Английский - русский
Перевод слова Build
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Build - Укрепить"

Примеры: Build - Укрепить
The system that the world community has been striving to build and strengthen in the last 65 years aims at ensuring security for all countries and peace and a dignified life for all human beings. Система, выстроить и укрепить которую стремится мировое сообщество на протяжении последних 65 лет, нацелена на обеспечение безопасности для всех стран, а также мира и достойной жизни для всех человеческих существ.
Measures should be taken to build confidence among minorities in political processes, to democratize and enhance the powers of local governments and to develop concrete mechanisms for effective political participation of members of minority communities. Следует принять меры по укреплению доверия среди меньшинств к политическим процессам, демократизировать местные органы власти и укрепить их полномочия, а также создать конкретные механизмы, обеспечивающие эффективное участие членов общин меньшинств в политической жизни.
As a result, any aid directed at building supply capacity for exporting must consider how to encourage further FDI in developing countries and how to foster linkages in order to build supply capacity. В результате этого при оказании любой помощи в укреплении экспортного сбытового потенциала необходимо рассматривать вопросы о том, как стимулировать дальнейший приток ПИИ в развивающиеся страны и каким образом укрепить связи в целях повышения производственно-сбытового потенциала.
(a) The ability to significantly strengthen the Mission's engineering capability, which is needed to build new camps and upgrade existing ex-AMIS camps. а) способности существенно укрепить инженерный потенциал Миссии, который необходим для строительства новых лагерей и модернизации существующих лагерей бывшей МАСС.
There is a need to strengthen law enforcement and build the capacity of law enforcement officials, both in terms of resources and knowledge of the laws, so that they can effectively enforce these laws. Необходимо укрепить систему правоприменения и потенциал сотрудников правоохранительных органов с точки зрения ресурсов и знания законов, с тем чтобы они могли эффективно проводить эти законы в жизнь.
The role of the international community is to help developing countries build the capacities to use their policy space effectively and formulate appropriate strategies and policies for the achievement of their national development goals. Роль международного сообщества заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам укрепить потенциал по эффективному использованию их пространства для маневра в политике и разработать соответствующие стратегии и политические курсы для достижения их национальных целей в сфере развития.
Disarmament being a comprehensive issue, we are of the view that promoting regional discourse on disarmament would help build confidence and prepare the groundwork necessary for realizing our eventual goal of general and complete disarmament. Поскольку разоружение является всеобъемлющим вопросом, мы считаем, что обсуждение разоруженческой тематики на региональном уровне может укрепить доверие и подготовить основу для достижения нашей конечной цели - всеобщего и полного разоружения.
In October 2008, a meeting of relevant shipping States and coastal States, with the involvement of IAEA, was held in order to share concerns regarding the adequacy and application of safety standards, increase mutual understanding and build confidence. В октябре 2008 года с привлечением МАГАТЭ было проведено совещание соответствующих государств, занимающихся судоходством, и прибрежных государств, призванное организовать обмен мнениями относительно адекватности норм безопасности и их применения, усилить взаимопонимание и укрепить доверие.
There is an opportunity to build trust in Copenhagen that can be taken forward to a proposed Rio+20 conference; Есть возможность укрепить доверие в Копенгагене, и этот задел можно будет использовать на конференции «Рио+20»;
These were envisaged by the GEF to have "much greater impact because the projects would drive down costs, build capacity, and start to put in place the technologies that can ultimately avoid GHG emissions". По мнению ГЭФ, "этот подход будет иметь наибольшее воздействие, поскольку такие проекты позволят сократить расходы, укрепить потенциал и приступить к внедрению технологий, которые позволят в конечном итоге избегать выбросов ПГ".
Aid for Trade is needed to support all developing countries, in particular LDCs, to better integrate into and adjust to the world trading system, and to build productive capacity, trade-related infrastructure and competitiveness. Инициатива "Помощь в интересах торговли" должна обеспечивать поддержку всем развивающимся странам, в частности НРС, с тем чтобы они могли лучше интегрироваться в мировую торговую систему и адаптироваться к ней, а также укрепить производственный потенциал, торговую инфраструктуру и конкурентоспособность.
Ms. Pain noted that communities must know that their voices had been heard and taken into account, that building the capacity of indigenous peoples was good company policy, and that communications needed to be honest and realistic in order to build credibility. Г-жа Пэйн отметила, что общинам важно знать, что их мнения будут услышаны и приняты во внимание, что развитие потенциала коренных народов оказалось полезной политикой компании и что обмен информацией должен носить честный и реалистичный характер, без чего нельзя укрепить доверие.
