In the case of requests for a guarantee of reciprocity, choice of appropriate procedure or admissibility of a Swiss request, the Federal Justice Office adjudicates in the first instance, and then the Department of Justice and Police issues a final ruling on appeal. |
В случаях, касающихся рассмотрения просьбы о предоставлении гарантий взаимности, выбора соответствующей процедуры и приемлемости просьбы Швейцарии, такая просьба сначала рассматривается Федеральным управлением юстиции, и затем в рамках апелляционного разбирательства вышеуказанный департамент выносит окончательное решение. |
A risk neutral party's decisions are not affected by the degree of uncertainty in a set of outcomes, so a risk neutral party is indifferent between choices with equal expected payoffs even if one choice is riskier. |
На решение нейтральной нейтральной стороны риска не влияет степень неопределенности в совокупности результатов, поэтому нейтральная сторона риска безразлична между выборами с равными ожидаемыми выплатами, даже если один из вариантов является более рискованным. |
More sophisticated forecasting can include other aspects of traveler decisions, including auto ownership, trip chaining (the decision to link individual trips together in a tour) and the choice of residential or business location (known as land use forecasting). |
Более сложное прогнозирование может включать другие аспекты решений пассажира, в том числе наличие автомобиля, цепочки путешествий (решение связать индивидуальные поездки вместе в туре) и выбор жилого дома или офиса (известный как прогнозирование землепользования). |
The Committee is concerned that the high threshold of exposure level set by the State party in Fukushima and the decision to cancel some of the evacuation areas give people no choice but to return to highly contaminated areas (arts. 6, 12 and 19). |
Комитет обеспокоен тем, что установленный государством-участником высокий порог уровня облучения в Фукусиме и решение исключить из эвакуационной зоны некоторые районы не оставляют людям иного выбора, кроме как вернуться в районы высокого заражения (статьи 6, 12 и 19). |
You want the first stand I make against the faculty to involve a fashion choice? |
Ты хочешь, чтобы моим первым шагом стало решение против учебного совета в пользу моды? |
Deep Purple was given the choice of when to go on stage, and chose to go on during sunset, thus pushing Emerson, Lake & Palmer to the last performance. |
У Deep Purple был выбор времени выступления; они приняли решение выступать во время заката, передав таким образом право выступать последними группе Emerson, Lake & Palmer. |
It's like there's no right choice. Look, I don't know what the best decision is, either. |
словно нет правильного выбора послушай, я тоже не знаю, какое решение лучше. |
The decision to hold a workshop, as well as the choice of topic, is generally demand-driven and is not necessarily tied directly to the Commission's programme of work and calendar of events. |
Решение о проведении рабочего совещания и выбор темы обычно определяются потребностями и необязательно прямо связаны с программой и графиком работы Комиссии. |
Any new modality must, obviously, command wide political support, for the decision to contribute is clearly a political choice, which may be affected more by political considerations than the technical features of a funding modality. |
Совершенно ясно, что любой новый механизм финансирования должен получить широкую политическую поддержку, поскольку решение в отношении взносов, несомненно, представляет собой политический выбор, на который политические соображения могут повлиять в большей степени, чем технические особенности механизма финансирования. |
The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. |
Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
The most significant indication of its recognized importance to the United Nations system came with Secretary-General Kofi Annan's choice of the annual meeting to launch his "Challenge to business", heralding a new era in the United Nations relationship with the world of commerce. |
Наиболее значимым подтверждением признанного значения Форума для системы Организации Объединенных Наций является решение Генерального секретаря Кофи Аннана огласить на Ежегодном совещании свое обращение к деловым кругам, открывающее новую эпоху в отношениях между Организацией Объединенных Наций и миром коммерции. |
However, as stated, this judgement is not based on the official nature of the language but on the right of the individual to publish in the language of his choice. |
Однако, как уже указывалось, это решение исходит не из официального статуса языка, а из права каждого человека обращаться к другим на том языке, который он пожелает использовать. |
In a general comment before the vote, one delegation stated that in the light of new elements brought before the Committee by ASOPAZCO, it had no other choice but to ask the Committee to reconsider its decision. |
Выступая перед голосованием с замечаниями общего порядка, делегация одной страны заявила, что с учетом новых элементов, представленных Комитету АСОПАСКО, у нее нет иного выхода, как просить Комитет пересмотреть свое решение. |
