Английский - русский
Перевод слова Choice
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Choice - Решение"

Примеры: Choice - Решение
According to the fundamental right to self-determination, pregnant women have the right to decide on the place of delivery (at home, in a hospital or a birth centre), if they do not endanger the life and health of the baby by this choice. В соответствии с основополагающим правом на самоопределение беременные женщины имеют право принимать решение о месте проведения родов (дома, в госпитале или в центре по принятию родов), если они не подвергают опасности жизнь и здоровье ребенка, делая такой выбор.
The decision by a person whether or not to exercise the right to take part in cultural life individually, or in association with others, is a cultural choice and, as such, should be recognized, respected and protected on the basis of equality. Решение человека относительно осуществления или неосуществления права на участие в культурной жизни индивидуально или совместно с другими является культурным выбором и как таковое должно признаваться, уважаться и защищаться на основе равенства.
In conclusion, I wish to take this opportunity to congratulate Judge Pillay on her appointment to this high post and once again to reiterate our appreciation to the Secretary-General for his judgement and right choice in nominating her as High Commissioner for Human Rights. В заключение позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить судью Пиллэй в связи с ее назначением на этот высокий пост и вновь выразить нашу признательность Генеральному секретарю за правильный выбор и решение назначить ее на пост Верховного комиссара по права человека.
Regarding the criteria used for selecting evaluations, the MTSP guided the selection of global evaluations, and the choice was presented to the Executive Board. Что касается критериев, используемых для отбора оценок, то руководством для отбора глобальных оценок служит среднесрочный стратегический план, а окончательное решение принимает Исполнительный совет.
With regard to the Calvo clause, his delegation shared the view that the individual's choice to waive the right to request diplomatic protection was irrelevant since the exercise of such protection was a discretionary right of the State. Что касается клаузулы Кальво, то делегация его страны придерживается той точки зрения, что решение физического лица отказаться от права на дипломатическую защиту не имеет значения, поскольку осуществление такой защиты является дискреционным правом государства.
It was suggested that since one of the objectives of the revised model law as set out in its preamble was "maximizing economy and efficiency in public procurement" the choice of the term to be used should be considered in conjunction with this preamble provision. Было высказано мнение, что, поскольку одной из изложенных в преамбуле целей проекта пересмотренного типового закона является "обеспечение максимальной экономичности и эффективности закупок", решение о термине, который надлежит использовать, следует рассматривать в свете этого положения преамбулы.
It was a great choice, and if I hadn't jumped in and let you speak your mind, you know what he would have heard? Решение отличное, и если бы я его не поддержал, а ты сказала то, что собиралась, сама знаешь, как бы он это воспринял.
With respect to the High Representative, the European Union reiterates its appreciation for the Secretary-General's choice to maintain the High Representative at the Under-Secretary-General level for establishing a direct line of reporting to the Secretary-General and to make him part of the Secretariat's policy decision-making process. Что касается Высокого представителя, то Европейский союз подтверждает свою признательность Генеральному секретарю за его решение сохранить должность Высокого представителя в ранге заместителя Генерального секретаря, с тем чтобы он был подотчетен непосредственно Генеральному секретарю и являлся частью процесса принятия решений по вопросам политики Секретариата.
He also drew attention to the fact that, in cases where proposals remained between square brackets at the end of the informal consultations, he had had to make a choice and had either removed the square brackets or deleted the proposals themselves. Он также обратил внимание на тот факт, что в тех случаях, когда после завершения неофициальных консультаций предложенные варианты оставались заключенными в квадратные скобки, он вынужден был принимать самостоятельное решение и либо снимал квадратные скобки, либо исключал сами предложения.
The Group supported the recommendation of the Advisory Committee that donations in kind should be accepted and would like clarification regarding the choice of a $1 million minimum for donations, feeling that that decision undermined the principles of the Charter. Группа поддерживает рекомендацию Консультативного комитета в том, что добровольные пожертвования натурой следует принимать, и хотела бы получить разъяснения в отношении выбранной минимальной суммы пожертвований в размере 1 млн. долл. США, считая, что это решение подрывает принципы Устава.
They also considered that the extension of service of eligible staff should be dependent on the choice of the staff member, not on the discretion of the executive head. Они также придерживались мнения о том, что решение о продолжении службы имеющих на это право сотрудников должно приниматься самими сотрудниками, а не по усмотрению главных административных руководителей.
Armenia strongly believed that the free expression of the will of a people was the most effective and democratic means of giving that people the opportunity to make their own choice and to decide on their future. Армения твердо убеждена в том, что в свободном выражении воли народа заключен наиболее действенный и демократический способ реализовать свой собственный выбор и принять решение относительно своего будущего.
