De-alerting would help to build confidence and prevent the risks surrounding nuclear weapons, increase transparency and reduce the role of such weapons in security policies. |
Снятие с боевого дежурства поможет укрепить доверие и предотвратить риски, связанные с ядерным оружием, повысить транспарентность и уменьшить роль такого оружия в политических концепциях обеспечения безопасности. |
The 2010 Review Conference reaffirmed the principles of transparency, irreversibility and verifiability, which would build increased confidence and trust and would contribute to sustainable disarmament. |
На обзорной конференции 2010 года были подтверждены принципы транспарентности, необратимости и проверяемости, которые позволят укрепить доверие и будут способствовать устойчивому разоружению. |
(a) The Ninth Ministerial Conference presented an opportunity to build confidence in the multilateral trading system. |
а) девятая Конференция министров ВТО дает возможность укрепить доверие к многосторонней торговой системе. |
To this effect, the provision of international assistance to help States parties build their capabilities in stockpile management is also encouraged in the Treaty. |
С этой целью в Договоре содержится также положение, поощряющее оказание международной помощи государствам-участникам, благодаря которой они могли бы укрепить свой потенциал по управлению имеющимися запасами оружия. |
He cited as an example the formula used in Burundi to first build trust and then enable the parties to engage in non-controversial discussions. |
В качестве примера он привел формулу, которая использовалась в Бурунди, чтобы сначала укрепить доверие, а затем позволить сторонам участвовать в обсуждениях, не вступая в разногласия. |
The experts highlighted structural transformation and the issue of a policy mix in examining how developing economies might build industrial capacity in new and existing sectors. |
Говоря о том, как развивающиеся страны могли бы укрепить промышленный потенциал в новых и уже существующих секторах, эксперты подчеркнули необходимость структурных преобразований и правильного набора мер политики. |
Germany hoped that such exchanges will not only deepen the knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence needed to make progress elsewhere. |
Германия надеется, что такие обмены не только позволят углубить познания и понимание сложных проблем, но и помогут укрепить необходимое доверие для достижения прогресса в других сферах. |
These benchmarks constitute a baseline; however, it is critical to quickly identify priority measures that will reduce tensions, build confidence among stakeholders and make peace dividends more tangible. |
Эти контрольные показатели отражают минимально необходимые результаты; вместе с тем необходимо оперативно разработать и в приоритетном порядке принять меры, которые позволят разрядить напряженность, укрепить доверие между заинтересованными сторонами и получить ощутимые дивиденды от мирного процесса. |
This requires a sustained effort to foster engagement between communities and authorities in order to build trust, support local ownership of initiatives, and to develop positive counter-narratives. |
Для этого требуется принимать последовательные усилия, призванные содействовать взаимодействию между общинами и органами власти, с тем чтобы укрепить доверие, поощрять заинтересованность в участии в инициативах на местном уровне и проводить позитивную контрпропаганду. |
What can ECE and its member States do to build stronger public-private partnerships that can contribute to sustainable development? |
Что могут сделать ЕЭК и ее государства-члены для того, чтобы укрепить государственно-частные партнерства, которые могут способствовать устойчивому развитию? |
To move forward the regional connectivity agenda, national Governments are strongly encouraged to adopt global statistical standards and build their capacities for collecting and disseminating official statistics. |
Для продвижения вперед повестки дня в области региональной соединяемости правительствам стран настоятельно предлагается принять глобальные статистические стандарты и укрепить свой потенциал для сбора и распространения официальных статистических данных. |
Additionally, senior and mid-level policymakers in the Government of Botswana were provided with technical assistance to build and strengthen their understanding of integrating gender into public finance. |
Кроме того, руководящим сотрудникам правительства Ботсваны старшего и среднего звена была оказана техническая помощь с целью сформировать у них и укрепить понимание ими важности учета гендерной проблематики в области государственных финансов. |
Such mechanisms can provide for continual dialogue between indigenous peoples and companies about project impacts, thereby potentially strengthening indigenous peoples' confidence in the projects and helping to build healthy relationships. |
Такие механизмы могут обеспечить постоянный диалог между коренными народами и компаниями о последствиях осуществления проектов и тем самым потенциально укрепить доверие коренных народов к проектам и способствовать установлению нормальных взаимоотношений. |
They encouraged UNDP to strengthen its evaluation capacity and function, especially for decentralized evaluations, in order to build national evaluation capacity. |
Они призвали ПРООН укрепить свой потенциал и функцию оценки, особенно в отношении децентрализованных оценок, в целях создания национального потенциала оценки. |
The UNDP project, in the meantime, has continued to build the capacity of the national electoral authorities and support the development of a new list of voters to build confidence in future elections in Yemen. |
Тем временем в рамках проекта ПРООН продолжаются усилия по укреплению потенциала национальных избирательных органов и содействию разработке нового списка избирателей, дабы укрепить доверие к будущим выборам в Йемене. |
So we have time to build up our defences and, most importantly, have an early lunch. |
А значит, у нас есть время укрепить защиту и, что гораздо важнее, пообедать пораньше. |
Developing countries need to improve the enabling environment (institutional, legal and administrative), build capacities, increase transparency and coordinate services. |
Развивающимся странам необходимо улучшить общие условия (институциональные, правовые и административные), укрепить потенциал, повысить прозрачность и обеспечить координацию услуг. |
Furthermore, they acknowledged that the process has helped to build national capacity and provides useful experience in terms of participatory processes. |
Более того, они признали, что благодаря участию в этом процессе удалось укрепить национальный потенциал и накопить полезный опыт с точки зрения процессов, основанных на участии. |
The new Office should build up its capacities and receive more resources to be able to keep up with mutations of conflicts in that region. |
Новое Отделение должно укрепить свой потенциал и получить больше ресурсов, с тем чтобы иметь возможность реагировать на изменения в региональных конфликтах. |
A major new leadership development plan is needed, covering recruitment, training and career development, to build middle and senior management capacity. |
Необходим новый крупный план подготовки руководителей, охватывающий набор, обучение и развитие карьеры, для того чтобы укрепить среднее и высшее управленческие звенья. |
This project will provide the PA with the analytical tools and build capacity to assess the economic impact and developmental outcome of alternative policy options. |
Этот проект обеспечит аналитический инструментарий для ПА и позволит укрепить потенциал для оценки экономического воздействия и последствий альтернативных вариантов политики для развития. |
Control programmes also need to build their capacity for engaging other health programmes, communities, the private sector and non-governmental organizations. |
В рамках программ борьбы также необходимо укрепить их потенциал для задействования других программ здравоохранения, общин, частного сектора и неправительственных организаций. |
There is also a need to build capacity in order to address the various needs of migrants, border management, maintain internal security etc. |
Необходимо также укрепить потенциал, без которого нельзя удовлетворить различные потребности мигрантов, обеспечить управление границами, поддерживать внутреннюю безопасность и т.д. |
This combination of SME business services, finance for SMEs and business links will build the productive capacity that developing countries need to compete in the global economy. |
Такое сочетание услуг по поддержке МСП, систем финансирования МСП и устанавливаемых между предприятиями связей позволяет укрепить производственный потенциал, необходимый развивающимся странам для того, чтобы успешно конкурировать в мировой экономике. |
The workshop was held in collaboration with the Warsaw Agricultural University and the Ministry of Agriculture and sought to build the capacity of a core group of regional and national trainers. |
Этот практикум проводился в сотрудничестве с Варшавским сельскохозяйственным университетом и министерством сельского хозяйства и ставил своей целью укрепить потенциал основной группы инструкторов регионального и национального уровней. |