The choice of the right specialization and the most suitable University for higher studies is probably the most important decision that you will ever make. This decision will determine to a large extent your future career and your life in general. |
Выбор правильной специальности и оптимально подходящего университета - это, возможно, наиболее важное решение в жизни, которое вам предстоит принять. |
The Working Group agreed that, in paragraph (2) (a), it should be made clear that, in procurement of services, the choice of the selection procedure under article 39 bis, paragraph (10), would not be subject to review. |
Рабочая группа приняла решение четко указать в пункте 2а, что при закупке услуг выбор процедуры согласно пункту 10 статьи 39 бис не может быть объектом обжалования. |
It was agreed that these two candidates would be brought to the attention of the Bureau, but that Mr. Trombitsky would be recommended as a first choice, on the understanding that the final decision would be made by the Bureau. |
Было решено довести обе эти кандидатуры до сведения Президиума, но рекомендовать г-на Тромбицкого в качестве первого кандидата при том понимании, что окончательное решение вынесет Президиум. |
If an accused or convicted person is found to have insufficient means to be legally represented or assisted by counsel of his or her choice, the Registrar of the Tribunal may decide to assign counsel. |
Если обвиняемый или осужденный не располагает достаточными средствами для наема адвоката по своему выбору, то секретарь Трибунала может принять решение о назначении адвоката. |
The decision to establish an LTA and the choice of which type of LTA had to be made on a case-by-case basis for each good and service to be procured, following careful procurement planning and analysis and the development of a procurement strategy. |
Решение о заключении ДСС и о выборе его вида необходимо принимать с учетом особенностей каждого конкретного случая по каждому закупаемому товару или услуге после тщательного планирования и анализа данной закупки и разработки стратегии закупочной деятельности. |
Child marriages are often considered to be forced marriages, because children (especially young ones) are not able to make a fully informed choice whether or not to marry, and are often influenced by their families. |
Их часто рассматривают как насильственный брак, потому что дети (особенно младшего возраста) неспособны полностью осознанно выбрать, заключать ли брак или нет, поэтому большое влияние на них оказывает решение родителей. |
As I was saying, she stumbled upon a solution where by nearly 99% of all test subjects accepted the program as long as they were given a choice. |
Она наткнулась на решение когда почти 99% всех проверяемых смирялись с программой, пока им предлагали выбор |
Ukrainians know that the choice they make now, that their decision to stand firm with Viktor Yushchenko today, will determine their freedom forever, as well as the health of their nation - its independence as well as its economic strength. |
Украинский народ понимает, что их выбор сегодня, их решение встать на сторону Виктора Ющенко навечно предопределит их свободу и здоровье нации - ее независимость и экономическое благополучие. |
Whether, in any one case, the customary or the general law will be applicable, is determined by the nature of the case - whether criminal or civil, the parties involved and other rules relating to choice of law in situation of conflict of laws. |
Решение о применении в каждом конкретном случае норм обычного или общего права принимается с учетом характера дела (является ли оно уголовным или гражданским) участвующих сторон и других критериев выбора соответствующей правовой базы в условиях коллизии законов. |
However, where that choice is such as to endanger the wife and children physically or morally, the wife may be authorized to have a residence determined by a judge for herself and her children. |
Она может принять решение о возвращении в дом, откуда она родом, если она сохранила право проживать в нем, или выбрать иное местожительство. |
The choice to abort one's daughter just because she is a girl should be unthinkable by all feminists! |
Решение о прерывании беременности лишь на том основании, что новорожденным ребенком может быть девочка, является немыслимым для всех защитников прав женщин. |
The Enlightenment idea that our System-II rationality can always point to an optimal choice about which every reasonable individual would agree clashes with the widely accepted modern idea that there is a plurality of reasonable choices. |
«Просвещённая» идея о том, что наша рациональность Системы II может всегда указать на оптимальное решение, с которым согласится любой здравомыслящий человек, разбивается о широко распространённую современную идею о том, что существует множество разумных решений. |
The colour choice is throughout metaphorical: blue stands for the female spirit, yellow for the male one, and pink/ red for physical/ spiritual love. |
Цветовое решение метафорично: синий отвечает за женскую духовную суть, жёлтый за мужскую, розовый цвет за физическую любовь, а красный за духовную. |
Or it might be a choice about whether to have children, to have an ailing parent move in with you, to raise your child in a religion that your partner lives by but leaves you cold. |
Можно жениться на Бетти, а можно - на Лолите. Или это может быть решение о том, заводить ли детей, перевезти ли к себе слабых здоровьем родителей, воспитать ли ребёнка в религии, почитаемой вашим партнёром, но безразличной вам. |
