There are very few procedural discussions in the CCW, because we know that if it gets out of hand, we can get them resolved through a vote. |
В рамках КНО очень редко обсуждаются вопросы процедуры, поскольку мы знаем, что если такое обсуждение выйдет из-под контроля, мы всегда можем решить ту или иную проблему путем голосования. |
Now that I have spoken of the advantages of the CCW, I must tell you that it is a regime that has serious flaws. |
Описав достоинства КНО, я должен теперь сказать, что у этого режима имеются и серьезные недостатки. |
One can become a member of the CCW by acceding to just the Convention and two of its Protocols - for example, those on laser weapons and incendiary devices. |
Членом КНО можно стать, присоединившись лишь к Конвенции и двум ее протоколам - например, Протоколу о лазерном оружии и Протоколу о зажигательных устройствах. |
There is a good aspect to that: everyone should immediately accede to the CCW, because, in my view, one can do that while being mindful of one's security problems. |
В этом есть и положительный аспект: все государства должны незамедлительно присоединиться к КНО, причем, с моей точки зрения, такой шаг никоим образом не ущемит их интересы в плане обеспечения собственной безопасности. |
As mandated by the Fourth Review Conference, the ISU assisted the Steering Committee in preparing the report on the "CCW Sponsorship Programme". |
В соответствии с мандатом четвертой обзорной Конференции ГИП оказывал содействие Руководящему комитету в подготовке доклада по вопросу "Программа спонсорства в рамках КНО". |
That was true in the case of the review conferences on small arms and on the NPT; it will also be true for the CCW. |
Так было с обзорными конференциями по стрелковому оружию и по ДНЯО; то же самое произойдет и с КНО. |
Switzerland therefore supports a mandate for the negotiation of a new legally binding protocol to the CCW aimed at reducing the impact during and after hostilities of the use of such munitions on civilian populations. |
В силу указанных причин Швейцария выступает за утверждение мандата на ведение переговоров с целью выработки нового, имеющего обязательную юридическую силу протокола к КНО, направленного на уменьшение негативного воздействия на гражданское население в ходе и после завершения боевых действий применения таких видов боеприпасов. |
He welcomed the fact that an overwhelming majority of States parties were satisfied with the consultation, cooperation and compliance mechanism established under the Convention, and sought a similar mechanism for the entire CCW process. |
Он приветствует то обстоятельство, что подавляющее большинство государств-участников удовлетворены механизмом консультаций, сотрудничества и соблюдения, установленным по Конвенции, и ищут аналогичный механизм для всего процесса КНО. |
Mr. BIELASHOV (Ukraine) said he looked forward to a universal commitment to eradicate the inhumane effects of anti-personnel mines. It was also important to establish a simple, clear and cost-effective compliance mechanism which was applicable to the entire CCW process. |
Г-н БЕЛАШОВ (Украина) говорит, что он рассчитывает на универсальную приверженность искоренению бесчеловечных издержек противопехотных мин. Важно также учредить простой, ясный и рентабельный механизм соблюдения, который был бы применим ко всему процессу КНО. |
He urged all States parties to increase their participation in CCW meetings in order to raise awareness among the international community of the issues covered by the Convention and its protocols. |
Он настоятельно призывает все государства-участники расширять свое участие в совещаниях по КНО, с тем чтобы повышать осведомленность среди международного сообщества о проблемах, охватываемых Конвенцией и ее протоколами. |
However, the fact that the CCW had not yet been ratified by all States led to inconsistency in States' legal obligations, underlying the need for universal ratification. |
Вместе с тем тот факт, что КНО еще на ратифицирована всеми государствами, оборачивается несостыкованностью юридических обязательств государств, что подчеркивает необходимость универсальной ратификации. |
It would continue with that approach, in the firm belief that it was essential to strengthen the CCW process rather than create a parallel process outside the Convention framework. |
И оно будет и впредь практиковать этот подход, будучи твердо уверено, что существенно важно укреплять процесс КНО, а не создавать параллельный процесс за рамками Конвенции. |
The United Nations Mine Action Team endorsed the Secretary-General's message to the present Review Conference, on the need to address the inhumane effects of cluster munitions and to adopt a mechanism for effective compliance and cooperation in respect of the CCW and its protocols. |
Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, поддерживает послание Генерального секретаря в адрес нынешней обзорной Конференции относительно необходимости урегулировать негуманные издержки кассетных боеприпасов и принять механизм для эффективного соблюдения и сотрудничества в отношении КНО и ее протоколов. |
