While it is true that there are still some civilian properties included in the Cantonment, it must be stressed that civilians have not occupied these properties for the last 20 to 25 years. |
Действительно, территория района размещения войск все еще распространяется на земельные участки, ранее принадлежавшие гражданским лицам; вместе с тем следует подчеркнуть, что эти лица не проживали там последние 20-25 лет. |
Furthermore, the Government has continued to encourage civilians who are in possession of unlicenced firearms and ammunition to hand them over without fear of prosecution. |
Кроме того, правительство регулярно обращается к гражданским лицам, у которых имеется незарегистрированное огнестрельное оружие и боеприпасы, с призывами сдавать их, не боясь преследований. |
In fact, R2P addresses specific issues of State responsibility towards civilians in relation to the four crimes and focuses on preventive measures in this regard. |
По сути, в рамках концепции обязанности по защите затрагиваются конкретные вопросы обязанности государства по отношению к гражданским лицам в связи с четырьмя преступлениями и делается акцент на превентивных мерах в этой связи. |
As the Warrant states: The Medal is intended primarily for civilians and award in Our military services is to be confined to actions for which purely military Honours are not normally granted. |
Устав награды гласит: Медаль вручается главным образом гражданским лицам, а также нашим военнослужащим, которые были бы лишены награды за действия, которые обычно не отмечаются боевыми наградами... |
It strongly supported the work under way on the Convention on Certain Conventional Weapons. Protocol V to that Convention recognized that parties to a conflict must take responsibility for the munitions they had deployed and take measures to reduce the risk of harm to civilians. |
В протоколе V к этой Конвенции признается, что участники конфликтов обязаны нести ответственность за используемые ими боеприпасы и принимать меры для уменьшения риска нанесения вреда гражданским лицам. |
The distribution of weapons to civilians, intended as a force multiplier outside the structures of the Transitional Government and within an embargoed area, constitutes a violation of the United Nations arms embargo and must be dealt with accordingly. |
Раздача оружия гражданским лицам в целях укрепления сил, не входящих в структуры переходного правительства, в районе, на который распространяется действие эмбарго, представляет собой нарушение введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго в отношении оружия, что должно стать основанием для принятия соответствующих мер. |
The Geneva Conventions of 1949 and the additional protocols thereto contain provisions by which States guarantee security and life and respect for and protection of personal rights and religious beliefs of prisoners of war and civilians falling under the power of an adverse party. |
В Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним содержатся положения, согласно которым государства должны гарантировать жизнь и безопасность военнопленным и гражданским лицам, попавшим в руки противника, а также уважение и защиту прав личности и религиозных верований этих людей. |
The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. |
Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава. |
While accepting that combatants engaged in armed conflict would be exposed to life-threatening situations, international humanitarian law seeks to limit harm to civilians by requiring that all parties to a conflict respect the principles of distinction and proportionality. |
Признавая тот факт, что комбатанты, участвующие в вооруженном конфликте, неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда их жизнь подвергается опасности, международное гуманитарное право стремится ограничить ущерб, наносимый гражданским лицам, и требует уважения всеми сторонами в конфликте принципов избирательности и соразмерности. |
A radio announcement has been aired in Kandahar requesting civilians to stay away from NATO/ISAF patrols, the Government has produced and aired radio clips on the same subject, and warning signals have been prominently posted on the back of international military convoys. |
В Кандагаре по радио было передано сообщение с просьбой к гражданским лицам не приближаться к патрулям НАТО/МССБ; кроме того, по радио передавались подготовленные правительством краткие сообщения по той же теме, а на замыкающих автомашинах международных военных автоколонн постоянно размещались предупредительные знаки. |
It is apparent that we must do more to protect and assist refugees, internally displaced persons and other civilians affected by the conflicts of the region, as well as support the United Nations-led humanitarian efforts on both sides of the border. |
Очевидно, что мы должны делать больше для защиты людей и для оказания помощи беженцам, перемещенным внутри страны лицам и другим гражданским лицам, страдающим от конфликтов в этом регионе, а также поддерживать осуществляемые под эгидой Организации Объединенных Наций гуманитарные усилия по обе стороны границы. |
This principle has usually been discussed by reference to the harm caused to civilians by the impact of munitions and the immediate damage and destruction caused by those munitions. |
Этот принцип обычно рассматривается применительно к ущербу, причиняемому гражданским лицам в результате воздействия боеприпасов, |
He called for greater protection of civilians, and for an immediate end to all violence, rocket attacks and settlement building with a view to renewed negotiations on a two-State solution. |
Оратор призывает предоставить гражданским лицам более эффективную защиту, а также немедленно положить конец всем актам насилия, ракетным обстрелам и строительству поселений с целью возобновления переговоров о достижении решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
Lethal force continues to be used, in particular against civilians peacefully protesting against the occupation, including against the settlements and the wall. |
По-прежнему имеют место случаи открытия огня на поражение, в частности стрельба по гражданским лицам, устраивающим мирные протесты против оккупации, в том числе против строительства поселений и возведения разделительной стены. |
The States Parties shall define the administrative procedures governing requests for and issuance of licences for the possession, carrying, use and trade of small arms by civilians. |
Государства - участники устанавливают административные процедуры, регулирующие подачу заявок и выдачу лицензий гражданским лицам на приобретение, ношение и применение стрелкового оружия и торговлю им. Лицензия выдается на каждую единицу стрелкового оружия, приобретаемую гражданским лицом. |
Certain aspects of the draft resolution, including the proposed Government involvement in the management and operation of Operation Lifeline Sudan, are contrary to the spirit of Operation Lifeline Sudan and could result in the prevention of urgent humanitarian assistance from reaching all war-affected civilians in Sudan. |
Определенные аспекты проекта резолюции, в том числе предложенное правительством участие в управлении и осуществлении операции "Мост жизни для Судана", противоречат духу операции "Мост жизни для Судана" и могут помешать доставке срочной гуманитарной помощи всем затронутым войной гражданским лицам в Судане. |
Terrorists killed 11 civilians by cutting their necks. |
Полоннарува 11 гражданским лицам. |
opening of fire against civilians 802-808180 |
инструкциях в отношении открытия огня по гражданским лицам 802 - 808189 |