распоряжению органов исполнительной власти, гражданским лицам, осужденным по решению военных судов в период, предшествующий восстановлению демократии 10 декабря 1983 года, и правопреемникам исчезнувших лиц.
As explained above, injuries to civilians and damage to civilian property during hostilities do not, in themselves, provide grounds for opening a criminal investigation into potential violations of the Law of Armed Conflict. Как пояснялось выше, причинение телесных повреждений гражданским лицам и ущерба их имуществу во время боевых действий само по себе не может служить основанием для проведения уголовного расследования потенциальных нарушений законов вооруженного конфликта.
In closing, I would like to thank the Joint Special Representative, the Force Commander and all the women and men of UNAMID and the humanitarian community in Darfur, who continue to work tirelessly and under difficult conditions to assist civilians at risk. В заключение я хотел бы поблагодарить совместного Специального представителя, Командующего Силами, всех женщин и мужчин в составе ЮНАМИД и сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре, которые продолжают неустанно трудиться в сложных условиях, оказывая находящимся в опасном положении гражданским лицам помощь.
Humanitarian assistance provided by Spain to civilians and persons displaced by the conflict in Libya (25 February 2011-30 March 2011) Гуманитарная помощь, оказанная Испанией гражданским лицам и лицам, перемещенным в результате конфликта, в Ливии (25 февраля - 3 марта 2011 года)
The North Atlantic Treaty Organization adopted a set of non-binding guidelines in June 2010 to streamline the process for addressing harm to civilians and to ensure fairness, predictability and sensitivity to victims. В июне 2010 года Организация Североатлантического договора провела ряд необязательных руководящих принципов для урегулирования процесса согласования проблемы причинения ущерба гражданским лицам и обеспечения объективности, предсказуемости и учета интересов жертв.
The universal acceptance of these rules has established, as a norm of customary law in both international and non-international conflicts, that parties to a conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. Всеобщее признание этих правил способствовало утверждению в качестве нормы обычного права - как в ходе международных, так и немеждународных конфликтов - обязанности сторон в конфликте разрешать и поощрять быструю и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся в ней гражданским лицам.
The patrol leader asked three civilians to delete photographs that they had taken of the patrol and noted their vehicle's licence plate number when they refused to do so. Командир патруля предложил трем гражданским лицам уничтожить отснятые ими фотографии патруля и, когда те отказались это сделать, записал номерной знак их автомобиля.
References were made to the unacceptable harm caused to civilians by cluster munitions and the imperative of protecting the norm being established by the Convention, stating that any allegations of use must be taken seriously and demand nothing short of full clarifications. Указывалось на неприемлемый ущерб, причиняемый кассетными боеприпасами гражданским лицам, и настоятельную необходимость защиты нормы, устанавливаемой Конвенцией, а также отмечалось, что любые заявления о применении должны восприниматься всерьез и непременно требовать полных разъяснений.
The presence of snipers prevented civilians from fleeing. On 6 February, the same type of operation was extended to Bab Amr, which the Government shelled and attacked with rockets. Присутствие снайперов помешало гражданским лицам спастись бегством. 6 февраля аналогичная операция была проведена в Баб Амре, где войска применяли артиллерию и ракеты.
While article 24 of the Darfur Peace Agreement prohibits violence towards civilians and relief workers, that region accounted for 11 out of the 15 attacks on humanitarian convoys resulting in death or injury of personnel. Хотя статья 24 Мирного соглашения по Дарфуру запрещает насилие по отношению к гражданским лицам и сотрудникам по оказанию помощи, на этот регион приходится 11 из 15 нападений на гуманитарные автоколонны, в ходе которых сотрудники погибали или получали ранения.
The Panel has gathered information on the denial of access by civilians to water in a small number of conflict-affected areas throughout Darfur, including in the Dobo area of eastern Jebel Marra. Группа собрала информацию о случаях, когда гражданским лицам отказывали в доступе к воде в ряде затронутых конфликтом районов на территории Дарфура, включая район Добо в восточном Джебель-Марре.
Even if the AGE tactics are in breach of international humanitarian law, this does not absolve military forces of their own responsibility to avoid or at least minimize harm to civilians and their property. Хотя тактические методы АПЭ являются нарушением международного гуманитарного права, это не освобождает войска от их обязанности избегать или, по меньшей мере, минимизировать ущерб, причиняемый гражданским лицам и их собственности.
Likewise, landmines and cluster munitions have been shown time and again to cause unacceptable harm to civilians, both during and in the aftermath of conflict. Кроме того, было неоднократно продемонстрировано, что противопехотные мины и кассетные боеприпасы причиняют неприемлемый вред гражданским лицам как в ходе конфликтов, так и после них.
Lastly, he said he did not agree with Ms. Hampson's suggestion regarding non-application of the death penalty to civilians, since in his view death could be an appropriate punishment. И наконец, он заявил, что не согласен с предложением г-жи Хэмпсон относительно неприменения смертной казни к гражданским лицам, исходя из того, что такая мера может оказаться надлежащим наказанием.
In addition to the two civilians injured close to Taci Tolu terminal during the afternoon of 28 April, two others sustained gunshot injuries overnight. В дополнение к двум гражданским лицам, получившим ранения вблизи вокзала в Таси-Толу во второй половине дня 28 апреля, ночью еще два человека получили огнестрельные ранения.
Such private actors of indefinite status, who often could not be identified as either civilians or combatants, threatened to erode the distinction between those two categories, which was fundamental to international humanitarian law. Появление таких частных предприятий без определенного статуса, представителей которых зачастую нельзя причислить ни к гражданским лицам, ни к комбатантам, обусловливает стирание различий между этими двумя категориями, а эти различия имеют фундаментальное значение для международного гуманитарного права.
Austria, together with other countries, is striving to conclude, by the end of this year, a legally binding instrument to prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. Австрия вместе с другими странами стремится к концу этого года заключить обязательный в правовом отношении документ, запрещающий кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданским лицам.
Because of our deep concern at the humanitarian consequences of the use of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, Bulgaria is of the opinion that the need for the quick entry into force of a legally binding document banning such weapons is undisputable. С учетом нашей глубокой озабоченности относительно гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданским лицам, Болгария считает крайне необходимым скорейшее вступление в силу юридически обязывающего документа, который запрещает такое оружие.
The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians. Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам.
The press report goes on to say: Fliers distributed by the IDF from now on will also be more detailed in order to make it clear to civilians that their lives are in danger and give them a chance to flee. В сообщении в прессе далее говорится: Распространяемые СОИ листовки в дальнейшем будут также более подробными, с тем чтобы ясно дать понять гражданским лицам, что их жизнь подвергается опасности, и дать им возможность спастись бегством.
The decision came in response to a letter sent to him a few weeks earlier by the head of the Rabin program reporting claims made by soldiers about firing at civilians. Это решение стало ответом на письмо, направленное ему за несколько недель до этого руководителем программы "Рабин", в котором сообщалось об утверждениях солдат относительно ведения огня по гражданским лицам.
This Institute provides prosthetic and orthopaedic appliances, in particular to persons disabled as a result of the armed conflict, former combatants and civilians. Эта организация оказывает услуги, связанные с протезированием, а также ортопедические услуги, особенно лицам, ставшим инвалидами в результате вооруженного конфликта, бывшим комбатантам и гражданским лицам.