The Independent Expert, determined to meet the target date of June 2014 for submitting the draft declaration to the Council, had no choice but to finalize the draft declaration in the absence of comments or inputs from States, except for those received from Guatemala and Qatar. Независимый эксперт, принявшая решение неукоснительно соблюдать сроки представления проекта декларации Совету, установленные на июнь 2014 года, вынуждена была подготовить окончательный текст проекта декларации в отсутствие замечаний и предложений государств, за исключением Гватемалы и Катара.
In these circumstances and in absence of any explanations from the State party, the Committee finds the decision of the State party's authorities denying the authors' right to assemble peacefully at the public location of their choice to be unjustified. В таких обстоятельствах и в отсутствие каких-либо разъяснений со стороны государства-участника Комитет считает решение властей государства-участника отказать авторам сообщения в праве на проведение мирного собрания в общественном месте по их выбору необоснованным.
AZ's decision to use the ultimate weapon was motivated by his desire to revive the Pokémon he loved the most, a variant of the Pokémon Floette, although the Pokémon was disgusted with his choice to use the ultimate weapon and left him. Решение AZ использовать конечное оружие было мотивировано его желанием возродить покемона, которого он больше всего любил - Флоэтт, хотя покемону было отвратительно с его выбором использовать совершенное оружие и покидает его.
and I know my father didn't want me to take that chance, but it's my choice now and I made up my mind. И я знаю, что отец бы не хотел этого, но сейчас мне решать, и я приняла решение.
If I were faced with the same choice again, would I make the same decision? Если бы мне выпал ещё такой шанс приняла бы я тоже решение?
This situation places the Group before a difficult choice: either it takes no decision, thereby failing to perform the mandate it has received from the Commission, or it takes a decision on the basis of the available information. В таких случаях Группа оказывается перед сложным выбором: либо Группа не принимает никакого решения, т.е. не выполняет мандат, возложенный на нее Комиссией, либо принимает решение на основе имеющейся у нее информации.
The choice of which social security programmes to provide as universal benefits to prevent poverty and which to provide as targeted benefits to assist the poor is a political decision to be made by each society. Выбор тех программ социального страхования, которые должны осуществляться как всеобщие программы выплаты пособий для предупреждения нищеты, и тех, которые должны предусматривать предоставление целевых пособий для помощи бедным, - это политическое решение, которое должно приниматься каждым обществом.
This issue of reservations forces a choice between the principle of the universality and the principle of the integrity of international agreements, the two poles between which the issue always stands. Фактически, вопрос оговорок предполагает необходимость выбора либо принципа универсальности, либо принципа целостности международных соглашений - одного из двух основных принципов, между которыми приходится всегда искать решение этого вопроса.
(c) Freedom of parties to be represented in arbitral proceedings by persons of their choice and the issue of limits to that freedom based on, for example, nationality or membership in a professional association; с) свобода сторон принимать решение о том, что в ходе арбитражного разбирательства их будут представлять лица по их выбору, и вопрос о пределах такой свободы на основе, например, национальности или членства в какой-либо профессиональной ассо-циации;
Thus, the test would be not whether the Secretary had chosen a particular divorce decree based on the "proper" law applicable to the marriage, but whether his or her choice was reasonable in the light of all the information provided to him or her. Таким образом, вопрос состоит не в том, выбрал ли Секретарь конкретное судебное решение по бракоразводному процессу с учетом надлежащих правовых норм, регулирующих заключение брака, а в том, является ли его или ее выбор разумным с учетом всей информации, представленной ему или ей.
Therefore, it decided to consider each case where one of the phrases appeared individually, in order to identify those cases where the choice was a substantive matter and those cases where the matter was one pertaining to consistency. В силу этого она приняла решение рассматривать по отдельности каждый случай использования одной из этих формулировок, с тем чтобы определить те случаи, когда выбор связан с вопросами существа, и те случаи, когда соответствующие вопросы имеют отношение к задаче обеспечения согласования.
The total amount of revenue available to pay for all public goods is a political choice, though a heavily constrained one, as is the proportion of it that is allocated to social services. Решение о том, какая сумма из общего объема поступлений будет выделена для оплаты расходов на все государственные программы, носит политический характер, так же как и решение о том, какая доля из этой вышеупомянутой суммы будет выделена на социальные программы.
Content determination in the 2011 Census has two main aims: to alter the content in response to new requirements (new question, new choice of answers); and to address data quality issues in certain areas identified in the course of the 2006 Census. Определение содержания переписи 2011 года преследует главным образом две цели: изменение содержания для удовлетворения новых потребностей (новый вопрос, новый выбор ответов) и решение проблемы качества данных в отношении некоторых элементов, выявленных в ходе переписи 2006 года.