However, if the prices of specific inputs or outputs are predicted to change relative to other prices these real price effects should be allowed for. |
Если же, согласно прогнозам, цены за конкретные используемые ресурсы или произведенную продукцию по сравнению с другими ценами будут изменяться, то такое реальное ценовое воздействие следует также принимать во внимание. |
Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. |
Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться. |
Priorities for dealing with global safety problems will change as progress is made on addressing existing problems and as new issues arise. |
Приоритетные направления урегулирования глобальных проблем безопасности будут изменяться по мере достижения прогресса в разрешении существующих проблем и появление новых проблем. |
As needs may change over time, assessments will need to be carried out at intervals and the offer of capacity-building services adjusted accordingly. |
Поскольку потребности могут изменяться с течением времени, через определенные промежутки времени потребуется осуществлять их оценку и соответствующим образом корректировать предлагаемые услуги по укреплению потенциала. |
But this is not the case when prices and volumes change in opposite directions for at least one component. |
Однако ситуация меняется, как только цены и объемы начинают изменяться в обратных направлениях, по меньшей мере, в случае одной компоненты. |
Participants noted the progress that has been made in improving working methods over the years and applauded the Security Council's ability to change, adapt and continually renew itself. |
Участники отметили прогресс, который был достигнут в совершенствовании методов работы в течение прошедших лет, и приветствовали способность Совета Безопасности изменяться, адаптироваться и постоянно обновляться. |
In the substantive component, the Mission continues to change within the same mandate, i.e., from an executive to a more political role. |
Что касается основного компонента, то в рамках одного и того же мандата продолжает изменяться роль Миссии, а именно, ее исполнительная роль во все большей мере приобретает политический характер. |
From the crucial insight that religions or beliefs - in social reality - are never monolithic it follows that they may also change over time. |
Из принципиально важного понимания того, что религии или убеждения - в социальной реальности - никогда не бывают монолитными, следует вывод о том, что со временем они могут изменяться. |
These may change, as may the composition of the membership, in accordance with the new Government's vision. |
Этот круг ведения, так же, как и состав секции, может изменяться в свете видения будущего правительства. |
Throughout the process of moving from dictatorship to democracy the contribution of women had remained almost invisible, but that situation was beginning to change. |
На всем протяжении процесса перехода от диктатуры к демократии вклад женщин в эту деятельность оставался почти незаметным, однако эта ситуация начала изменяться. |
What should I do if plans change? |
Что мне делать, если планы изменяться? |
As such it is a living document that will continue to change. Umoja will put in place procedures that assign responsibility for certain chapters of the charter and establish the frequency for update, e.g. quarterly, yearly. |
Как таковая она является официальным документом, который будет изменяться и далее. «Умоджа» введет процедуры, возлагающие ответственность за определенные главы программы и установит частотность внесения изменений, например на ежеквартальной или ежегодной основе. |
Over the course of time, the chances of a disappeared person being alive become increasingly slender, making it necessary to change the ways in which the interests involved are to be protected. |
С течением времени шансы найти исчезнувших лиц живыми уменьшаются, и поэтому условия защиты интересов соответствующих лиц должны изменяться. |
Nor does it impose on the person concerned an unforeseeable change to their legal status, given that it is a response to that individual's voluntary acquisition of a new nationality. |
Кроме того, правовой статус затрагиваемого лица не должен непредвиденным образом изменяться с учетом того, что эта мера является ответным шагом на добровольное приобретение лицом нового гражданства. |
The approval of special political missions at any time of the year and their changing mandates made it difficult to accurately predict resource requirements; accordingly, the preliminary estimates were subject to change. |
Поскольку решение об учреждении специальных политических миссий может приниматься в любой момент, а их мандаты могут изменяться, сложно с точностью спрогнозировать объем их потребностей в ресурсах; таким образом, предварительная смета будет неминуемо пересматриваться. |
The situation of minorities had begun to change in 1989 with the establishment of the National and Ethnic Minorities Committee in the Sejm. |
Положение меньшинств начало изменяться в 1989 году, с учреждением в Сейме Комитета по делам национальных и этнических меньшинств. |
How will these source-receptor relationships change with expected changes in emissions over the next 20 to 50 years? |
Каким образом будут изменяться упомянутые зависимости "источник-рецептор" в процессе ожидаемых изменений в выбросах в течение ближайших 20-50 лет? |
In other words, the pursuit of economic growth and development goals in a changing and dynamic global economic environment requires constant institutional adaptation and change to respond to new circumstances. |
Иначе говоря, для достижения целей экономического роста и развития в условиях стремительного изменения экономической конъюнктуры институты вынуждены постоянно изменяться и адаптироваться к новым условиям. |
"Best environmental practice" for a particular source will change with time in the light of appropriate combination of measures, economic and social factors, as well as changes in scientific knowledge and understanding. |
«Наилучшая в экологическом отношении практика» для отдельного источника будет со временем изменяться в свете подходящей комбинации мер, экономических и социальных факторов, а также изменений в научных знаниях и понимании проблем. |
Ethernet is a robust approach to linking computers over large geographic areas, where network topology may change unexpectedly, the protocols used are in flux, and link latencies are large. |
Ethernet - является хорошим подходом при связи компьютеров на больших территориях, когда топология сети может неожиданно изменяться, используемые протоколы непостоянны, а задержки велики. |
The composition of musicians, the mood of the music may change, but the quality - actually, the freshness corresponding to the name - stays. |
Может изменяться перечень музыкантов, настроение музыки, но качество - собственно, свежесть, отвечающая названию - остается. |
The designers thought that Link's appearance should change when Link entered a wall and the perspective switched from a top-down view to side view. |
Дизайнеры полагали, что внешний вид Линка должен изменяться когда Линк войдет в стену, а перспектива переключится с вида сверху на вид сбоку. |
In addition, all measures should reflect an understanding of the different ways in which the needs and situation of families and their members change over the life cycle. |
Кроме того, все меры должны отражать осознание наличия различных путей, посрёдством которых потребности и положение семей и их членов могут изменяться на протяжении жизненного цикла. |
Mr. KHAN (Pakistan): It is universally accepted that the United Nations must change and adapt if it is to remain relevant and effective in fulfilling the purposes and principles set out in its Charter. |
Г-н ХАН (Пакистан) (говорит по-английски): Общепризнано, что Организация Объединенных Наций должна изменяться и адаптироваться, если она хочет сохранить свою актуальность и эффективность применительно к целям и принципам, изложенным в ее Уставе. |
That order was sometimes subject to change, however, owing to other considerations, such as time needed for translation or a request by a State party that it should defer its appearance before the Committee because of other commitments. |
Вместе с тем этот порядок иногда может изменяться с учетом иных соображений, например: времени, необходимого для перевода, или при поступлении от государства-участника просьбы отложить рассмотрение доклада в Комитете в связи с другими обязательствами. |