When a leader makes the choice to put the safety and lives of the people inside the organization first, to sacrifice their comforts and sacrifice the tangible results, so that the people remain and feel safe and feel like they belong, remarkable things happen. |
Когда лидер принимает решение поставить безопасность и жизни людей внутри организации во главу угла, пожертвовать своим комфортом и бизнес-результатами ради того, чтобы сотрудники были в безопасности и почувствовали заботу о себе, происходят потрясающие вещи. |
The choice fell upon Dr. Jorge Vicente Santistevan y de Noriega, who has decided to give priority to women, children and internally displaced persons and has proposed to that end the creation of branch offices of the Ombudsman's office where needed throughout the country. |
Пост народного защитника занял д-р Хорхе Висенте Сантистеван-и-де-Норьега, который заявил, что к числу приоритетных в своей деятельности он относит решение проблем, касающихся положения женщин, детей, вынужденных переселенцев, и в этой связи он предложил создать на национальном уровне специальные центры по защите их прав. |
The choice of an independent appointing authority will depend upon the existence of an appropriate body that has both the resources and infrastructure necessary to perform the required functions. |
Решение, предполагающее наделение функциями по назначению независимого органа, будет зависеть от существования надлежащего органа, обладающего как ресурсами, так и инфраструктурой, необходимой для выполнения требуемых обязанностей. |
Furthermore, a choice should be made as to whether the instrument would apply to any international contract or only to contracts that show connections to contracting States of the new instrument. |
Кроме того, необходимо будет принять решение о том, будет ли этот документ применяться к любым международным договорам или только к договорам, имеющим связь с договаривающимися государствами нового документа. |
It was also stated that, in any event, the choice of whether to go to court or an arbitral tribunal to request a preliminary order should be left to the parties. |
Было указано также, что в любом случае решение вопроса о том, следует ли обращаться с ходатайством о вынесении предварительного постановления в суд общей юрисдикции или в третейский суд, следует оставить на усмотрение сторон. |
The legislative choice is whether encouraging the supply and financing of equipment or inventory by providing special rights for retention-of-title sellers and financial lessors should outweigh insolvency policies that seek to promote reorganization. B. Recommendations |
Законодателю надлежит принять решение о том, является ли стимулирование поставок и финансирования оборудования или инвентарных запасов посредством создания особых прав для продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендаторов, более веским соображением, чем политика в области несостоятельности, цель которой заключается в содействии реорганизации. |
It was also an informed choice to address only the core issues of PFIPs and guide enacting States as regards other branches of law where reforms would be necessary for the legal framework applicable to PFIPs to be coherent and comprehensive. |
Кроме того, совершенно осознанно было принято решение охватывать лишь основные вопросы, касающиеся ПИФЧИ, и направлять усилия принимающих такие документы государств в других областях права, требующих реформирования, для создания целостной и всеобъемлющей правовой базы, применимой к ПИФЧИ. |
A variation of this experiment, delayed choice quantum eraser, allows the decision whether to measure or destroy the "which path" information to be delayed until after the entangled particle partner (the one going through the slits) has either interfered with itself or not. |
Один из вариантов этого эксперимента, квантовый ластик с отложенным выбором, позволяет принять решение сохранить или уничтожить информацию о выбранном пути уже после того как одна из запутанных частиц (та, которая проходит сквозь щели) проинтерферирует (или не проинтерферирует) с самой собой. |
The common efforts with ODIHR were focused on addressing the issue of freedom of movement and choice of place of residence in the CIS countries, as well as the restitution of the property of returnees in the Caucasus. |
Усилия, предпринимаемые совместно с БДИПЧ, были направлены на решение вопросов, касающихся свободы передвижения и выбора постоянного места жительства в странах СНГ, а также возвращения имущества лицам, возвращающимся к местам своего постоянного проживания на Кавказе. |
If the suspect states that he wishes to exercise this right and this decision is the product of his free and rational choice, the interview must be postponed until counsel has talked to the suspect. |
Если подозреваемый заявляет, что он желает воспользоваться этим правом и это решение является результатом его свободного и разумного выбора, то допрос должен быть отложен до тех пор, пока для подозреваемого не будет вызван адвокат. |
Regarding the choice of technologies for power projects, the countries consider that the role of international financial institutions should be advisory and that it is up to the individual countries to decide what technologies to use, usually based on cost-effectiveness. |
В вопросе выбора технологии для проектов в области электроэнергетики страны полагают, что международным финансовым учреждениям следует играть консультативную роль, а решение о выборе конкретных технологий должны принимать сами страны - как правило, исходя из соображений затратоэффективности. |