The objective of the mechanism is to ensure that returns in Darfur are sustainable by enabling IDPs to exercise a free, informed and voluntary choice to return to their areas of origin in safety and dignity. |
Цель механизма - обеспечить устойчивое возвращение населения в Дарфур путем создания таких условий для внутренне перемещенных лиц, чтобы они могли свободно, осознанно и добровольно принять решение о возвращении в места своего происхождения в условиях безопасности и достоинства. |
I called upon the Council of Ministers to respect fully its obligations under international law and pointed out that, were its decision to be implemented, I would have no choice but to consider further measures. |
Я призвал Совет министров в полной мере уважать его обязательства согласно международному праву и указал на то, что, если его решение будет выполнено, у меня не останется иного выбора, кроме как рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер. |
It was agreed that the Special Committee should also continue to explore the array of legitimate transitions to self-determination, provided that the people of a Territory have the opportunity to make a fully informed choice, in accordance with relevant United Nations resolutions and decisions. |
Было также принято решение о том, что Специальному комитету следует продолжать изучать все многообразие законных вариантов перехода к самоопределению, при условии, что населению территории будет предоставлена возможность сделать целиком осознанный выбор согласно соответствующим резолюциям и решениям Организации Объединенных Наций. |
Hence, if a country decides to abolish the death penalty, implement a moratorium or to retain it, that is the sovereign choice of that country. |
Поэтому, если страна принимает решение отменить смертную казнь, ввести на нее мораторий или сохранить ее, это является суверенным решением данной страны. |
As Austria was a small country and many newspapers were struggling to survive, the Government had decided to provide subsidies in order to preserve a variety of reader choice. |
Учитывая то, что Австрия - малая страна и что многие газеты выживают с большим трудом, правительством было принято решение об их субсидировании, с тем чтобы сохранить широту выбора. |
If the people of Puerto Rico were to choose statehood, independence or free association, the United States Congress would have six months to act on that choice. |
Если народ Пуэрто-Рико выберет вариант штата, независимости или свободной ассоциации, у конгресса Соединенных Штатов будет шесть месяцев для того, чтобы принять решение в соответствии с этим выбором. |
To be specific, our withdrawal from the NPT was an inevitable choice given the systematic nuclear threat against the Democratic People's Republic of Korea. |
В частности, наше решение о выходе из ДНЯО стало неизбежным вследствие той угрозы применения ядерного оружия, которой Корейская Народно-Демократическая Республика постоянно подвергается. |
At the end of 2012, and following the determining choice of selecting the ASYCUDA World solution, Djibouti Customs Administration completed the first phase and implemented the new system in all customs offices. |
В конце 2012 года, сделав определяющий выбор в пользу программы "АСОТД - глобальное решение", Таможенное управление Джибути завершило первый этап внедрения новой системы во всех отделениях таможни. |
The decision to promote girls' and women's right to education represented a fundamental political choice to empower women as active partners in building peace, prosperity and a balanced society. |
Решение отстаивать право девочек и женщин на образование представляет собой важный политический выбор, позволяющий расширить возможности женщин в качестве активных партнеров в деле построения мира и процветающего и сбалансированного общества. |
Based on the officially reported data, and given the repeated failure of Latvia to respond to requests for information, the Committee considered that it had no choice other than to recommend to the Executive Body that it find Latvia in non-compliance. |
Основываясь на официально представленных данных и принимая во внимание тот факт, что Латвия неоднократно не отвечала на просьбы направить соответствующую информацию, Комитет считает, что он не имеет иного выбора, кроме как рекомендовать Исполнительному органу принять решение о том, что Латвия не соблюдает установленные требования. |
This is confirmed by sec. 617(6) no. 1 ACCP stipulating that an arbitral award shall be set aside if, in arbitral proceedings involving consumers, mandatory provisions - whose application cannot be waived by the parties' choice of law - are violated. |
Это подтверждается пунктом 1 части 6 статьи 617 ГПК, в котором сказано, что арбитражное решение подлежит отмене, если в ходе арбитражного производства с участием потребителей были нарушены императивные нормы законодательства, применение которых не может быть отменено решением сторон о выборе применимого права. |
Therefore the topics for which grid statistics will be produced have to be carefully selected and the choice will always represent a compromise between data protection concerns and demand for detailed and flexible statistics. |
