(b) To build a common corporate culture in order to heighten a system-wide esprit de corps; |
Ь) сформировать общую корпоративную культуру с целью укрепить корпоративный дух во всей системе; |
The programme aims to build managerial and leadership capacity, strengthen partnerships in the system and increase organizations' ability to work effectively together at all levels, including at the field. |
Цель данной программы - создать потенциал в сфере управления и руководства, укрепить партнерские связи в системе и повысить способность организаций к эффективной совместной работе на всех уровнях, в том числе на местах. |
Only then will we build and reinforce the foundation of democracy, enhance collective security and jump-start a process where globalization becomes a vehicle for change among all of the world's peoples. |
Только тогда мы сможем построить и укрепить фундамент демократии, усилить коллективную безопасность и начать процесс, который превратит глобализацию в средство, несущее перемены для всех народов мира. |
Those measures are designed to enhance confidence and build a positive environment, and once they are taken they will give a fresh impetus to the peace process in our part of the world. |
Эти меры призваны укрепить доверие и создать благоприятную атмосферу, и их принятие придаст новый импульс мирному процессу в нашем регионе мира. |
To strengthen leadership recruitment as well as training and development plans to build the cadre of senior and middle managers required for the modern complex global operations of the United Nations. |
Я предлагаю укрепить систему набора руководителей, а также усовершенствовать планы профессиональной подготовки и повышения квалификации руководителей в целях формирования штата руководителей верхнего и среднего звеньев, необходимого для осуществления комплексной глобальной деятельности Организации Объединенных Наций в современных условиях. |
In the initial stages, perhaps Angolan civil society could assist the Government in its efforts achieve a peaceful settlement by trying to build up UNITA's confidence in the peace process. |
На первоначальном этапе, возможно, ангольское гражданское общество могло бы помочь правительству в его усилиях по достижению мирного урегулирования, попытавшись укрепить доверие УНИТА к мирному процессу. |
Since taking up her duties in Bujumbura in June, my Special Representative has been working with the Facilitation and others concerned to build confidence between the Transitional Government and FNL with a view to facilitating a settlement between them. |
Приступив в июне к выполнению своих обязанностей в Бужумбуре, мой Специальный представитель работала в контакте с Группой посредников и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы укрепить доверие между переходным правительством и НСО с целью облегчить урегулирование их отношений. |
There were further expectations that results of the Conference could build greater confidence for the future of the trading system and provide a fresh impetus to the world economy and global trade. |
Ожидалось также, что результаты Конференции помогут укрепить уверенность в будущем торговой системы и придать новый импульс глобальной экономике и глобальной торговле. |
In so doing, we hoped to build confidence and trust between the Security Council and various actors, demonstrating the commitment of the Council to respond meaningfully to these crises. |
Действуя таким образом, мы надеялись укрепить отношения доверия между Советом Безопасности и различными действующими лицами, а также продемонстрировать при этом приверженность Совета цели значимого реагирования на эти кризисы. |
Against the background of a modest recovery in international trade in 2002, there were expectations that the results of MC-5 could build greater confidence in the future of the trading system and provide a fresh impetus to global trade. |
В условиях скромного оживления международной торговли в 2002 году ожидалось, что результаты МК-5 могут укрепить доверие к будущему торговой системы и придать новый импульс глобальной торговле. |
Conference hubs will give the opportunity to build professional capacity at the regional level by accessing the relevant content presented at AIDS 2010, including information on best practices, and organizing trainings and/or workshops for local stakeholders. |
Центры трансляции Конференции дадут возможность укрепить профессиональные возможности на региональном уровне путем доступа к релевантной информации, представленной на Конференции AIDS 2010, включая информацию о лучших практиках и организуя тренинги и/или семинары для местных заинтересованных лиц. |
Cornwallis, at first given confusing orders by his superior officer, Henry Clinton, was eventually ordered to build a defensible deep-water port, which he began to do in Yorktown. |
Корнуоллис, сначала получавший путаные приказы от своего командующего, Генри Клинтона, в итоге исполнил приказ укрепить глубоководный порт, в качестве которого был выбран Йорктаун в Вирджинии. |
In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. |
В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
Let us hope that in 1995 the CD will be able to build confidence and security between States in this field by taking up this topic with the responsibility and seriousness it requires. |
