More specifically, the communicant submitted that the motion dated 31 March 2008 and adopted by the Styrian Provincial Government on 21 April 2008 constituted a final choice for a specific route, namely the 4-lane middle route. |
В частности, он заявил, что решение от 31 марта 2008 года, утвержденное правительством земли Штирия 21 апреля 2008 года, означало окончательный выбор варианта дороги, а именно варианта с четырехполосной дорогой. |
OHCHR has committed to clarifying its field strategy, acknowledging that the rapid expansion of field presences, including decisions on the choice of field locations and staff deployment, are not dependent solely on OHCHR. |
УВКПЧ считало своей обязанностью разъяснять свою стратегию работы на местах, признавая при этом тот факт, что быстрое расширение масштабов присутствия на местах, включая решение по вопросу о выборе полевых мест службы и повышении уровня профессиональной подготовки персонала, зависит не только от УВКПЧ. |
I call it the fourth historic choice of my people over the last 100 years, following the declaration of independence in 1911, the abolition of feudalism in 1921-1924 and the embrace of democracy in 1990. |
Я называю это решение четвертым историческим выбором моего народа за последние 100 лет после принятия декларации о независимости в 1911 году, отмены феодальных отношений в 1921 - 1924 годах и выбора в пользу демократии в 1990 году. |
In considering a replacement for IMIS, the Organization has the choice of changing all its processes to fit the chosen system or customizing and modifying the system to fit the Organization's existing processes. |
Принимая решение о замене ИМИС, Организация будет стоять перед следующим выбором: либо модифицировать все ее процессы в целях адаптации их к выбранной системе, либо внести специальные изменения и модифицировать систему, с тем чтобы она вписывалась в существующие ныне в Организации процессы. |
Competent authorities may decide whether to require use of the above precedence rules, or to leave the choice to the manufacturer/supplier. |
Компетентные организации могут принимать решение в отношении того, следует ли использовать вышеуказанные правила размещения либо оставить порядок размещения на усмотрение производителя/поставщика. |
In answer to the question stated whether, by selecting the UNCITRAL Rules, the parties had opted-out of the MAL, the Court's answer was "no": the parties' choice of the UNCITRAL Rules did not mean they had opted-out of the MAL. |
Вопрос о том, отказались ли стороны от применения ТЗА, договорившись о применении Регламента ЮНСИТРАЛ, был решен судом отрицательно: по мнению суда, решение сторон о применении Регламента ЮНСИТРАЛ не означало отказа от применения ТЗА. |
We need to be able to imagine going back and making a different choice, and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward and imagine how things would be playing out in our present. |
Мы должны уметь представить, как возврашаемся в прошлое и принимаем другое решение, после чего, перемотать пленку воображения вперед, и представить как бы дела обстояли в настоящем. |
In case assistance is to be rendered, the leading person in the environmental damage control operation shall be chosen among the steersmen of the vessels participating in the operation and the choice shall be recorded in the Record Book. |
При необходимости оказания помощи руководитель операции по ликвидации экологического ущерба определяется из числа водителей судов, участвующих в этой операции, и это решение регистрируется в Журнале учета. |
As it was noted by the representatives of the firm in their reply to the author, Belpochta had no legal obligation to include any particular newspaper in its catalogue, and the choice which periodicals to include was within its prerogatives. |
Как отмечалось представителями этой компании в их ответе автору сообщения, "Белпочта" не несет правового обязательства включать любую конкретную газету в свой каталог, и решение, какое именно периодическое издание включать в каталог, является ее исключительным правом. |
In the case of an acknowledgment or a judicial declaration of paternity, the child bears the mother's name unless an explicit choice is made for the father's surname at the time of the acknowledgment or judicial declaration. |
В случае признания отцовства или судебного решения об установлении отцовства ребенок получает фамилию матери, если только в момент признания отцовства или установления отцовства в судебном порядке не будет принято четкое решение в пользу фамилии отца. |
Amnesty International criticized the Association's choice of Justice Barak, 66, since he supported through his rulings the use of torture and unlimited imprisonment of individuals being used as bargaining chips. (Ha'aretz, 16 May) |
Организация "Международная амнистия" подвергла критике решение Ассоциации вручить эту премию 66-летнему Бараку, который в своих решениях выступает сторонником пыток и заключения под стражу на неограниченный срок, с тем чтобы добиваться уступок на переговорах. ("Гаарец", 16 мая) |
Regarding the period of reference to be used to calculate the no-invasion sales for the period April 1991 to August 1992, the Panel finds that KAFCO's choice of using the actual volume sold for the same period of the prior year was appropriate. |
Что касается сравнительного периода для расчета объема продаж, который был бы достигнут в случае отсутствия вторжения в период с апреля 1991 года по август 1992 года, Группа считает уместным решение "КАФКО" использовать в этом случае фактический объем продаж в тот же период предшествующего года. |
Choice number two says that women are choosing to have babies, so women alone should bear the consequences of those choices. |
Вторая часть - это решение самих женщин заводить себе детей, так что им и нести бремя ответственности за свой выбор. |
Upon appeal, the Supreme Court of South Australia, like the judge of first instance, did not refer to the interpretive provisions of the CISG in construing the choice of forum clause: it upheld the decision of the lower court and dismissed the appeal. |
Верховный суд штата Южная Австралия, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, как и судья суда первой инстанции, не упомянул о КМКПТ при толковании условий договора, касавшихся места рассмотрения споров; Верховный суд поддержал решение нижестоящего суда и отклонил апелляцию. |
Be it baseball, be it my choice... to join Kyoto University, be it to abandon the company I was working for or starting to work as a baseball coach... mat my old highschool |
Будь то бейсбол, будь то выбор университета в Киото, решение бросить компанию, в которой я работал, или заняться тренерством бейсбольной команды в моей бывшей школе. |
3 Choice and decision on implementation |
З. Выбор и решение относительно осуществления |
We need to be able to imagine going back and making a different choice, and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward and imagine how things would be playing out in our present. |
Мы должны уметь представить, как возврашаемся в прошлое и принимаем другое решение, после чего, перемотать пленку воображения вперед, и представить как бы дела обстояли в настоящем. |