Английский - русский
Перевод слова Build
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Build - Укрепить"

Примеры: Build - Укрепить
Our goals are clear: to disrupt, defeat and dismantle Al-Qaida and to build up the Afghan Government's capacity to secure its people and its territory. Наши цели ясны: сорвать планы «Аль-Каиды», победить и уничтожить ее и укрепить потенциал правительства Афганистана по обеспечению безопасности собственного народа и территории.
Although these challenges are considerable, Supply Division has been able to adapt its procurement processes and build internal capacity to be able to maintain affordable prices and increase the speed of delivery while maintaining quality and compliance with United Nations procedures. Несмотря на серьезность поставленных задач Отдел снабжения в состоянии адаптировать соответствующим образом свои процессы закупок и укрепить внутренний потенциал для поддержания доступных цен и ускорения обслуживания при сохранении качества услуг и соблюдении процедур Организации Объединенных Наций.
When the new Afghan Government is inaugurated, we must all quickly begin to work with it to help build up its capacity to meet the needs of the Afghan people. После приведения к присяге нового правительства Афганистана нам всем необходимо незамедлительно приступить к сотрудничеству с ним, чтобы помочь ему укрепить потенциал для удовлетворения потребностей афганского народа.
Preliminary discussions have taken place with institutions, which are currently implementing EU/MEDA projects in order to build synergy, particularly so as to enhance the performance of small and medium-sized enterprises. Были проведены предварительные обсуждения с учреждениями, которые в настоящее время осуществляют проекты ЕС/МЕДА, с тем чтобы укрепить взаимодействие, в частности повысить эффективность деятельности мелких и средних предприятий.
In the short term, these projects have limited resources; but in the long term, they should help build confidence in the Government and enhance participatory decision-making at all levels. В краткосрочном плане эти проекты располагают ограниченными ресурсами; однако в долгосрочной перспективе они должны помочь укрепить доверие к правительству и способствовать процессу принятия решений с широким участием населения на всех уровнях.
However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев.
The United Nations, in particular the Security Council, is duty-bound to help Africa maintain and build peace and embark on the road toward durable prosperity and stability. Организация Объединенных Наций и особенно ее Совет Безопасности обязаны помочь Африке сохранить и укрепить мир и вступить на путь достижения долгосрочного процветания и прочной стабильности.
In our view, that step will help to build the capacity of local governments to provide basic services and promote good governance. По нашему мнению, подобный шаг позволит укрепить потенциал местных органов управления и будет содействовать обеспечению благого управления.
I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг.
Accordingly, the developed countries should further open their markets to developing countries and help them to build up their capacity and find a comprehensive solution to their external debt problems. С этой целью развитые страны должны обеспечить большую открытость своих рынков для развивающихся стран, помочь им укрепить свой потенциал и найти глобальное решение проблемы своей внешней задолженности.
The Kurdistan region will hold council elections this July, while the central Government is preparing for the parliamentary elections to be held on 16 January 2010 to reinforce the political process and build State institutions. Район Курдистана проведет местные выборы в июле этого года, а центральное правительство готовится к парламентским выборам, которые запланированы на 16 января 2010 года и цель которых - укрепить политический процесс и содействовать строительству государственных институтов.
We believe that it is indispensable to strengthen leadership and organization in the fight against HIV/AIDS in order to build up substantially national and international financing plans while enabling each State to see to the proper administration and management of such plans. Мы считаем необходимым укрепить руководство и усовершенствовать организацию в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы наполнить содержанием государственные и международные планы финансирования, давая при этом каждому государству возможность следить за надлежащим исполнением и реализацией таких планов.
It is essential to provide assistance to build the capacity of the ECOWAS secretariat and to help regional States enhance their capacities to deal with the issues of peace and security. Необходимо оказать ему помощь в целях создания потенциала секретариата ЭКОВАС, с тем чтобы помочь государствам региона укрепить их возможности по решению проблем, связанных с обеспечением мира и безопасности.
