It was agreed that there was no choice, unfortunately, other than to put the proposal aside. |
В результате было принято вынужденное решение в настоящее время отказаться от осуществления этого предложения. |
The choice I made today was the right call, given the facts that I had. |
Сегодня я принял правильное решение, опираясь на факты, которыми я располагал. |
To live, knowing each choice made... is your own. |
Жить, зная, что каждое свое решение ты принимаешь сам. |
Now, you know I've always been supportive of your choice not to have home help, but we need to find a permanent solution. |
Понимаешь... я всегда поддерживал твою идею не иметь помощников по дому, но нам нужно найти решение. |
The staff federations pointed out that evacuation was not a staff member's choice; it was based on whether it was possible to continue to work or not. |
Федерации персонала указали на то, что решение об эвакуации зависит не от выбора сотрудника; оно определяется тем, позволяют ли сложившиеся условия продолжать работу в соответствующем месте службы. |
NAM also recognizes that the decision to exercise this right, including for nuclear power generation, remains an inalienable right and a sovereign choice of each country. |
Движение неприсоединения также признает, что решение об осуществлении этого права, в том числе для производства ядерной электроэнергии, по-прежнему является неотъемлемым правом и суверенным выбором каждой страны. |
The decision about the best choice for a legal system should be taken once the range of issues to be regulated specifically by the international legal agreement (or agreements) has been specified. |
Решение об оптимальном варианте системы права должно быть принято после определения круга вопросов, которые требуется урегулировать именно международным правовым договором (договорами). |
The Committee found the decision of the State party's authorities denying the authors' right to assemble peacefully at the public location of their choice to be unjustified. |
Комитет счел решение властей государства-участника отказать авторам сообщения в праве на проведение мирного собрания в общественном месте по их выбору необоснованным. |
The Commission's decision to use two different words, "place" and "formulate", is a stylistic choice that does not imply differentiation of meaning between the two uses. |
Решение Комиссии использовать два разных глагола - "оговаривать" и "определять" - отражает чисто стилистические предпочтения без какого-либо смыслового различия между ними. |
We welcome the consent of the Republic of Kazakhstan and the decision by the Agency on the choice of the specific site where the low-enriched uranium bank will be located in that country. |
Приветствуем согласие Республики Казахстан и решение Агентства по выбору конкретной площадки, на которой будет размещаться банк низкообогащенного урана в этой стране. |
The selective choice of modifications allows the prioritization of "low-hanging fruit" - concerns that appear most relevant and pressing - while leaving the core of the treaty untouched. |
Избирательный выбор вносимых изменений позволяет приоритизировать "линию наименьшего сопротивления" - т.е. решение наиболее актуальных и насущных проблем, - не затрагивая основную часть договора. |
Her delegation appreciated that the Commission had had to make a choice and that its proposals for future practice in guideline 4.5.3 represented an effort to strike a reasonable balance. |
Ее делегация с уважением относится к выбору, сделанному Комиссией, и понимает, что предлагаемый ею вариант руководящего положения 4.5.3 является попыткой найти разумное компромиссное решение. |
There may be markets in which one solution appears to be better than the other; the monitoring mechanism can inform appropriate guidance, or can use examples from practice where the choice needs to be made by the procuring entity. |
Для некоторых рынков одно решение может оказаться более подходящим, чем другое; механизм контроля может служить основой соответствующих руководящих указаний или опираться на практические примеры, когда закупающей организации приходится делать соответствующий выбор. |
Commanders have no choice but to factor in the risk to such premises and the people inside them in deciding which weapons to use. |
Принимая решение о том, какой вид оружия следует применить, командный состав не может не учитывать тот риск, которому будут подвергнуты такие здания и находящиеся в них люди. |
On conviction of a child, a competent authority orders a preliminary inquiry into the juvenile offender's personal circumstances to allow the choice of fair punishment. |
После вынесения приговора подростку компетентная власть принимает решение о проведении предварительного расследования личных обстоятельств молодого нарушителя с тем, чтобы определить меру его наказания. |
Given the risk of witness identity being released, witnesses should be fully informed of the potential risk so that they are able to make an informed and autonomous choice about participation. |
В свете риска разглашения личных данных о свидетелях их необходимо полностью информировать об этой потенциальной опасности, чтобы они могли принять взвешенное и самостоятельное решение о своем участии. |
I'm supporting her in trying to make the best choice possible for our baby, for her, for our family. |
Я хочу, чтобы мы приняли лучшее решение для нашего ребенка, её и нашей семьи. |
Did you ever think about how one little choice could change a whole life? |
Ты никогда не думал что одно принятое решение может изменить жизнь? |
A simple phone call. I made the best choice I could. |
Я принял наилучшее решение, мне важно, чтоб ты мне верила. |
And the truth is, you made me understand that I was wrong that the choice to pull this lever is not mine to make. |
А правда в том, что ты заставила меня понять, что я был неправ и что не мне принимать решение дернуть за этот рычаг. |
CARTER: You don't get to use the word "choice." |
Не вашему клиенту принимать "решение". |
And when the time comes, how will you be with the hard choice? |
И когда время придет, какое решение ты примешь? |
I mean, she did - she made the same choice to do it so she's at least 50 percent responsible. |
То есть, она же... она приняла такое же решение, так что она как минимуму на 50 процентов ответственна. |
I know it doesn't feel good, but deep down, you know it's the smart choice. |
Я знаю, что тебе не по себе, но глубоко внутри, ты знаешь, что это разумное решение. |
That choice had been made with a view to combating poverty among women, since women made up the majority of the agricultural working population. |
Это решение было принято в целях борьбы с нищетой среди женщин, поскольку они составляют большинство среди тех, кто занят в сельском хозяйстве. |