The differences in position were minimal and, with good will, a breakthrough could be achieved. |
Разногласия здесь минимальны, и при проявлении доброй воли можно добиться определенного прогресса. |
This does not mean that we must abandon the idea of making every effort to achieve a breakthrough. |
Но это не значит, что надо отказаться от всяких усилий по достижению прогресса. |
No real breakthrough will be possible without strong and sustained political and financial commitment in each country and internationally in favour of basic education. |
Добиться реального прогресса в этой области можно лишь при наличии эффективной и постоянной политической и финансовой поддержки в каждой отдельной стране и на международном уровне в интересах обеспечения базового образования. |
The regional analyses also confirm that trade, investment and resources flows, including debt servicing, must be mutually supportive in order to lead to a critical breakthrough towards sustained development. |
Результаты проведенного на региональном уровне анализа также подтверждают, что торговля, инвестиции и передача ресурсов, в том числе по линии обслуживания задолженности, должны взаимно подкреплять друг друга, для того чтобы можно было добиться серьезного прогресса в области обеспечения поступательного развития. |
The conference could provide an opportunity and some hope for a breakthrough to end the stalemate in the peace negotiations and spare the region further calamities. |
Конференция открыла новые перспективы и дала надежду на достижение прогресса в деле преодоления тупиковой ситуации, сложившейся в ходе мирных переговоров, и избавления региона от новых бедствий. |
Operating in the midst of conflict, it had witnessed the limits of humanitarian action, particularly in the absence of a political breakthrough. |
Осуществление деятельности в условиях конфликта вновь продемонстрировало ограниченность возможностей гуманитарной деятельности, особенно при отсутствии какого-либо прогресса в политической сфере. |
That this effort has succeeded in creating a strategic breakthrough in global awareness of the importance of human settlements to sustainable development and economic growth, is, I believe, evidenced in the many organizations and partners that have converged on Istanbul. |
На мой взгляд, присутствие в Стамбуле столь большого числа организаций-партнеров является наилучшим подтверждением того, что эти усилия позволили добиться стратегического прогресса в деле информирования всемирной общественности о значении населенных пунктов для устойчивого развития и экономического роста. |
Both in Bosnia and Herzegovina and in Croatia, there had been some successful cases, which showed that a breakthrough would be possible if the political will were present. |
Как в Боснии и Герцеговине, так и в Хорватии были отмечены некоторые успехи, что свидетельствует о возможности прогресса при наличии политической воли. |
Although there has been a significant breakthrough, the levels of net enrollment and disparities between male and female enrollment are still visible and thus need to be critically addressed. |
Несмотря на достижение существенного прогресса, чистые показатели охвата и различия между численностью учащихся юношей и девушек говорят сами за себя, и соответственно требуют критического разбора. |
Acting in complete unity among the mediators, we have delivered a product reflecting our best efforts, and we strongly believe that it is now time for the two Presidents to take the initiative for achieving a breakthrough in the settlement process. |
Выступая в полном единстве, мы проделали работу, результаты которой отражают наши лучшие усилия, и мы твердо убеждены в том, что пришло время обоим президентам взять инициативу в свои руки для достижения прогресса в процессе урегулирования. |
The Council achieved another major breakthrough in crystallizing its own role and the role of the Commission on Science and Technology for Development in the follow-up to the World Summit on the Information Society. |
Совет добился также большого прогресса в том, что касается кристаллизации его собственной роли и роли Комиссии по науке и технике в целях развития в деятельности по последующему осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
As I have already indicated, during the latter part of the 1995 session of the Conference on Disarmament, the Ad Hoc Committee saw a major conceptual breakthrough on the key issue of the scope of the treaty and the basic obligations of States parties. |
Как я уже отмечал, в ходе последнего этапа сессии Конференции по разоружению 1995 года Специальному комитету удалось добиться серьезного прогресса по концептуальным аспектам такого ключевого вопроса, как сфера охвата договора и основные обязательства государств-участников. |
It is our considered view that if we continue with our efforts for peace in Somalia on the basis of the guidelines outlined above, we might create the necessary conditions for a breakthrough in Somalia. |
