The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. |
Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. |
Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
It discriminates against unmarried fathers and mothers, without impediment to marry each other, because their choice not to be married disqualifies them to avail of this benefit. |
Он ставит в дискриминационное положение неженатых отцов и незамужних матерей, не препятствуя при этом вступлению их в брак друг с другом, поскольку их решение не вступать в брак лишает их возможности получить такой отпуск. |
In our view, the ICRC's choice to retain impartiality, independence and neutrality as key principles of its identity and action forms a good basis for coordination, which needs to rely on a clear repartition of roles and responsibilities among various actors. |
На наш взгляд, решение МККК сохранить беспристрастность, независимость и нейтралитет в качестве ключевых принципов нашего статуса и деятельности является хорошей основой для координации, которая должна опираться на четкое разделение ролей и ответственности между различными субъектами. |
If the choice is of a larger electoral unit there is no question that each electoral district would have several representatives. |
Если будет принято решение использовать более крупный избирательный участок, то от каждого избирательного округа будет, несомненно, избираться по несколько представителей. |
Once the Working Party has decided on one of the proposed layoutsmade its choice, the secretariat will work out a detailed description of the chosen TIR plate, to be included into the existing cComment. |
Как только Рабочая группа примет решение по одному из предложенных форматов, секретариат подготовит подробное описание выбранной таблички МДП для включения в существующий комментарий. |
The Council will therefore have the choice and the responsibility to decide whether or not the Tribunal can fulfil the mandate the Council gave it. |
Таким образом, Совет должен будет сделать выбор, приняв ответственное решение о том, может ли Трибунал выполнить возложенный на него Советом мандат или нет. |
The lack of access to information that would have enabled the girl to make any choice, least of all an informed one, is usually the background to this practice. |
Такая практика обычно применяется в тех случаях, когда отсутствует доступ к информации, которая дала бы возможность девочке сделать выбор или по крайней мере принять осознанное решение. |
Faced with a choice between a mass release that would have provoked a backlash and been a meaningless exercise, the authorities decided to extend the emergency regulations. |
Поставленные перед выбором между массовыми освобождениями, которые вызвали бы волну недовольства, и бессмысленной процедурой, власти приняли решение продлить действие чрезвычайных норм. |
To raise these questions is not to challenge recent decisions: it is simply intended to show that even within countries engaged in the Kosovo campaign the margin of choice sometimes appeared limited, imperfect, selective. |
Задавать эти вопросы - не значит оспаривать недавнее решение: они должны лишь показать, что даже в странах, вовлеченных в косовскую кампанию, варианты выбора порой представляются ограниченными, несовершенными, произвольными. |
When the voters decide in the spring of 2007, their choice may depend more on negative than positive considerations, as it did in 2002, when Chirac faced the odious nationalist Jean-Marie Le Pen in the second round. |
Когда избиратели будут принимать решение весной 2007 года, их выбор может зависеть скорее от отрицательных, чем от положительных рассуждений, как произошло в 2002 году, когда Ширак оказался лицом к лицу с гнусным националистом Жаном-Мари Ле Пеном во втором раунде. |
His legal opinions were binding and, if he refused to defend a particular action or policy that was being challenged in court, the Government had no choice but to accept that position. |
Его мнения по юридическим вопросам являются обязательными, и, если он отказывается защищать какое-либо решение или политику, рассматриваемую в суде, правительство не имеет другого выбора как принять такую позицию. |
And, at the same time, the point is raised that we have no choice, and that we have to take a decision now. |
С другой стороны, прозвучало мнение, что у нас нет выбора и надо принимать решение прямо сейчас. |
In many cases, people decide to leave home not as a matter of choice but as a matter of survival in order to escape from serious violations of their human rights. |
Во многих случаях, принимая решение покинуть родной дом, люди не стоят перед выбором, а делают это в целях выживания, с тем чтобы избежать грубого попрания своих прав. |
