If raising the orbit is to be the technique of choice, then it requires planning and reserving the necessary propellant resources to effect the manoeuvre. |
Если будет принято решение о переводе на более высокую орбиту, то требуется провести необходимое планирование и предусмотреть необходимый резерв топливных ресурсов для осуществления маневра. |
In order to deal with these issues, Governments, carriers or a combination of actors from the air transport industry in developing countries have the choice between several strategic options, including tackling of some of the problems at the multilateral level. |
Для решения этих проблем правительства, перевозчики или группа различных предприятий авиатранспортного сектора в развивающихся странах могут использовать различные стратегические подходы, включая решение некоторых проблем на многостороннем уровне 17/. |
In December 1998, the PIC resolved that the years 1999 and 2000 should be devoted to making peace in Bosnia and Herzegovina self-sustaining, with an emphasis on enabling a free choice regarding return. |
В декабре 1998 года СОМС принял решение посвятить 1999 и 2000 годы обеспечению стабильного мира в Боснии и Герцеговине с уделением особого внимания созданию условий для свободного выбора в отношении возвращения. |
Mr. Salman: With regard to the decision on the recent motion, my delegation has no other choice than to ask for a separate vote on the twelfth preambular paragraph for the following reasons. |
Во-первых, в нем не приветствуется принятое Ираком в сентябре месяце решение обеспечить безоговорочное возвращение инспекторов и согласие с Генеральным директором МАГАТЭ по практическим механизмам, необходимым для инспекций. |
According to Musgrave, the decision to choose Diddy Kong rather than Donkey Kong was based on their own choice, a decision which Nintendo "enjoyed". |
Согласно Масгрейву, решение выбрать Дидди Конга, а не Донки Конга, было основано на их собственном выборе, который был одобрен Nintendo. |
We consider that LLA provides a unique combination of strengths and advantages and is a good choice for educated customers looking for a complete, one-stop-shopping multilingual localization solution seamlessly combining quality and affordability. |
Мы полагаем, что LLA предоставляет уникальную комбинацию сильных сторон и преимуществ и является хорошим выбором для опытных заказчиков, ищущих полное, многоязыковое локализационное решение, в котором удачно сочетаются цена и качество. |
The disposition of an item refers to the final choice after appraisal between either often useful destruction or permanent retention as an archive considered valuable for the long term. |
Под окончательным определением судьбы документа понимается решение о его уничтожении (после соответствующей оценки) или передаче на постоянное хранение в качестве документа, имеющего долгосрочную архивную ценность. |
A greedy algorithm is an algorithmic paradigm that follows the problem solving heuristic of making the locally optimal choice at each stage with the intent of finding a global optimum. |
Жадный алгоритм - алгоритм, заключающийся в принятии локально оптимальных решений на каждом этапе, допуская, что конечное решение также окажется оптимальным. |
When the Wii was unveiled, it became the obvious choice as the game's platform as the Wii remote could be used to control the flashlight. |
Когда консоль была представлена, было принято решение использовать Wii в качестве основной консоли для игры, в основном благодаря возможностям Wii Remote. |
This amendment was recently extended and is in force until the end of April 2007, thus enabling free choice as for the identity of the family provider during the maternity leave. |
Недавно срок действия этой поправки был продлен до конца апреля 2007 года, что, таким образом, позволяет свободно принимать решение о том, кто будет содержать семью в период отпуска по беременности и родам. |
The President of Carrefour then made a clear choice by deciding to provide for a budget of 4.6 million euros a year, for five renewable years and also to establish a Board of Directors composed of recognized individuals who would play an active part and be good decision-makers. |
Поэтому президент компании «Карфур» сделал четкий выбор, приняв решение установить годовой бюджет в размере 4,6 млн. евро, с пересмотром раз в пять лет и учредить Совет управляющих в составе известных и деятельных людей, имеющих опыт руководящей работы. |
In December 1998, the Peace Implementation Council resolved that 1999 and 2000 should be devoted to making peace in Bosnia and Herzegovina self-sustaining, with an emphasis on enabling a free choice regarding return. |
В декабре 1998 года Совет по осуществлению мирного соглашения принял решение посвятить 1999 и 2000 годы обеспечению стабильного мира в Боснии и Герцеговине с уделением особого внимания созданию условий для свободного выбора в отношении возвращения. |
A choice of a standard Incremental Attacker Model, which verifies the solution for safety, is used to check solution feasibility and also serves as our evaluation criteria on how good/bad the solution generated is in relation to the total information loss. |
Для проверки практической применимости решения, а также в качестве критерия оценки того, насколько хорошим или плохим является предложенное решение с точки зрения общей потери информации, используется стандартная Модель атаки нарастающей интенсивности. |
