In April, an initial breakthrough was achieved in attempts at finding an acceptable and sustainable resolution of the State property apportionment issue, whereby each level of government would receive the property needed to carry out its competencies. |
В апреле был достигнут первоначальный прорыв в попытках найти приемлемое и долгосрочное решение вопроса о распоряжении государственной собственностью; согласно договоренности, каждый уровень правительства получит собственность, необходимую для выполнения его функций. |
The original agreement had been received as a welcome breakthrough, not only for improving the daily life of many Cypriots across the entire island but also for encouraging and facilitating more interaction between the two communities. |
Первоначальная договоренность была встречена как обнадеживающий прорыв не только с точки зрения улучшения повседневной жизни многих киприотов на всей территории острова, но и в плане поощрения и облегчения дальнейшего взаимодействия между двумя общинами. |
This breakthrough ended years of impasse in the Conference on Disarmament and created the opportunity of holding substantive work in the Conference this year. |
Этот прорыв покончил с многолетним затором на Конференции по разоружению и создал возможность для проведения предметной работы на Конференции в этом году. |
Ramento Project for Rights Defenders (RPRD) stated that the joint signing in 1998 of the Comprehensive Agreement on Respect for Human Rights and International Humanitarian Law (CARHRIHL) between the Government and rebel groups was the most significant breakthrough in peace negotiations. |
Проект Раменто для правозащитников (ПРПЗ) заявил, что совместное подписание в 1998 году Всеобщего соглашения об уважении прав человека и международного гуманитарного права (ВСУПЧМГП) между правительством и повстанческими группировками - самый значительный прорыв в мирных переговорах. |
The United Nations climate conference in Bali in December 2007 brought the breakthrough we needed by deciding that a global agreement for the period after 2012 should be reached by the end of 2009. |
Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, созванная в декабре 2007 года на Бали, обеспечила необходимый нам прорыв, приняв решение, согласно которому глобальное соглашение на период после 2012 года должно быть достигнуто к концу 2009 года. |
The new Government, headed by Mrs. Yulia Tymoshenko, the Prime Minister, has developed a programme called "Ukrainian breakthrough", which has been in place for 100 days already. |
В 2003 году новым правительством во главе с премьер-министром Украины г-жой Юлией Тимошенко разработана и уже 100 дней реализуется программа, которая называется «Украинский прорыв». |
I am referring here to several recent events that have ushered in renewed feelings of hope and a sense of anticipation that the long-awaited breakthrough on stalled nuclear disarmament and non-proliferation discussions has now been realized. |
Я говорю о нескольких последних событиях, которые возродили чувство надежды и ожидания того, что произойдет столь желанный прорыв в затянувшихся обсуждениях по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении. |
We hope that this combination of figures will be a propitious one and will bring about the long-awaited breakthrough in the renewal of the substantive work of the Conference on Disarmament. |
Надеемся, что это сочетание цифр окажется успешным и принесет долгожданный прорыв в деле возобновления субстантивной работы КР. |
Further, the Security Council made an historic breakthrough in 2000 when it adopted its resolution 1325 (2000), with a view to enhancing the role of women and the gender perspective in conflict resolution and peacebuilding. |
Кроме того, в 2000 году Совет Безопасности совершил исторический прорыв, приняв резолюцию 1325 (2000) в целях усиления роли женщин и гендерной перспективы в урегулировании конфликтов и в миростроительстве. |
A breakthrough in gender equality will only be possible as a result of the strong and coherent efforts of all stakeholders, including the Government, civil society and development partners. |
Прорыв в области равенства между мужчинами и женщинами будет возможен лишь в результате решительных и согласованных усилий всех заинтересованных сторон, включая правительство, гражданское общество и партнеров в области развития. |
In Bali six months ago, the world achieved a breakthrough on climate change, and both developed and developing countries have embarked on a Road Map towards a new climate regime for 2012. |
Шесть месяцев назад в Бали мир сделал прорыв в договоренностях по изменению климата, и как развитые, так и развивающиеся страны стали на путь установления нового климатического режима к 2012 году. |
Yet, the declaration could mark a breakthrough in the approach of all States towards human rights and those individuals who promoted and protected those rights. |
И тем не менее эта декларация представляет собой, как можно считать, своего рода концептуальный прорыв в подходе всех государств к правам человека и тем лицам, которые проводят работу по поощрению и защите этих прав. |