It should also ensure that patients detained in psychiatric hospitals against their will are able to appeal against the corresponding internment order and have access to a physician of their choice. |
Кроме того, государству-участнику следует гарантировать пациентам, оказавшимся в этих учреждениях помимо своей воли, возможность обжаловать решение о принудительном лечении и право самим выбирать врача. |
Since the Central African Economic and Monetary Community (CEMAC) already has a parliament, the streamlining project now under way will determine the choice of one or two parliaments. |
Поскольку Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество (ЦАЭВС) уже имеет парламент, в ходе осуществляемого проекта рационализации предстоит принять решение в пользу учреждения одного или двух парламентов. |
In the absence of a choice of law by the parties, Section 10 of the Act stipulates that contracts shall be governed by the law which assures their reasonable solution. |
В разделе 10 этого закона предусмотрено, что если стороны не договорились о выборе права, применимого к их отношениям, то применяется право, обеспечивающее разумное решение спора. |
The NGO Committee on UNIFEM enthusiastically welcomes Secretary-General Ban Ki-moon's choice of Michelle Bachelet, former President of the Republic of Chile, to lead UN-Women. |
Комитет НПО по ЮНИФЕМ с энтузиазмом приветствует решение Генерального секретаря Пан Ги Муна о назначении Мишель Бачелет, бывшего президента Чили, руководителем Структуры "ООН-женщины". |
The choice - European integration and the development of the Montenegrin State - had been made by a party or a political representative: Montenegro's independence had come about in a democratic exercise in which the population had voted for independence with a 55 per cent majority. |
Сделанный выбор - европейская интеграция и развитие черногорского государства - не принадлежит какой-либо партии или политическому представителю: решение о независимости Черногории было принято в соответствии с демократическими нормами, поскольку население проголосовало за независимость большинством в 55% голосов. |
Instead, the choice was made of setting up a single chamber including both elected members and appointees, but with a clear majority of elected members. |
Вместо этого было принято решение о создании единой палаты, объединяющей как выборных, так и назначаемых членов; при этом первые составляют в ней большинство. |
The choice of Rabat to lead the celebrations for the fortieth anniversary of Earth Day in 2010 attested to the achievements of Morocco, which was rightly regarded as a development model for Africa. |
Решение Рабата торжественно отпраздновать сороковую годовщину Дня Земли в 2010 году свидетельствует о достижениях Марокко, которое по праву считается моделью развития для Африки. |
With limited opportunities to make an informed choice to migrate, or because of sudden displacement by a climatic event, indigenous peoples may be more vulnerable to forced migration, such as trafficking and smuggling. |
Располагая ограниченными возможностями принимать взвешенное решение относительно целесообразности миграции или же став неожиданно вынужденными переселенцами в результате климатической катастрофы, коренные народы могут оказаться более уязвимыми к таким принудительным формам миграции, как торговля людьми и контрабанда. |
It said the choice to integrate human rights education into school curricula demonstrates a real will to ensure effective human rights promotion and protection and is a good practice. |
Он заявил, что решение о включении просвещения в области прав человека в школьную программу свидетельствует о реальном намерении обеспечить эффективное поощрение и защиту прав человека и является примером надлежащей практики. |
The choice by a country to abolish, suspend or maintain the death penalty should be respected, it being understood that the penalty should be imposed only for serious crimes and after a transparent legal process that ensured protection of the rights of the parties involved. |
Решение той или иной страны отменить, отсрочить или сохранить смертную казнь следует уважать, при этом предполагается, что смертная казнь должна назначаться только за тяжкие преступления и после транспарентного судебного процесса, обеспечивающего защиту прав участвующих в нем сторон. |
It considered that a choice of law in favour of the national law of one of the States party to the Convention could not be interpreted as a tacit exclusion of the application of the CISG. |
Суд отметил, что решение сторон о применении национального права одного из государств - участников Конвенции не следует рассматривать как косвенный отказ от применения КМКПТ. |