Будем же надеяться, что в 1995 году Конференции по разоружению удастся укрепить доверие и безопасность между государствами в этой области, отнесясь к рассмотрению этой темы с требуемой ответственностью и серьезностью. |
It can also help to build up closer cooperation and supplier relationships between Indian and German firms in technology-intensive products such as computer software, automobile and bicycle components and castings. |
Она также позволяет укрепить сотрудничество и подрядные отношения между индийскими и германскими компаниями в секторах, производящих технологически емкую продукцию, такую, как программное обеспечение и компоненты и отливки для автомобилей и велосипедов. |
The main challenges with regard to health are how to build up the health systems, particularly preventive health care and family planning services. |
Основные задачи в области здравоохранения заключаются в том, чтобы укрепить системы здравоохранения, особенно превентивные медико-санитарные услуги и услуги в области планирования семьи. |
Fifthly, we should actively maintain in Phnom Penh a team of military observers, who would help us to build confidence among the Cambodian people and would also serve as a guarantee against external threats. |
В-пятых, мы должны активно поддерживать идею сохранения в Пномпене команды военных наблюдателей, которые помогут нам укрепить доверие среди камбоджийского населения, а также будут служить гарантией против угроз извне. |
The idea of bringing at the same time equipment, training, software and linkages with end-users to African meteorological services would enable them to build capacity and responsiveness to user demand, thus contributing to project sustainability. |
Смысл предоставления африканским метеорологическим службам одновременно оборудования, программного обеспечения, подготовки кадров и связей с конечными пользователями состоит в том, чтобы они могли укрепить свой потенциал и повысить оперативность реагирования на запросы пользователей, что будет содействовать устойчивости проекта. |
The task is to restore security, to build a modern State, to strengthen democratic institutions and to offer favourable conditions for investment in order to create wealth that benefits everybody. |
Эта задача состоит в том, чтобы восстановить безопасность, создать современное государство, укрепить демократические институты и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в целях создания благосостояния, что будет выгодно для всех. |
The Department of Public Information has made every effort to strengthen the communication function within the United Nations, including in offices in the field, so as to create an informed understanding of the Organization's work and to build broad-based global support for it. |
Департамент общественной информации прилагал все усилия к тому, чтобы укрепить коммуникационную составляющую деятельности Организации Объединенных Наций, включая ее отделения на местах, сформировать основанное на информированности понимание того, чем занимается Организация, и мобилизовать на глобальном уровне широкую поддержку. |
This integration policy was expressed in the transitional Constitution, which, in its third preambular paragraph, affirms the desire to build a single harmoniously integrated nation and to consolidate national unity so as to endow our State with a veritable soul. |
Такая политика интеграции нашла отражение в Конституции переходного периода, где в пункте 3 преамбулы провозглашается цель создать гармоничную, единую нацию и укрепить национальное единство, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в конголезское государство. |
Their continued engagement, along with the United Nations, will be indispensable in helping the people of Liberia to consolidate what has been achieved and to build peace in their country. |
Их постоянное участие, параллельно с Организацией Объединенных Наций, сыграет неоценимую роль в оказании помощи народу Либерии укрепить достигнутые результаты и установить мир в своей стране. |
This major challenge should be taken up most energetically, for drugs are the worst enemy of mankind, destroying its basis and all our efforts to build a world of peace and security. |
Эти первостепенные задачи должны быть решены самым эффективным образом, поскольку наркотики, являясь самым злейшим врагом человечества, разрушают саму основу и все наши усилия построить мир и укрепить безопасность. |
Now we must begin to welcome Europe's new democracies into the North Atlantic Treaty Organization (NATO), strengthen NATO's partnership with Russia and build a secure and undivided Europe. |
Теперь мы должны начать прием новых демократических государств Европы в Организацию Североатлантического договора (НАТО), укрепить партнерство НАТО с Россией и построить безопасную и неделимую Европу. |
At the country-level, where the operational activities took place, there was a need to build and enhance national capacities to engage meaningfully with the United Nations system. |
В странах, где осуществляется оперативная деятельность, для обеспечения сколь-нибудь значимого сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций необходимо создать или укрепить национальный потенциал. |