Because of the shortcomings and constraints on the system, the only one way to achieve a breakthrough was to improve management of hospitals and health policy planning in the day-to-day process. |
В силу характерных для этой системы недостатков и ограничений единственной возможностью совершить необходимый прорыв было улучшение управления больницами и планирование политики в сфере здравоохранения в ежедневном режиме. |
Another milestone on the road to a more coherent United Nations system was the establishment of UN Women which, besides being a remarkable breakthrough towards gender equality, was also a quantum leap in rationalizing the functioning of the system. |
Другим важным рубежом на пути к повышению слаженности в системе Организации Объединенных Наций является создание структуры ООН-женщины», что представляет собой не только подлинный прорыв в деятельности по обеспечению гендерного равенства, но и качественный скачок в рационализации работы системы. |
Well, if it's true, it's the scientific breakthrough of the afternoon. |
Ну, если это правда, то этим вечером мы совершили научный прорыв. |
In November last year the Minsk Group Co-Chairs reported to this Council that the two sides in the Nagorno-Karabakh conflict were poised to make a transition from negotiating to decision-making and that a historic breakthrough in the settlement of the conflict was possible in 2006. |
В ноябре прошлого года сопредседатели Минской группы доложили Совету о том, что обе стороны в нагорно-карабахском конфликте готовы перейти от переговоров к принятию решений и что в 2006 году возможен исторический прорыв в урегулировании этого конфликта. |
So if we get stuck at a certain point, it will then be up to us and our willingness to achieve a breakthrough, to go beyond our religious or ideological beliefs and make progress, even if we travel perhaps just two, three or four miles. |
Поэтому, если мы на определенном этапе окажемся в тупике, все будет зависеть именно от нас и от нашей готовности совершить прорыв, выйти за рамки наших религиозных или идеологических убеждений и добиться прогресса, даже если мы продвинемся всего на два, три или четыре шага вперед. |
In an interview with The Source, Fredro Starr said that 50 Cent had been disrespectful towards the Onyx rap group even though Onyx had given him his first breakthrough on a song called "React" from the 1998 album, Shut 'Em Down. |
В интервью журналу The Source Фредро Старр сказал, что 50 Cent неуважителен к рэп-группе Onyx, даже несмотря на то, что группа Onyx дала ему его первый прорыв в песне под названием «React» из альбома 1998 года, Shut 'Em Down. |
The winner of this award is a terminal commissioned in 2008. This is the terminal making a "breakthrough" in its area of operations through efficient implementation of its plans and highly professional management. |
Победителем в номинации является терминал, введённый в эксплуатацию в 2008 году и который совершил "прорыв" в своей области благодаря эффективной реализации намеченных планов и профессиональной работе менеджмента. |
The breakthrough promises new kinds of diagnosis and therapy, but what if such insights could be developed by computers in minutes, rather than decades? |
Прорыв обещает новые виды диагностики и терапии, но что, если такие идеи могут разрабатываться с помощью компьютеров, и не за десятилетия, а за считанные минуты? |
But couldn't we shift Zhukov's tanks and engage them in the breakthrough to Berlin via your front? |
А нельзя ли перебросить танки Жукова... и вести их в прорыв через ваш фронт на Берлин? |
The critical breakthrough provided by the Dayton agreement provided the first real hope that the horrific human rights abuses which had characterized the conflict in the former Yugoslavia would come to an end and that the perpetrators of those abuses would be brought to justice. |
Важный прорыв в результате подписания Дейтонского соглашения впервые дает реальную надежду на то, что ужасающим нарушениям прав человека, характеризовавшим конфликт в бывшей Югославии, будет положен конец и что виновники этих преступлений предстанут перед судом. |
Naturally, we do not mean that a breakthrough has been achieved, but we are sure that another step forward has been made. |
Естественно, мы не имеем в виду, что был достигнут прорыв, но мы уверены в том, что был делан еще один шаг вперед. |
This breakthrough opens the door to the early resumption of the negotiations on permanent status as foreseen in the Oslo Accords, as well as to the implementation of outstanding commitments under the Interim Agreement. |
Этот прорыв открывает возможности для скорейшего возобновления переговоров по вопросу о постоянном статусе, как это предусматривается в Соглашениях в Осло, а также для реализации невыполненных обязательств по Временному соглашению. |
In concluding his remarks, the President stated that he would do everything in his power to facilitate the negotiations and build bridges towards consensus so that Bali could deliver the breakthrough the world was waiting for. |
В заключение Председатель отметил, что он сделает все, что в его силах, для содействия переговорам и наведению мостов для выработки консенсуса, с тем чтобы на Конференции в Бали был сделан прорыв, которого ожидает весь мир. |