As a crucial attempt to uphold mutual respect, sympathetic understanding and tolerance, the dialogue among civilizations is the only means to build a world of human dignity, solidarity and hope. Представляя собой исключительно важную попытку укрепить взаимное уважение, сочувственное понимание и терпимость, диалог между цивилизациями является единственным средством построить мир, основанный на достоинстве человеческой личности, солидарности и надежде.
Now, the Committee has the responsibility to implement the new procedures promptly and properly, so as to increase Member States' commitment to the sanctions regime and build general confidence in its fair implementation. Комитет обязан выполнять новые процедуры своевременно и правильно, чтобы тем самым укрепить приверженность стран-членов режиму санкций и их уверенность в его справедливом применении.
A major WMO initiative is the development of the World Hydrological Cycle Observing System (WHYCOS), which aims to build the capacity of national hydrological services and promote international cooperation in addressing water resource issues. Одной из важнейших инициатив Всемирной метеорологической организации является создание всемирной системы наблюдения за гидрологическим циклом, которая призвана укрепить потенциал национальных гидрологических служб и международное сотрудничество в деле решения проблем, касающихся водных ресурсов.
It is on that capacity for evolution that we have a unique opportunity to build confidence and trust in the relevancy and effectiveness of the United Nations in the twenty-first century. Как раз благодаря этой ее способности эволюционировать у нас есть уникальная возможность укрепить веру в необходимость и эффективность Организации Объединенных Наций в XXI веке.
I hope that we can build our sister agency, the United Nations Environment Programme, with a clear focus on international norms to meet these urgent needs. Я надеюсь, что мы сможем укрепить наше родственное учреждение, Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с четким упором на международных нормах для решения этих безотлагательных задач.
Furthermore, incentive policies should be geared to enabling enterprises (local and foreign) to build technical capabilities, as these policies are the foundation for competitiveness. Кроме того, политика использования стимулов должна быть направлена на то, чтобы позволить предприятиям (местным и иностранным) укрепить технический потенциал, поскольку эта политика является основой конкурентоспособности.
More progress must be made on practical issues, if we are to overcome suspicion and build the trust and reconciliation that will be required for resolution 1244 to be fully implemented. Необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в решении практических вопросов, для того чтобы можно было преодолеть подозрительность и укрепить доверие и согласие, требуемые для полного осуществления резолюции 1244.
Given the ambitious nature of the new Programme of Action, his Government hoped to take advantage of the complementarities among donors and was determined to build its capacity for aid management. Учитывая широкомасштабный характер новой Программы действий, правительство Буркина-Фасо надеется воспользоваться взаимодополняемыми усилиями доноров, и оно полно решимости укрепить свой потенциал в плане управления предоставляемой помощью.
The comprehensive human resources management reform programme which has been pursued over the past six years is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. Всеобъемлющая программа реформы управления людскими ресурсами, которая осуществляется на протяжении последних шести лет, призвана укрепить кадровый потенциал Организации Объединенных Наций и ее способность привлекать, продвигать по службе и удерживать персонал с самыми высокими профессиональными качествами.
In addition, I am confident that this session of the General Assembly will help to build a global security system by strengthening and consolidating the anti-terrorism coalition under the auspices of the United Nations, along with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. Кроме того, я уверен в том, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи позволит укрепить систему глобальной безопасности посредством укрепления и консолидации контртеррористической коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций наряду с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности.
For Africa to advance in horizontal and vertical diversification, it was necessary to build human and institutional capacity, increase investment in social and physical infrastructure, and strengthen regional integration. Для продвижения Африки по пути горизонтальной и вертикальной диверсификации необходимо укрепить человеческий и институциональный потенциал, увеличить инвестиции в социальную и материально-техническую инфраструктуру и укрепить региональную интеграцию.
The starting point would be to coordinate existing Office of District Affairs efforts and build human and institutional capacity so as to give the Timorese a greater degree of control over their own destiny. В качестве первого шага необходимо повысить скоординированность деятельности существующего районного управления и укрепить человеческий и институциональный потенциалы, с тем чтобы тиморцы могли более эффективно определить свою судьбу.