However, should a disagreement arise between the spouses, during the marriage, on the choice of a common residence, either spouse, at his or her own initiative, may bring the matter before a judge sitting in chambers. |
Однако в случае возникновения между супругами разногласий относительно выбора места совместного проживания в браке наиболее заинтересованный из них вправе передать рассмотрение спорной ситуации судье, принимающему решение по ускоренной процедуре . |
He felt like he had made a good choice with the designprocess because it was both energy efficient and it washed away thebuilding's resident microbial landscape. |
Он осознал, что принял правильное решение во времяпроектирования, т.к. дизайн получился и экологически рациональным, и он обновлял воздух, значительно сокращая количествомикробов. |
The Task Force agreed that the choice of farm-size thresholds and the indicator used would need to be decided by the Working Group on Strategies and Review. |
Целевая группа решила, что решение относительно выбора пороговых значений размеров хозяйств и показателя, подлежащего использованию в дальнейшем, необходимо будет принять Рабочей группе по стратегиям и обзору. |
In April 1997, DIMA released the video "Marrying and have to work at it", to assist couples to make an informed choice about marrying someone from another culture. |
С тем чтобы помочь принять осознанное решение при вступлении в брак с представителем другой культуры, в апреле 1997 года по заказу МОРК был подготовлен видеофильм "Вступление в брак и миграция... над этим следует подумать". |
When we present Bill with the improved Bontecou offer, and if he still refuses to let us consider it, once more makes an adamant or emotional rejection, we will have no choice but to... |
Мы представим Биллу новое предложение Бонтекью если совет директоров намерен продолжить обсуждение этого предложения, и если он еще раз откажется его обсуждать или примет продиктованное личными эмоциями решение, у нас останется лишь одно решение... |
That's totally your choice, but... I don't think I can tell you to do that, and it's not a religious thing with me at all. |
Это, конечно же, твое решение, но... я не думаю, что могу указывать тебе делать это, к тому же, это совершенно нерелигиозно. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to strengthen its deterrence against all kinds of war, thereby actively contributing to peace and stability on the Korean peninsula and in the rest of Asia, until the United States makes a right choice. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет продолжать наращивать свои средства сдерживания всех видов военных угроз и, тем самым, будет активно содействовать укреплению мира и стабильности на Корейском полуострове и на всем азиатском пространстве до тех пор, пока Соединенные Штаты не примут правильное решение. |
In the new democratic Russian Constitution, a citizen had a choice whether to declare his or her national origin on identity documents, but when a citizen chose not to disclose this information, there was suspicion and speculation as to why the information was withheld. |
В новой демократической Конституции России гражданам предоставлен выбор в отношении указания национального происхождения в документах, удостоверяющих личность, однако, когда гражданин принимает решение не разглашать эти сведения, это дает повод для подозрений и надуманных объяснений того, почему скрывается эта информация. |
These are fairly ritualistic issues, and Chinese officials are smart enough to know that, given the Chinese government's recent behavior, Obama had little choice but to decide on them as he did. |
Это вполне ритуальные вопросы, и китайские чиновники достаточно умны, чтобы знать это. При таком недавнем поведении китайского правительства Обаме не оставалось ничего другого, как принять то решение, которое он принял. |
If some Member States called for it to be repeated, his delegation would have no choice but to pursue an alternative solution within the wider context of reform of the Organization, including the phasing-out of the Institute. |
Если некоторые государства будут призывать к выделению субсидий и в будущем, у его делегации не останется иного выбора, кроме как использовать альтернативное решение в более широком контексте реформы Организации, включая постепенное свертывание деятельности Института. |
Variant 1 was said to have the advantage of providing for a solution in case there was no decision by majority, instead of leaving that choice to be made by the parties. |
Было указано, что преимущество возможности 1 заключается в том, что предусматривается подход, который может быть использован в случае, когда решение большинством голосов не может быть принято, вместо того, чтобы оставлять выбор в этой ситуации на усмотрение сторон. |
The Commission takes note of the decision by the Government of Indonesia to set a deadline and to take all necessary measures for the refugees to express freely their choice. |
Комиссия настоятельно призывает обеспечить скорейшее решение проблемы восточнотиморских беженцев в Западном Тиморе. Комиссия принимает к сведению решение правительства Индонезии установить предельные сроки и принять все необходимые меры для свободной реализации беженцами своего выбора. |