Английский - русский
Перевод слова Build
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Build - Укрепить"

Примеры: Build - Укрепить
They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции.
In undertaking this form of international assistance, actors need to consider not only what capacities they seek to build, but also how they can best be built. При предоставлении международной помощи такого типа субъекты должны принимать во внимание не только то, какой потенциал они стремятся укрепить, но и то, как сделать это наиболее эффективным образом.
WFP has also volunteered to build the capacity of the IGO in the areas of inspection and internal audit through a staff exchange similar to the one it has with specialized agencies. ВПП также вызвалась укрепить потенциал УГИ в сферах инспекции и внутренней ревизии посредством кадрового обмена наподобие того, какой она ведет со специализированными учреждениями.
Community-led, early childhood development centres, supported through UNICEF, further helped to build social cohesion by bringing together women from divergent backgrounds around the common goal of children's well-being. Действующие под руководством общин центры по развитию детей в раннем возрасте, которые пользуются поддержкой ЮНИСЕФ, еще больше помогли укрепить социальную сплоченность, объединяя женщин различного происхождения вокруг общей цели - благосостояния их детей.
The P5 had an exchange of views on their nuclear doctrines, strategic stability and international security from their individual country perspectives to gain a better understanding and build strategic trust. Члены Группы пяти обменялись мнениями по поводу их ядерных доктрин, стратегической стабильности и международной безопасности, рассматриваемой с позиции каждой отдельной страны, с тем чтобы повысить уровень понимания и укрепить стратегическое доверие.
At the same time, we pledge to leave no stone unturned to build our respective national capacities to be able to fully assume our responsibilities within the framework of the collective efforts of the region. В то же время мы обязуемся сделать все возможное, чтобы укрепить наш национальный потенциал и, соответственно, иметь возможность в полной мере взять на себя ответственность в рамках коллективных усилий региона.
Apart from the efficiency gains described above, it would make it easier for Member States with limited resources to improve their access to knowledge and consequently build their respective capacities. Помимо экономии средств за счет повышения эффективности, о чем говорилось выше, государствам-членам с ограниченными ресурсами будет легче расширить свой доступ к знаниям и тем самым укрепить свой соответствующий потенциал.
A delegation said it would like to build synergies between the UNICEF programme and its government cooperation programme, especially for technical and professional training in specific geographical areas. Одна из делегаций заявила, что она хотела бы укрепить синергизм между программой ЮНИСЕФ и программой сотрудничества правительства, особенно в таких областях, как техническая и профессиональная подготовка в конкретных географических районах.
Hence, the specific institutional and administrative arrangements in place for the implementation of such country policies and strategies must be strengthened with appropriate monitoring and evaluation tools and systems for self-monitoring and assessing progress in order to build resilient economies. В связи с этим в целях создания экономики с высокой сопротивляемостью необходимо укрепить существующие специальные институциональные и административные механизмы осуществления политики и стратегий этих государств посредством использования надлежащих инструментов и систем самоконтроля и оценки прогресса.
Ms. Muthukumarana (Sri Lanka) said that ICAPP was seeking to build a network among political parties across Asia and to strengthen political unity in the region. Г-жа Мутукумарана (Шри-Ланка) говорит, что МКАПП стремится сформировать сеть, объединяющую политические партии всей Азии, и укрепить политическое единство в регионе.
The objective was to build confidence and trust between the two parties to facilitate bilateral dialogue towards a more substantive discussion of the core issues at stake in the dispute. Задача состояла в том, чтобы укрепить доверие между двумя сторонами, дабы облегчить двусторонний диалог на предмет более обстоятельного обсуждения ключевых вопросов, лежащих в основе спора.
The purpose of these investigations is to provide input for measures that prevent children and adults being subjected to violence from persons close to them and to build up a knowledge base over the long term. Цель этих расследований состоит в том, чтобы получить информацию для принятия мер, которые предохранят детей или взрослых от того, чтобы они подвергались насилию со стороны лиц, имеющих близкие связи с ними, и в долгосрочной перспективе позволять укрепить базу данных.
With the aim of broadening the funding base, UNDP has redoubled its efforts to reach out systematically to current and prospective development partners to build commitment for common action in order to ensure that the resource base of the organization also reaches agreed target levels. В целях расширения базы финансирования ПРООН удвоила усилия по установлению систематических контактов с нынешними и потенциальными донорами в области развития, с тем чтобы укрепить их приверженность совместным действиям и обеспечить тем самым выполнение согласованных целевых показателей по мобилизации ресурсов для организации.