1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters 1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам
Establish a set of training components (including for joint inter-agency training as well as cooperating partners) to raise staff awareness and build staff capacity to mainstream, promote and track progress in South-South cooperation activities Создание комплекса учебных модулей (в том числе для целей совместной межучрежденческой учебной подготовки и партнеров по сотрудничеству), которые позволят повысить информированность персонала и укрепить кадровый потенциал в интересах повышения степени приоритетности, поощрения и отслеживания прогресса в области сотрудничества Юг-Юг
The local governance project, which is currently operational in the five municipalities of the Prizren region, is helping to build capacity among municipal planners, village leaders and other municipal stakeholders for development planning and management. Проект местного управления, который в настоящее время осуществляется в пяти муниципалитетах в районе Призрена, помогает укрепить потенциал муниципальных плановых органов, руководителей деревень и других муниципальных субъектов, занимающихся вопросами планирования и управления в сфере развития.
It will be necessary to build partnerships with the countries of the North and to strengthen South-South cooperation in order to eliminate the deficits that continue to exist with regard to the provision of health and educational services and to provide basic infrastructure to the neediest. Необходимо установить со странами Севера отношения партнерства и укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг с целью устранения недостатков, которые существуют в сфере предоставления услуг в области здравоохранения, образования и базовой инфраструктуры самым нуждающимся группам населения.
Over the past decade, the Secretariat, in partnership with Member States, has sought to build secure foundations for the effective and efficient conduct of peacekeeping operations and to strengthen the capacity of the Organization to adapt to the evolving challenges of United Nations peacekeeping. На протяжении прошедшего десятилетия Секретариат в партнерстве с государствами-членами стремился заложить прочные основы для эффективного и действенного проведения операций по поддержанию мира и укрепить способность Организации адаптироваться к меняющимся проблемам, стоящим перед миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций.
We hope that initiatives such as today's will serve to build bridges and provide solutions to intercultural tensions - solutions that, in this anniversary year, should deepen our commitment to the cause of universal human rights. Мы надеемся, что такие инициативы, как сегодняшняя, послужат делу налаживания связей и выведут нас на решения по смягчению международной напряженности - решения, которые в этот юбилейный год должны укрепить нашу приверженность делу обеспечения всеобщих прав человека.
For our part, we are resolved to assume our responsibilities, build trust with our partners, strengthen our capacities, promote democracy and good governance and take control of the future of our country. Со своей стороны, мы полны решимости выполнить свои обязательства, построить доверительные отношения со своими партнерами, укрепить свой потенциал, содействовать развитию демократии и благому управлению и взять под свой контроль будущее своей страны.
In general, the challenge of increasing participation by women in economic activity and activating their role in achieving growth calls for greater efforts on the part of all institutions and individuals in society and from women themselves in order to consolidate their presence and build their capacities. В целом задача расширения участия женщин в экономической деятельности и усиления их роли в обеспечении роста требует более активных мер со стороны всех учреждений и членов общества, а также усилий со стороны самих женщин, с тем чтобы укрепить их присутствие и увеличить их потенциал.
(e) Develop or strengthen the ability of educational institutions to build capacity and strategies for leadership and research to improve early child development for all children, including the disabled, appropriate to the national interest; ё) разработать или укрепить возможности образовательных учреждений по наращиванию потенциала и разработке стратегий для организации руководящей работы и исследований, имеющих целью повышение качества раннего дошкольного образования всех детей, включая инвалидов, в соответствии с национальными интересами;
The main objectives of the Ministry of Public Health were, immediately after 1989, to avoid dismantling the health-care system, enhance the primary health-care sector, decentralize, improve health-care financing and build managerial capacity among health-care directors. Основные задачи Министерства общественного здравоохранения сразу же после 1989 года заключались в том, чтобы не допустить развала системы здравоохранения, укрепить сектор первичной медико-санитарной помощи, провести децентрализацию, улучшить финансирование здравоохранения и создать управленческий потенциал организаторов здравоохранения.
Their commitment to the rule of law, their keenness to build a multi-ethnic State that respects minorities, their desire to foster friendly links with their neighbours and their pro-European commitment are all strong commitments that should of course be fully implemented. Их приверженность верховенству права, их стремление построить многоэтническое государство, которое уважает права меньшинств, их желание укрепить дружеские связи со своими соседями и их приверженность Европе - все это важные обязательства, которые, конечно, должны быть выполнены в полном объеме.
The full operation and staffing of the Innovation and Learning Unit has been given high priority in 2002, in order to build tools and capacities that serve the whole organization, while focusing on support to field staff to lead the learning process. Первоочередное внимание в 2002 году будет уделяться обеспечению полномасштабной деятельности и укомплектованию Группы по вопросам новаторской деятельности и обучения, с тем чтобы разработать соответствующие механизмы и укрепить потенциал в интересах всей организации с акцентом на поддержку руководящей роли сотрудников на местах в процессе обучения.
(e) The representatives of the Kissi people expressed their conviction that the meeting provided a rare opportunity to build bridges of good neighbourliness, enhance regional security and promote sociocultural and economic initiatives beneficial to people in the border areas. е) представители народа кисси выразили убежденность в том, что данное совещание дает редкую возможность для того, чтобы навести мосты добрососедских отношений, укрепить региональную безопасность и способствовать реализации социально-культурных и экономических инициатив, отвечающих интересам населения приграничных районов.