Исходя из этого, при отборе признаков для разработки сеточной статистики необходимо проявлять осторожность и принимаемое решение во всех случаях должно являться компромиссом между требованиями защиты данных и потребностями в подробной и гибкой статистике. |
The choice made by the Commission to separate, with regard to States, the question of liability for acts not prohibited from the question of international responsibility prompts a similar choice in relation to international organizations. |
Принятое Комиссией применительно к государствам решение отделить вопрос о материальной ответственности за незапрещенные действия от вопроса о международной ответственности побуждает к тому, чтобы поступить аналогичным образом и в отношении международных организаций. |
On the question of Tokelau, he stressed that everything possible had to be done to raise the consciousness of the people of that Territory so that, whatever choice they made regarding their future status, they would be aware of the full implications of their choice. |
Обращаясь к вопросу о Токелау, он подчеркивает, что необходимо сделать все возможное для повышения осведомленности народа этой территории с тем, чтобы, каким бы ни было его решение в отношении своего будущего статуса, он осознавал все последствия своего выбора. |
However, given that urgent matters generally have priority over important ones, these governments had little choice but to manage business, which has not allowed the required level of trust to develop between citizens and politicians. |
Тем не менее, принимая во внимание то, что, как правило, приоритетным является решение безотлагательных вопросов, этим правительствам приходилось заниматься вопросами управления бизнесом, что не позволило обеспечить надлежащий уровень доверия между гражданами и политиками. |
What is a man's life, where his only choice is which hymn number to select today? |
Разве это жизнь, когда единственное решение, которое нужно принимать, это номер гимна на сегодня? |
But Ethan didn't make that choice, did he? |
Но Итан принял другое решение, не так ли? |
Lloyd later stated that Hartnell had approved of the choice, saying, "There's only one man in England who can take over, and that's Patrick Troughton". |
Позже продюсер заявил, что Хартнелл одобрил его решение, сказав, что есть только один человек в Англии, который может его заменить, и это Патрик Траутон. |
But the truth is, at a certain point, it doesn't matter what your real motives are, because once you've made a choice in the field, you can never take it back. |
Но правда в том, что в определённый момент, становится неважно каковы ваши истинные мотивы, потому что, если вы приняли решение вы не сможете уже его изменить. |
We have made a choice - it was not imposed - and since we live in a democratic world we feel we can count on everyone's understanding in order that the democratic rules may apply, which means heeding the voice of the majority. |
Мы приняли решение; оно не было навязано; и, поскольку мы живем в демократическом мире, нам кажется, мы можем рассчитывать на то, что все проявят понимание - учтут мнение большинства - для того, чтобы обеспечить соблюдение демократических правил. |
I know that you are capable of making such a choice. |
Я знаю, что ты способен на такое решение, способен сказать: |
It was noted by the reviewing experts that this measure was an enabling provision allowing the court to grant pardon to an accomplice who cooperated in an investigation or trial and did not directly encourage a defendant's choice to cooperate. |
Проводившие обзор эксперты отметили, что такая мера является положением, позволяющим суду помиловать сообщника, сотрудничавшего на этапе расследования или судебного разбирательства, и не является прямым поощрением обвиняемого принять решение о сотрудничестве. |
According to the mentioned constitutional provision, The Labour Law prescribed that employees have the right to on free choice, without prior approval, establish their own trade union organizations and to join them, under the conditions specified in the statute and rules of those organizations. |
В соответствии с указанным положением Конституции Закон о труде предусматривает, что служащие имеют право без предварительного разрешения свободно принимать решение о создании своих профсоюзных организаций и вступать в них при соблюдении условий, указанных в уставе и правилах этих организацией. |
However, he also clearly emphasized the Government's commitment to freedom of choice for IDPs, and that return would only happen as a result of a voluntary decision by the displaced themselves. |
Однако он дал однозначно понять, что правительство будет настаивать на свободе выбора для ВПЛ и что решение о возвращении будет приниматься самими перемещенными лицами и только добровольно. |
In this light, he emphasizes the critical importance of allowing IDPs a completely free choice whether to return, and also the need for viable alternative shelter for IDPs outside Chechnya who do not wish to return for the time being. |
Учитывая это, он подчеркивает, что чрезвычайно важно дать ВПЛ возможность совершенно свободно принимать решение о возвращении, а также необходимо предоставить ВПЛ, которые не хотят возвращаться в данный момент, приемлемую альтернативу размещения за пределами Чечни. |