However, democratic progress in our States contributes to peace, stability and prosperity both within and beyond our borders. |
Тем не менее демократический процесс в наших государствах способствует миру, стабильности и процветанию как в наших странах, так и за их пределами. |
Call upon the Government to respect fully the sovereignty of neighbouring States and in particular to refrain from any use of force outside its borders. |
Призвать правительство в полной мере уважать суверенитет соседних государств и, в частности, воздерживаться от любого применения силы за пределами своих границ. |
The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; |
сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; |
The European Union was a global actor equipped and able to improve people's lives far beyond Europe's borders. |
Европейский союз - участник мирового масштаба, который обладает средствами и потенциалом для того, чтобы улучшить жизнь людей далеко за пределами границ Европы. |
Outside the borders of the Soviet Union, the T-34-85 took part in combat operations on practically every continent, up to the very recent past. |
За пределами Советского Союза Т-34-85 участвовали в боевых действиях практически на всех континентах и вплоть до самого последнего времени. |
Moreover, the withdrawal of all nuclear weapons deployed outside the borders of nuclear-weapon States and the elimination of the nuclear umbrella must also be guaranteed. |
Кроме того, необходимо также гарантировать вывод всего ядерного оружия, размещенного за пределами ядерных государств, и ликвидацию ядерного зонтика. |
In spite of significant efforts to defuse the tension caused by the publication of the drawings, the quarrel spread beyond Danish borders. |
Несмотря на предпринятые значительные усилия по разрядке напряженной обстановки, сложившейся в результате публикации рисунков, это событие получило широкую огласку за пределами Дании. |
Mikhail Saakashvili remains in power, though a brutal four-day war with Russia in 2008 sharply limited Georgia's ability to influence events beyond its borders. |
Михаил Саакашвили остается у власти, хотя жестокая четырехдневная война с Россией в 2008 году резко ограничила возможности Грузии влиять на события за ее пределами. |
Because the flow of drugs from Afghanistan had assumed a global dimension, measures to stem the flow must be taken both within Afghanistan and beyond its borders. |
Поскольку поток наркотиков из Афганистана приобрел глобальный характер, внутри Афганистана и за его пределами необходимо принять меры к прекращению этого потока. |
If the drug profiteers are allowed to continue their thriving business, the consequences will be devastating and will reach far beyond the borders of Afghanistan. |
Если наркоторговцам будет позволено продолжать заниматься их процветающим бизнесом, последствия будут катастрофическими, причем они затронут страны далеко за пределами Афганистана. |
However, it has been well demonstrated that events within a particular country can threaten international peace and security and spread misery far beyond its borders. |
Однако есть немало свидетельств тому, что события в одной стране могут угрожать международному миру и безопасности и быть источником страданий далеко за ее пределами. |
The implementation of a set of social, economic and law-enforcement measures both within and outside the borders of that country is now more urgent than ever. |
Все более неотложной становится реализация комплекса социально-экономических и правоохранительных мер внутри этой страны и за ее пределами. |
Nuclear-weapon States that deploy nuclear weapons outside their borders should undertake to withdraw all such weapons and bring them back to their own territory. |
Государства, которые развертывают ядерное оружие за пределами своих границ, должны обязаться вывести и вернуть на свою территорию все такое оружие. |
We are convinced that we cannot be satisfied with our own progress if we accept poverty, inequalities and social injustice beyond our borders. |
Мы убеждены в том, что нас не может удовлетворить такой прогресс, при котором будут сохраняться нищета, неравенство и социальная несправедливость за пределами наших границ. |
Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. |
Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами. |
Conflicts within and outside the country's borders have complicated those efforts, but, fortunately, they have not stalled them altogether. |
Конфликты как в пределах, так и за пределами границ этой страны осложняют эти усилия, однако, к счастью, они не заблокировали их окончательно. |
It was becoming increasingly difficult for States to deal with criminal activity that took place beyond their borders, yet adversely affected their interests. |
В этой связи государствам становится все труднее бороться с преступной деятельностью, которая осуществляется за пределами их границ, но при этом наносит им ущерб, что вызывает необходимость в активизации международного сотрудничества. |
Citizens of new or restored democracies are found beyond their borders, assisting both their countries of origin and countries of destination. |
Граждане новых и возрожденных демократий оказываются и за пределами своих границ, оказывая помощь как своим странам происхождения, так и странам назначения. |
The member States of the European Union work together today to promote peace and democracy within the Union's borders and beyond. |
Сегодня государства-члены Европейского союза ведут совместную работу по укреплению мира и демократии как внутри Союза, так и за его пределами. |
Its image may be identified with play and leisure, but the fact is that it creates jobs well beyond its borders. |
Представление о ней может быть связано с отдыхом и развлечениями, однако в действительности она обеспечивает рабочую занятость даже за пределами своей территории. |
President Castro (spoke in Spanish): Chaos rules in our world, both within borders and beyond them. |
Президент Кастро (говорит по-испански): В нашем мире царит хаос, как внутри границ государства, так и за их пределами. |
As a start, a substantial reduction in agricultural subsidies for farmers in rich countries would go a long way towards helping their fellow agricultural workers beyond their borders. |
Для начала значительное сокращение сельскохозяйственных субсидий для фермеров из богатых стран окажет большую помощь таким же сельскохозяйственным рабочим за пределами их границ. |
The issue of the illicit proliferation, circulation and trafficking of small arms and light weapons is another topic that deserves deeper consideration both inside and beyond African borders. |
Другим вопросом, заслуживающим более внимательного рассмотрения как в пределах Африканского континента, так и за его пределами, является вопрос незаконного распространения и оборота стрелкового оружия и легких вооружений и торговли ими. |
Asset management, trusts, etc., and the requisite bank accounts and activities are conducted in their name, often beyond the borders of Liechtenstein. |
Управление активами, работа трастов и т.д., а также необходимые банковские счета и операции ведутся от имени этих компаний, которые находятся нередко за пределами территории Лихтенштейна. |
We risk being virtually taken over by their gangs, with consequences that will go beyond our borders and become a clear threat to international security. |
Их преступные группировки могут фактически сменить нас у власть, что будет иметь последствия за пределами наших границ и создаст реальную угрозу для международной безопасности. |