Furthermore, as the Advisory Committee had stated, more detailed information was required in order to enable the General Assembly to make a fully informed choice. |
Кроме того, как заявил Консультативный комитет, для того, чтобы позволить Генеральной Ассамблее принять в полной мере обоснованное решение, требуется более подробная информация. |
Indeed, it was our choice to send this letter by diplomatic pouch because we thought that would be safe, and out of courtesy, we requested that it should be care of the Minister in charge. |
Действительно, мы приняли решение направить наше послание по дипломатической почте, рассматривая ее как самый надежный способ, и поэтому обратились за содействием к министерству, которое курирует эти вопросы. |
The child's decision to exercise or not exercise this right is his or her choice and, as such, should be recognized, respected and protected. |
Решение ребенка пользоваться или не пользоваться этим правом является его собственным выбором и как таковое должно признаваться, уважаться и защищаться. |
Now choosing not to buy a jar of jam is probably good for us - at least it's good for our waistlines - but it turns out that this choice overload problem affects us even in very consequential decisions. |
Решение не покупать банку варенья, возможно, полезно для нас - по крайней мере для нашей талии - но, как оказалось, проблема избытка выбора влияет даже на наши косвенные решения. |
It was my choice to uproot my entire life, leave my home and my job, which turns out, I am very good at. |
Я приняла решение бросить свою жизнь, бросить дом и работу, которая, как оказалась, мне отлично удаётся. |
I get that I have no choice about you going through with it, but I'm not going. |
Я никак не могу повлиять на ваше решение, но я не пойду. |
It follows that, if the Council really wishes the Parties to the conflict to disengage, it has no choice but to adopt a legally binding Chapter VII decision that impose a mandatory cease-fire. |
Из этого следует, что, если Совет реально желает разъединения сторон конфликта, у него нет иного выбора, кроме как принять имеющее юридически обязательную силу решение на основании главы VII, которое устанавливает обязательное прекращение огня. |
Dealing with climate change, by both adapting to what is now inevitable and acting to avert still greater damage, is no longer a choice, it is an imperative. |
Решение проблем, связанных с изменением климата - как в плане адаптации к тому, что сейчас стало неизбежным, так и в плане мер по предотвращению еще более значительного ущерба - больше не является предметом произвольного выбора, оно стало необходимым. |
Although it is up to the military commander to decide on the modes and methods of warfare, his choice is confined by the framework of the principles set by international humanitarian law. |
Хотя принимать решение о способах и методах ведения войны - дело военного командира, его выбор ограничивается рамками принципов, установленных международным гуманитарным правом. |
Having made, more than 10 years ago, its historical choice to renounce military nuclear capabilities, Belarus believes that this decision serves the national security interests in the best way only on the assumption of unconditional implementation by the States parties of their obligations under the NPT. |
Сделав свой исторический выбор более 10 лет назад и отказавших от военного ядерного потенциала, Беларусь считает, что такое решение наилучшим образом отвечает национальным интересам в области безопасности лишь при условии безоговорочного выполнения государствами-участниками своих обязательств по ДНЯО. |
Even though Jason Todd was unpopular with readers, O'Neil could not decide what to do with the character, so he opted to present the choice to the readership. |
И хотя Джейсон Тодд не имел популярности у читателей, О'Нил не мог решить, что делать с персонажем, поэтому решил предоставить решение аудитории. |
Maybe I just made a choice to become the man I wanted to be. |
Может, я принял решение быть тем, кем я хочу быть. |
You did the one thing you could to push me away, to make me make the choice and not you. |
Ты сделала единственное, что могла, чтобы оттолкнуть меня, чтобы заставить вместо тебя принять решение. |
I took an important first step, I made a choice. |
Самое главное я уже сделал - принял решение! |
Mr. Reese, are you certain that disclosing the truth to Detective Fusco is a wise choice? |
Мистер Риз, вы уверены, что раскрытие правды детективу Фаско - это мудрое решение? |
On 31 October 2011, Ismayil Omarov, the director general of Azerbaijani national broadcaster İctimai Television announced that a decision on the venue choice would be taken by the steering committee in January 2012. |
31 октября 2011 года, Исмаил Омаров, генеральный директор Азербайджанской национальной телекомпании ITV объявил, что решение о месте выбора будет принято руководящим комитетом в январе 2012 года. |
The choice as to which ECMT path will be used is therefore an operator assigned head end decision while it is a local/ hashing decision with IP/MPLS. |
Выбором, относительно которого будет использоваться путь ЕСМТ, является присвоенное решение головного узла оператора, в то время как это - локальная переменная/ хеширование решения с IP/MPLS. |
The object of these reviews is to give our visitors all the information necessary to make an intelligent decision about where to play online poker, as this might be a hard choice. |
Предмет этих просмотрений должен дать нашим визитерам всю информацию обязательно для того чтобы сделать толковейшее решение около где сыграть online покер, по мере того как это могло быть трудный выбор. |
We are absolutely certain, we are absolutely convinced you will hail the choice we have made. |
Мы абсолютно уверены, мы убеждены, что вы приветствуете принятое нами решение. |
I'm positive that I made the right decision... but there's not a day I don't wish I had made a different choice. |
Я уверен, что принял правильное решение... но почти каждый день я думаю... что стоило тогда сделать по-другому. |
Moving the base to the lightly populated Henoko District in the northern part of Okinawa - a solution agreed by both governments - is the only realistic choice. |
Перемещение базы в менее заселенный район Хеноко в северной части острова Окинава - решение, с которым согласны оба правительства - это единственный реалистичный выбор. |
Now choosing not to buy a jar of jam is probably good for us - at least it's good for our waistlines - but it turns out that this choice overload problem affects us even in very consequential decisions. |
Решение не покупать банку варенья, возможно, полезно для нас - по крайней мере для нашей талии - но, как оказалось, проблема избытка выбора влияет даже на наши косвенные решения. |
The choice of the transport company and the type and manner of packaging and dispatch shall be left to Münch; Münch chooses at its discretion. |
Право выбора транспортного предприятия, вида упаковки и способа транспортировки остаётся у Münch; Münch принимает решение по своему усмотрению. |
Not only would it mean imposing a choice on thousands of people who had no voice in the decision, but it would also be taking a terrible risk. |
Это не только означает навязать выбор тысячам людей, которые не принимали это решение, это также подразумевает ужасный риск. |
So, was that your choice or Kurt's to head south? |
Кто принял решение направляться на юг - ты или Курт? |