I urge them and the international community to help build the capacity of the Somali transitional institutions, including the Transitional Federal Government, the Parliament and the judiciary. Я настоятельно призываю их и международное сообщество помочь укрепить потенциал сомалийских переходных институтов, включая переходное федеральное правительство, парламент и судебные органы.
He stressed that disarmament should be carried out without any prerequisites and highlighted the need to build confidence and to mobilize the necessary means for disarmament, demobilization and reintegration. Он подчеркнул, что разоружение должно осуществляться без каких-либо предварительных условий и что необходимо укрепить доверие и мобилизовать необходимые средства для разоружения, демобилизации и реинтеграции.
That concern placed a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community in order to allay fears of proliferation and to enable IAEA to verify that the technology was being used only for peaceful purposes. Перспектива такого рода ставит перед государствами, имеющими к этому отношение, ответственную задачу - укрепить доверие международного сообщества, для того чтобы избавить его от опасений перед риском распространения и дать возможность МАГАТЭ удостовериться в том, что эти технологии используются лишь в мирных целях.
Since the Strategy is aimed at helping aboriginal Canadians to increase their self-sufficiency, build stronger communities, and develop long-term employment, the largest share of total funding goes towards the creation of employment programmes and services. Поскольку стратегия призвана помочь коренным канадцам повысить свою самодостаточность, укрепить общины и создать долгосрочные рабочие места, самая крупная доля общего объема финансовых средств выделяется на цели создания программ и служб занятости.
They therefore required the support of the international community to help them build their human and institutional capacity, mobilize development resources, and improve their production and supply capacity. Следовательно, им необходима поддержка международного сообщества для того, чтобы мобилизовать ресурсы в целях развития и укрепить свой человеческий, институциональный и производственный потенциал, а также потенциал в области поставок.
The budget for the biennium 2006-2007 was based on needs and was designed to reverse the effects of successive years of underfunding, raise the standard of services and build the Agency's capacity. Бюджет на двухгодичный период 2006 - 2007 годов основан на потребностях и имеет целью обратить вспять негативные последствия нескольких последующих лет недостаточного финансирования, повысить качество предоставляемых услуг и укрепить потенциал Агентства.
It is operated and staffed by Africans, and it will help to build longer-term capacity in the African Union and in subregional African institutions to prevent, manage and resolve crises. Руководство и сотрудники Фонда - африканцы, а сам Фонд предназначен для того, чтобы помочь в долгосрочной перспективе укрепить потенциал учреждений Африканского союза и субрегиональных организаций по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов.
Mine risk education plays an important role in supporting the access of communities to mine clearance and development resources and helps to build the confidence of local populations. Просвещение по вопросам минной опасности играет важную роль в обеспечении доступа общин к ресурсам для расчистки от мин и развития и помогает укрепить доверие местного населения.
Such transparency, in turn, can help to build confidence and trust, which are essential ingredients in stemming the flow of deadly weapons. Такая транспарентность в свою очередь может помочь укрепить доверие, которое является важнейшим элементом усилий, направленных на то, чтобы перекрыть поток смертоносных вооружений.
New and updated information on renewable marine resources in Sudan's coastal waters will be supplied to strengthen national capacities and build opportunities for the transfer of knowledge and know-how to develop a sustainable semi-industrial fishery in Sudan. Планируется предоставлять новую и обновленную информацию о возобновляемых морских ресурсах в прибрежных водах Судана, чтобы укрепить национальный потенциал и создать возможности для передачи знаний и ноу-хау с целью развития устойчивого полупромышленного рыбного хозяйства в Судане.
The workshops had helped participants to better understand the drivers of extremism in the region; identify ways to counter violent extremism; strengthen the resilience of local communities; and build law enforcement and prosecution capacity. Практикумы помогли участникам лучше понять движущие силы экстремизма в регионе, выявить способы борьбы с насильственным экстремизмом, укрепить устойчивость местных общин и увеличить потенциал правоохранительных и судебных органов.
The limitations of regional capacities to build collective security mechanisms in West Africa have been exposed by the inadequate response to the crisis in Mali, as well as the inability of Sahelian States to enhance border control and fight terrorism. Ограниченность регионального потенциала для создания механизмов коллективной безопасности в Западной Африке стала очевидной на фоне недостаточно эффективного реагирования на кризис в Мали, а также в свете неспособности государств Сахеля укрепить пограничный контроль и противостоять терроризму.