In Afghanistan, the United States and our allies are pursuing a strategy to break the Taliban's momentum and build the capacity of Afghanistan's Government and security forces so that a transition to Afghan responsibility can begin next July. |
В Афганистане Соединенные Штаты и наши союзники осуществляют стратегию, призванную сломить сопротивление талибов и укрепить потенциал правительства и сил безопасности Афганистана, с тем чтобы процесс передачи ответственности афганцам мог начаться в июле будущего года. |
If the Council's membership better reflected the world's geography and better represented currently underrepresented groups, the United Nations would build a stronger sense of common responsibility and collective responsiveness. |
Если состав Совета будет лучше отражать мировую географию и в нем расширится присутствие недопредставленных на сегодняшний день групп, то Организация Объединенных Наций сможет укрепить дух общей ответственности и коллективизма. |
Noting that thorough reporting on financial disclosures would help build confidence in its capacity to identify and address conflicts of interest, delegations requested to see more detailed reporting on the actual number of cases requiring investigation or remedial action in future reports. |
Отмечая, что представление отчетности о финансовых активах позволило бы укрепить доверие к его способности выявлять и регулировать конфликты интересов, делегации запросили более подробную отчетную информацию о фактическом количестве случаев, требующих проведения расследования или корректирующих мер в будущих докладах. |
These coordination meetings have helped to build an African consensus on the crisis and on how the international community could assist countries in the region to respond to it. |
Эти координационные совещания помогли укрепить африканский консенсус относительно кризиса и того, как международное сообщество может помочь странам региона в принятии мер в связи с кризисом. |
Bearing in mind the World Summit Outcome, the top priority should be to help countries build and consolidate democratic institutions to promote good governance as the foundation for development and to ensure aid effectiveness in the long run. |
В соответствии с Итоговым документом Всемирной встречи на высшем уровне главная цель должна состоять в том, чтобы помочь странам создать и укрепить демократические институты, обеспечивающие надлежащее управление и являющиеся гарантией развития, и повысить эффективность оказываемой помощи в долгосрочной перспективе. |
To freeze a fragile status quo, to consolidate one's position, or to remain separate from others perceived as temptations or threats (or both) - such have always been the goals of politicians who build walls. |
Заморозить шаткое существующее положение, укрепить свои позиции или отделиться от другой стороны, которая воспринимается как искушение или угроза (или и то, и другое) - таковы всегда были цели политиков, возводящих стены. |
The commitment of my Government to build a better future for the people of Yemen and the people of our region has prompted us to institute numerous economic and political reforms, broaden popular involvement in governance, and strengthen our partnership with other countries and entities. |
Приверженность моего правительства построению лучшего будущего для народа Йемена и народов нашего региона заставила нас провести многочисленные экономические и политические реформы, расширить участие общественности в управлении и укрепить партнерские отношения с другими странами и субъектами. |
It would be important to strengthen national legislation and judicial capacity, as well as to raise awareness and build capacity within refugee communities themselves to deal with such issues more effectively in countries concerned. |
Будет важно укрепить национальное законодательство и судебную систему, а также повышать информированность и формировать потенциал в сообществах самих беженцев для более эффективного решения в соответствующих странах подобного рода проблем. |
Many countries need to strengthen institutional frameworks and build capacity to implement strategies in order to ensure small-scale forest owners and users will benefit from opportunities arising under the Clean Development Mechanism and to promote increased biofuel utilisation and conversion efficiency to substitute for fossil fuels. |
Многим странам необходимо укрепить институциональную базу и создать потенциал для осуществления стратегий, призванных обеспечить, чтобы малые собственники и лесопользователи могли воспользоваться возможностями, предоставляемыми механизмов чистого развития, и содействовать повышению эффективности использования и преобразования биотоплива для замены горючих полезных ископаемых. |
Furthermore, the second part of the Durban Declaration and Programme of Action urges the State Parties to build and strengthen national mechanisms to promote and protect the rights of the patients of dangerous communicable diseases, such as HIV/AIDS. |
Далее, во второй части Дурбанской декларации и Программы действий к государствам-участникам адресован настоятельный призыв создать и укрепить национальные механизмы по поощрению и защите прав пациентов, страдающих опасными инфекционными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД. |
ECA has been providing research support to African countries on the financial crisis and continues to provide technical assistance to enable African countries to build capacity for policy design and implementation, including deepening economic reforms. |
ЭКА оказывает африканским странам исследовательскую поддержку в отношении финансового кризиса и продолжает предоставлять техническую помощь, чтобы позволить африканским странам укрепить потенциал разработки и осуществления политики, включая все более глубокие экономические реформы. |
He also looked forward to the round tables, which would help build the capacities of all participants through, inter alia, the sharing of best practices for implementation of the Convention. |
Он также с интересом ожидает проведения дискуссий за «круглым столом», которые помогут укрепить потенциал всех участников благодаря, в частности, обмену передовым опытом с целью осуществления Конвенции. |
