The two-and-half-year project will build the capacity of the Ministry of Irrigation, Water Resources and Environment to conduct environmental management by providing required tools, training and technical assistance. |
Рассчитанный на два с половиной года проект позволит укрепить потенциал министерства ирригации, водных ресурсов и окружающей среды в области рационального природопользования, снабдив его необходимым инструментарием, услугами по подготовке кадров и технической помощью. |
As a first step, institutional needs should be analyzed in order to build national capacities in specialized areas, such as modelling and mainstreaming. |
В качестве первого шага необходимо провести анализ институциональных потребностей, с тем чтобы укрепить национальный потенциал в таких специализированных областях, как моделирование и учет соображений, связанных с изменением климата, в национальной политике. |
Aid-for-trade initiatives and preferential trade treatment can help developing countries, especially in Africa, to build the supply-side capacity and to expand their trade more. |
Инициативы по принципу «помощь за торговые отношения» и преференциальный торговый режим могут позволить развивающимся странам, особенно в Африке, укрепить потенциал в области предложения товаров и более активным образом расширять свою торговлю. |
Montgomery chose not to exploit his defensive victory, preferring to continue the methodical build up of strength for his autumn offensive, the Second Battle of El Alamein. |
Монтгомери не использовал свою оборонительную победу, решив вместо этого укрепить свои силы для второй битвы при Эль-Аламейне. |
It is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. |
Она призвана укрепить кадровый потенциал Организации и повысить ее способность привлекать, продвигать по службе и сохранять персонал, обладающий высочайшими профессиональными качествами. |
It is significant, perhaps, that they have been enabled to build capacity primarily by way of substantive course design - much facilitated by generous and long-term extrabudgetary donations and the use of independent expertise. |
Следует, возможно, отметить, что благодаря щедрому и долгосрочному внебюджетному финансированию, а также привлечению независимых экспертов им удалось укрепить свой потенциал посредством разработки тематических курсов. |
While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. |
Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
This could prevent them from using damaging coping mechanisms and help them to build assets and resilience through the development of more climate-resistant livelihoods, livelihood diversification or weather-indexed crop insurance. |
Благодаря этому, возможно, удастся избежать вредной практики копирования, увеличить активы и укрепить их положение, оказывая помощь в приобретении не зависящих от климатических условий средств к существованию, диверсификации источников дохода или в страховании урожая на случай неблагоприятных погодных условий. |
We believe that it is important that States parties agree on a substantive outcome at that Conference so as to strengthen the Convention and build a sound basis for future work. |
Считаем важным, чтобы государства-участники согласовали итоговый документ этой Конференции с целью укрепить Конвенцию и заложить прочную основу для будущей работы. |
Substantial financing is necessary to climate-proof infrastructure, strengthen responses to disasters, and build capacity to support adaptation planning and implementation. |
Но чтобы создать устойчивую к климатическим изменениям инфраструктуру, укрепить меры реагирования на стихийные бедствия и потенциал поддержки планирования мер адаптации и осуществления, требуются значительные финансовые средства. |
In contrast, the post-1945 institutional arrangements for monetary and trade relations balanced commitments to international liberalization with ample scope for domestic safety nets and social investments, and thereby helped build, thereby, domestic political support for the most recent wave of globalization. |
Напротив, институциональные механизмы денежно-кредитных и торговых отношений после 1945 года уравновешивали приверженность международной либерализации с реальными возможностями социальной защиты и социальных инвестиций, тем самым помогая укрепить внутриполитическую поддержку последней волны глобализации. |
Work to enhance prevention mechanisms, enforce the zero tolerance policy and assert accountability must continue in order to build confidence in reporting mechanisms, to ensure consistent follow-up and to ensure alacrity of investigation. |
Работа по усовершенствованию существующих механизмов предупреждения, проведению в жизнь политики абсолютной нетерпимости к таким инцидентам и привлечению к ответственности виновных должна продолжаться, для того чтобы укрепить доверие к механизмам подачи жалоб, обеспечить последовательное принятие мер и оперативное расследование такого рода случаев. |
Objective of the Organization: To build the ecological resilience of food systems and enhance food security through ecosystem-based adaptation approaches in selected countries in sub-Saharan Africa |
Цель Организации: укрепить экологическую устойчивость продовольственных систем и повысить продовольственную безопасность посредством адаптирования на основе экосистемного подхода в отобранных странах Африки к югу от Сахары |
It will constitute an important tool to identify, collect or produce replicable experiences that will enable UNFPA to build partnerships and support the implementation of national strategies to promote the ICPD agenda. |