The draft decision on the possible CCW sponsorship programme usefully set out the general principles, goals and operational modalities of such a programme, in which the Centre was ready to participate if so requested. |
Проект решения о возможной программе спонсорства для КНО рационально излагает основные принципы, цели и операционные процедуры такой программы, в которой Центр готов участвовать по соответствующей просьбе. |
The effective implementation of the CCW and its protocols required all donor States to assist other countries that lacked the capacity to fulfil their obligations, and provide support for future programmes in States with limited resources. |
Для эффективного осуществления КНО и ее протоколов требуется, чтобы все государства-доноры помогали другим странам, которым недостает потенциала для выполнения своих обязательств, и оказывали поддержку будущим программам в государствах с ограниченными ресурсами. |
Perhaps the time had come to consider looking for a consensus on the topic outside the framework of the CCW, as had been done successfully in the case of other multilateral negotiations. |
Быть может, уже пора бы подумать об изыскании консенсуса по этой теме вне рамок КНО, как это было успешно сделано в случае других многосторонних переговоров. |
The EU is aware that in the MOTAPM process, this question has been put aside awaiting for the outcome of the general discussion on the compliance mechanism to be introduced to the CCW Convention. |
ЕС отдает себе отчет, что в процессе МОПП этот вопрос был отложен в ожидании исхода общей дискуссии по механизму соблюдения, который надлежит внедрить в Конвенцию КНО. |
Accordingly, the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) must consolidate their efforts to oppose the use of such devices. |
Данное обстоятельство требует от государств-участников Конвенции о "негуманном" оружии (КНО) консолидации усилий в борьбе с такими устройствами. |
The deployment of such weapons is subject to additional legal regulation and so the discussions of the ERW problem in the CCW context have not focused upon this particular category of ERW. |
Применение такого оружия подчинено дополнительной правовой регламентации, и поэтому дискуссии по проблеме ВПВ в контексте КНО не фокусировались на этой конкретной категории ВПВ. |
A note verbale by the Secretary-General of the United Nations to the Heads of State or Government of the States that are not yet parties to the CCW is also under preparation. |
Подготавливается также вербальная нота Генерального секретаря Организации Объединенных Наций главам государств или правительств государств, которые еще не стали сторонами КНО. |
Many of the latter are mine- and ERW-affected States and it was felt that providing them with an opportunity to share their views, experience and expertise would be beneficial for the CCW process. |
Многие из последних являются государствами, затронутыми минами и ВПВ, и было сочтено, что предоставление им возможности делиться своими взглядами, опытом и квалификацией благотворно сказалось бы на процессе КНО. |
This is not only seen as a possible solution to ensure widespread participation in the CCW work, but also as an additional tool for promoting the universality of the Convention and its Protocols. |
Это рассматривается не только как возможное решение с целью обеспечить широкое участие в работе по КНО, но и как дополнительный рычаг для поощрения универсальности Конвенции и ее протоколов. |
There is much the GGE can do to encourage States Parties to the CCW to take their existing IHL obligations more seriously - including the implementation of effective measures for enforcement of violations. |
ГПЭ может многое сделать для того, чтобы побудить государства - участники КНО серьезнее воспринимать свои существующие обязательства по МГП, включая осуществление эффективных правоприменительных мер в связи с нарушениями. |
With only 33 responses received it is impossible to state categorically that all States Parties to the CCW accept this fundamental proposition; however, it is the case that not one Respondent State explicitly challenges it. |
Получив лишь ЗЗ ответа, невозможно категорически утверждать, что этот фундаментальный тезис принимают все государства - участники КНО; однако налицо то, что ни одно государство-респондент не оспаривает его эксплицитно. |
While international law is never prescriptive as to the manner in which States implement their legal obligations domestically, there is no doubt much to learn from the approach of other States Parties to the CCW. |
Хотя международное право никогда не отличается императивным характером на тот счет, каким образом государства осуществляют свои юридические обязательства внутри страны, можно, бесспорно, извлечь немало уроков из подхода других государств - участников КНО. |