The Government of Southern Sudan has appealed to the international community and the United Nations to maintain the current emergency operation as it rapidly tries to build up its capacities in regulating and delivering public goods. |
Правительство Южного Судана обратилось к международному сообществу и Организации Объединенных Наций с призывом продолжить осуществляемую чрезвычайную операцию, поскольку оно стремится как можно скорее укрепить свою способность обеспечивать регулирование и доставку товаров общественного потребления. |
This support will help build Congolese democracy, which is currently characterized by progress (such as the growth of media outlets and expressions of opinion and State engagement in the electoral process) that is still threatened by difficult conditions and weak administrative structures. |
Эта мера должна помочь укрепить конголезскую демократию, которая сегодня находится в процессе становления (развитие средств массовой информации и свободы выражения мнений, участие государства в избирательном процессе), но жизнеспособности которой по-прежнему угрожают сложные условия и слабость административных структур. |
Though not part of the traditional conflict prevention toolkit, these mechanisms have, in recent years, been effectively leveraged to support preventive diplomacy efforts, helping to shift the calculations of the parties, defuse tensions and build confidence. |
Хотя эти механизмы и не входят в традиционный арсенал средств предотвращения конфликтов, в последние годы они эффективно дополняют усилия в области превентивной дипломатии, помогая доказать или опровергнуть предположения сторон, разрядить напряженность и укрепить доверие. |
It will improve the quality of the decisions taken, enhance the image of the State services, build citizens' trust in State bodies, promote human rights and set uniform criteria for registering appeals. |
Указанный приказ позволяет повысить качество принимаемых решений, поднять имидж государственной службы, укрепить доверие граждан к органам государства, усилить правозащитную функцию, привести учёт обращений к единым критериям. |
pre-project activities to study technical and managerial issues relating to undertaking a human mission, with an aim to build and demonstrate our capability. |
Организация провела предпроектные мероприятия для изучения технических вопросов и вопросов управления, связанных с осуществлением полета человека в космос, чтобы укрепить наш потенциал и продемонстрировать его возможности. |
We ask the States Member of the United Nations to renew those past commitments and to draw up national policies so that we can build our capacities and establish mechanisms that respond to the needs of the population. |
Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций подтвердить эти прежние обязательства и разработать национальные стратегии, позволяющие нам укрепить свой потенциал и создать механизмы, который отвечали бы нуждам населения. |
Undertaking time-bound actions to that end is the best way to build confidence and to ensure that the Conference on Disarmament can be reinvigorated and meaningful disarmament negotiations commenced. |
Принятие ограниченных конкретными сроками мер в этом отношении является наилучшим способом укрепить доверие и обеспечить возможность для оживления работы Конференции по разоружению и начала серьезных переговоров по разоружению. |
The discussion examined JICA's approach to building capacity in a recipient country with the aim of that country eventually becoming a "new donor" that could help to build capacities in other developing countries. |
В ходе обсуждения был рассмотрен подход ЯАМС к укреплению потенциала стран-получателей в целях превращения данной страны в конечном итоге в "нового донора", что могло бы укрепить потенциал других развивающихся стран. |
Inclusive and adaptive governance approaches will be needed both to achieve this and to build adaptive capacity and resilience to some of the most pressing challenges facing the region. |
Для этого потребуются методы открытого и адаптирующегося управления, которые также необходимы для того, чтобы укрепить адаптационный потенциал и устойчивость к ряду наиболее безотлагательных проблем, с которыми сталкивается регион. |
Encourage States to build the capacity of their FIUs and the capacity of law enforcement agencies to investigate financial and terrorism-related crime. |
рекомендовать государствам укрепить потенциал их групп финансовой разведки и потенциал правоохранительных органов по расследованию финансовых и связанных с терроризмом преступлений; |
Also, reviewed countries are taking advantage of opportunities to build monitoring and reporting capacities in the framework of the UNECE Working Group on Environmental Monitoring and Assessment (WGEMA). |
Кроме того, охваченные обзором страны имеют возможность укрепить потенциал в области мониторинга и отчетности в рамках Рабочей группы ЕЭК ООН по мониторингу и оценке окружающей среды (РГМООС). |
The incumbent of the proposed P-4 post would focus on providing his or her support to DPKO and related entities on achieving process improvements and institutionalizing a process excellence function, which will build the Organization's process management capacity. |
Сотрудник на предлагаемой должности С4 будет отвечать за оказание поддержки ДОПМ и связанным с ним структурам в области оптимизации и совершенствования процессов, что позволит укрепить потенциал Организации в сфере управления процессами. |
Developing countries are called upon to implement needed structural reforms, build their institutional capacities, devise development strategies that can create decent employment opportunities, achieve economic growth and put an end to extreme poverty. |
Развивающиеся страны призваны реализовать необходимые структурные реформы, укрепить собственный организационный потенциал и разработать стратегии, которые могут помочь в создании определенных возможностей в области занятости, в обеспечении экономического роста и искоренении крайней нищеты. |