Она станет важным инструментом для выявления, отбора или выполнения поддающихся повторению в других местах видов деятельности, которые позволят ЮНФПА укрепить партнерские отношения и более эффективно содействовать осуществлению национальных стратегий по решению задач, поставленных на МКНР. |
The Authority, concerned by the continuing energy crisis in the region, reaffirmed its determination to build the West African Power Pool which will promote the joint exploitation of the energy resources of the member States and enable them to fulfil their development needs. |
Выразив обеспокоенность продолжающимся энергетическим кризисом в субрегионе, участники Конференции подтвердили свою решимость укрепить единую западноафриканскую энергосистему, использовав для этого энергетические ресурсы государств-членов, с тем чтобы они могли лучше удовлетворять свои потребности в области развития. |
Member States prone to the risk of earthquakes are encouraged to build an efficient first-response capacity at the national, local and community levels, and the International Search and Rescue Advisory Group is called on to support Member States in this regard. |
Государствам-членам, подверженным риску землетрясений, предлагается укрепить эффективный потенциал принятия первых мер реагирования на национальном, местном и локальном уровнях; в этой связи к Международной поисково-спасательной консультативной группе обращается призыв оказать поддержку государствам-членам. |
The role of TNCs, through FDI and non-equity partnerships in this example, was regulated in the economy, progressing from first allowing export-processing to later creating targeted science-based parks, and in the meantime allowing local firms to build up their capacities. |
Участие ТНК в этом примере в форме ПИИ и неакционерных механизмов партнерства подпадало под регулирование: начав с экспортной переработки, позднее они получили разрешение на создание целевых научно-технических парков, а местные компании воспользовались этим временным интервалом для того, чтобы укрепить свой потенциал. |
The training DVD entitled "The treaty bodies: bringing human rights home", which was updated in 2010, was produced to raise awareness and build capacities of the international human rights community. |
Был подготовлен учебный фильм на компакт-диске («Права человека - в повседневную жизнь»), который был обновлен в 2010 году, призванный повысить информированность и укрепить потенциал международного правозащитного сообщества. |
It is envisaged that AMISOM would need to build up to a strength of at least five capable battalions, each with at least one mechanized company to act as a quick reaction force or battalion reserve. |
Предусматривается, что АМИСОМ потребуется укрепить свои силы, доведя их численность до по меньшей мере пяти боеспособных батальонов, имеющих в своем составе по одной механизированной роте, способной выполнять задачи группы быстрого реагирования или батальонного резерва. |
A management model appropriate to the jurisdictional framework is currently being developed and the internal procedures of the Women's Section are being redefined to build its response capacity in cases of gender-based crime against women. |
В настоящее время в соответствии с полномочиями Отдела по делам женщин прокуратуры разрабатывается схема его деятельности и уточняется внутренний регламент работы этого органа, чтобы таким образом укрепить его потенциал в борьбе с гендерными правонарушениями. |
International efforts in this regard should build the necessary confidence among states so that international treaties and agreements are multilaterally negotiated and freely accepted which remains the true test of their legitimacy and credibility. |
Международные усилия в этом направлении должны укрепить необходимое доверие между государствами, с тем чтобы международные договоры и соглашения заключались на многосторонней основе и к ним присоединялись на основе доброй воли, что по-прежнему является реальной проверкой их законности и доверия к ним. |
These include holding well-prepared and structured monthly country team meetings, conducting facilitated off-site country team retreats and participating in joint programming, all of which foster knowledge-sharing and build an esprit de corps. |
К их числу относятся организация хорошо подготовленных и распланированных ежемесячных совещаний страновых групп, проведение при соответствующей поддержке выездных совещаний групп вне районов их деятельности и участие в совместном программировании - направления, которые позволят улучшить обмен знаниями и укрепить моральный дух. |
Diplomacy these days is not only about official meetings in conference rooms; it is also about people-to-people exchanges that break down barriers and build up goodwill. |
Сегодня дипломатия ассоциируется не только с проводимыми в конференц-залах официальными заседаниями; она также ассоциируется с обменами между людьми, которые позволяют преодолеть разделяющие нас барьеры и укрепить добрую волю. |
It could thus provide them with the opportunity to exemplify their aspirations to eventually becoming permanent members and provide us with the possibility to build up trust in the functioning of a bigger Council. |
И это, в свою очередь, позволило бы нам укрепить доверие к возможности функционирования расширенного Совета. |
The observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family would help to raise awareness of family issues and to build the national capacities for formulating appropriate policies. |
Празднование десятилетия Международного года семьи должно позволить широким слоям населения лучше разобраться в вопросах, касающихся семьи, и укрепить возможности государств в плане выработки соответствующей политики. |