In November 2003, Tokelau's General Fono took a formal decision, by consensus and with the support of all three Village Councils, to endorse self-government in free association with New Zealand as the choice to be actively explored with the New Zealand Government. |
В ноябре 2003 года Генеральный фоно Токелау на основе консенсуса и при поддержке всех трех сельских советов принял официальное решение поддержать самоуправление в рамках свободной ассоциации с Новой Зеландией в качестве выбора, который следует активно обсуждать с правительством Новой Зеландии. |
The choice and the decision to promote multilingualism represent not only a desire to invest in diversity, but also a desire to initiate and deepen the needed dialogue among civilizations. |
Выбор и решение в пользу поощрения многоязычия отражает не только желание внести вклад в укрепление разнообразия, но и желание наладить и углубить необходимый диалог между цивилизациями. |
Some studies have been done which show that given a choice, that with some education about the meaning of SFM and certification of SFM, some consumers will choose CFPs. |
Результаты ряда проведенных исследований показывают, что при наличии свободы выбора, а также обладая определенными знаниями о значении УЛП и сертификации УЛП, некоторые потребители примут решение в пользу СЛТ. |
Although the Working Group agreed to tackle one issue at a time, information was provided to allow a decision to be based upon a choice between the two options: further definition, as opposed to amalgamation. |
Хотя Рабочая группа приняла решение не заниматься более чем одним вопросом в тот или иной момент времени, ей была представлена информация, позволяющая принять решение на основе выбора между двумя вариантами: уточнение определения или объединение в одну категорию. |
The choice of the first name and surnames of the child is decided by the parents and when they fail to do so, the judge will decide according to the best interests of the child (Article 1730 of the Civil Code). |
Выбор первого имени и фамилии ребенка осуществляется по решению родителей, но, если им не удается прийти к согласию, решение принимает судья, руководствуясь при этом наилучшими интересами ребенка (статья 1730 Гражданского кодекса). |
The law provides that, in such circumstances, a person may only be registered once and the decision on where the person is to be registered is "subject to any expression of choice by such person". |
Закон предусматривает, что в указанных обстоятельствах отдельное лицо может быть зарегистрировано только один раз и решение об определении местожительства этого лица принимается "с учетом любого его волеизъявления". |
Not only is the choice made by all of the States Members of our Organization to entrust the presidency of the General Assembly to Mr. Joseph Deiss grounds for satisfaction, but it also holds great promise for our success in the pursuit of our joint objectives. |
Решение доверить гну Йозефу Дайссу руководство Генеральной Ассамблеей, принятое всеми государствами - членами нашей Организации, не только вызывает удовлетворение, но и является серьезным залогом нашего успеха в деле достижения наших общих целей. |
Resolving the difficult medical and social problems of abortion in recent years in Russia has been occurring in the context of the Conception for implementing the right to reproductive choice, the preservation of reproductive health, and family planning. |
Решение сложных медико-социальных проблем абортов в последние годы в России осуществляется в рамках Концепции по реализации права на репродуктивный выбор, охрану репродуктивного здоровья и планирование семьи. |
The owner of a school decides the choice of the language of instruction taking account of the needs of the region and the existing resources: existence of the teachers, possibilities for procuring study materials, etc. |
Владелец школы принимает решение о выборе языка обучения, исходя из потребностей и имеющихся ресурсов: наличия преподавателей, возможностей приобретения учебных материалов и т.д. |
The communicant also held that once the tender was finalized, by the CUMPM resolution of 13 May 2005 approving the choice of concessionaire for the plant, the municipality was bound to comply with the resolution. |
Автор сообщения также утверждал, что после окончания тендера в связи с принятием МТОМП резолюции от 13 мая 2005 года об утверждении выбора концессионера для этого предприятия, муниципалитет был обязан выполнять это решение. |
With regard to the choice of venue for the seminar, various political and logistical factors had been considered and it had been decided to proceed with the arrangements begun by the Government of Grand Cayman and the administering Power. |
Что касается выбора места проведения семинара, то были рассмотрены различные политические и логистические факторы, и в результате было принято решение утвердить предложения, выдвинутые правительством острова Большой Кайман и управляющей территорией. |
A question arose as to whether a claimant might choose to enter the ODR process at a phase of his choosing and, if so, at what point did he make that choice. |
Был затронут вопрос о том, может ли истец принять решение о вступлении в процесс УСО на любом из этапов по своему выбору и, если может, то в какой момент этот выбор должен быть сделан. |