С учетом всего вышеизложенного мы убеждены в том, что если мы будем продолжать нашу деятельность по достижению мира в Сомали на основе перечисленных выше руководящих принципов, то мы сможем создать необходимые условия для достижения прогресса в Сомали. |
This of course cannot be directed to Ethiopia because Ethiopia is not responsible for the collapse of the latest talks, nor for the lack of a breakthrough in the peace process, in general. |
Это, безусловно, не может относиться к Эфиопии, поскольку Эфиопия не несет ответственности за провал последних переговоров и за отсутствие прогресса в рамках мирного процесса в целом. |
After the June target passed with no breakthrough, my Special Adviser began suggesting compromise formulations during the meetings, compiled a list of work outstanding, and suggested a work programme to the two leaders to be taken up when the talks resumed after the August break. |
После того как к июньскому сроку не было достигнуто никакого прогресса, мой Специальный советник начал предлагать на встречах компромиссные формулировки, составил перечень нерешенных вопросов и предложил обоим лидерам программу работы, к которой лидеры должны были приступить при возобновлении переговоров после летнего перерыва в августе. |
The CPI will have been improved through changes of items and calculation of their weights on the bases of consumption pattern, considering appearance of new products and services and price diversification by deregulation, technological breakthrough, global competition, etc. |
В целях совершенствования в ИПЦ будут внесены многочисленные изменения с точки зрения набора товаров, расчета их весов на основе структуры потребления с учетом появления новых товаров и услуг и диверсификации цен вследствие дерегулирования, технологического прогресса, глобальной конкуренции и т.д. |
It is obvious that, if we want to make a real breakthrough and effectively face the challenges of the twenty-first century, we need to succeed and make significant progress in all those areas in a mutually supporting way. |
Очевидно, что, если мы хотим добиться реального прогресса и эффективно решать проблемы ХХI века, мы должны добиться успеха и достичь значительного прогресса во всех этих сферах таким образом, чтобы прогресс на каждом из этих направлений дополнял друг друга. |
The impact of this breakthrough will depend on whether the new transitional institutions can unite around a common programme, the priority of which continues to be the search to end the violence and for a ceasefire. |
Устойчивость этого прогресса будет зависеть от сплоченности новых переходных институтов вокруг общей программы, первоочередная задача которой состоит в том, чтобы положить конец насилию и обеспечить прекращение огня. |
An informal World Trade Organization "mini-ministerial" meeting, convened from 21 to 30 July 2008 with the participation of some 40 ministers and senior officials, essentially to establish modalities on agriculture and non-agricultural market access, failed to achieve a much-needed breakthrough. |
На прошедшем 21 - 30 июля 2008 года неофициальном «малом совещании на уровне министров» в рамках Всемирной торговой организации при участии около 40 министров и старших должностных лиц не удалось достигнуть столь необходимого прогресса в разработке условий по сельскому хозяйству и доступу к несельскохозяйственным рынкам. |
Although discussions were held in a constructive manner, the broad consensus necessary for a breakthrough in these areas has not yet materialized. |
Хотя обсуждения носили конструктивный характер, широкого консенсуса, необходимого для обеспечения существенного прогресса в решении этих вопросов, достигнуто не было. |
With this important breakthrough, it is perhaps not unrealistic to anticipate progress in the open-ended working groups on United Nations reform. |
Ввиду этого значительного сдвига, вероятно, можно реально ожидать прогресса в других рабочих группах открытого состава, занимающихся реформой Организации Объединенных Наций. |
The breakthrough to peace is therefore of paramount importance in that region of the world. |
Поэтому скорейшее достижение прогресса в направлении установления мира в этом регионе имеет первостепенное значение. |
This breakthrough of multilateralism on the African continent will develop an ever more pronounced dynamism. |
Этот прорыв в развитии многосторонности на африканском континенте позволит обеспечить еще более активную динамику прогресса. |
A global breakthrough on international trade is important for the achievement of the MDGs, and this requires that progress be made in the Doha development round. |
Для достижения ЦРДТ важно обеспечить глобальный прорыв в международной торговле, а это требует прогресса в ходе Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
We believe that the Open-ended Working Group has made progress, but unfortunately, not to the extent of achieving a breakthrough. |
Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава действительно добилась некоторого прогресса, но, к сожалению, его недостаточно для того, чтобы говорить о прорыве. |