Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Пределами

Примеры в контексте "Borders - Пределами"

Примеры: Borders - Пределами
Regarding religious affairs, the delegation responded that the Government did not believe that any country outside Bulgaria's borders had the right by implication to represent or to speak on behalf of any religious or ethnic communities in the territory of the Republic of Bulgaria. Касаясь религиозных вопросов, делегация ответила, что правительство не считает, что какая-либо страна, находящаяся за пределами Болгарии, имеет право косвенно представлять какие-либо религиозные или этнические общины на территории Республики Болгария или выступать от их имени.
In order to strengthen the planning of its cross-border alternative development in the north of Myanmar, in June 2009 China set up a working group for planning and an expert group to address opium poppy cultivation outside its borders. Чтобы обеспечить более четкое планирование своих мероприятий по трансграничному альтернативному развитию на севере Мьянмы, Китай создал в июне 2009 года рабочую группу по планированию и группу экспертов по проблемам культивирования опийного мака за пределами своей территории.
In the Jamaican context, the existence of criminal networks is supported by the activities of sophisticated criminal organisations within and outside the region and is enabled by the porous nature of our borders. В условиях Ямайки существованию преступных сетей способствует наличие слаженных преступных организаций, действующих в этом регионе и за пределами, что стало возможным в силу незащищенности наших границ.
Cuba had in November 2005 proposed a text that would have prohibited the use of such mines outside the borders of the State that possessed them, thus allowing for their use only for purposes of legitimate defence. Куба в ноябре 2005 года предложила текст, который запрещал бы применение таких мин за пределами границ государства, которое ими обладает, что позволяло бы производить их использование только в целях законной обороны.
Ordinary French people also have much to consider: our attitudes toward the market, our relations with the rest of Europe, and our views about the world beyond the EU's borders. Простым французам также есть над чем задуматься: нашим отношением к рынку и отношениям с остальными странами Европы, а также нашим взглядам на мир за пределами ЕС.
In February 2011, the Union had adopted an agenda for the rights of the child, which focused on child-friendly justice, protecting children in vulnerable situations and combating violence against children within and outside its borders. В феврале 2011 года Союз принял повестку дня по правам ребенка, в которой главное внимание уделяется правосудию, учитывающему интересы детей, защите детей, находящихся в уязвимом положении, и борьбе с насилием в отношении детей на территории Союза и за ее пределами.
Sir John Compton, whose career took him beyond the borders of Saint Lucia, began his public life in 1953, joining the Labour Party upon returning to the country after having studied economics at the prestigious London School of Economics. Сэр Джон Комптон, карьера которого проходила и за пределами Сент-Люсии, начал свою общественную жизнь в 1953 году, когда, вернувшись в страну после изучения экономики в престижной Лондонской школе экономики, он стал членом Лейбористской партии.
A STIP review includes an evaluation of the strengths and weaknesses of the country's science and technology-related policies and measures, as well as the opportunities and threats that could arise from within and outside its borders. Обзор НТИП включает оценку сильных и слабых сторон национальной политики и мер в области науки и техники, а также возможностей и рисков, которые могут возникать в стране и за ее пределами.
According to GHRD, Bhutan must aspire to reconcile with all communities inside and outside its borders, and assume international responsibility and assistance to ensure transition to a system of protection and promotion of human rights and democracy. По мнению ГЗПЧ, Бутан должен стремиться к примирению со всеми общинами внутри страны и за ее пределами и принять международную ответственность и помощь по обеспечению перехода к системе защиты и поощрения прав человека и демократии.
There had been no reports of serious injuries to persons and damage reports appeared to have been contained within the borders of the United States; no damage from the Columbia tragedy had been reported by any other nations. Не было сообщений о причинении серьезного ущерба физическим лицам, а сообщения об ущербе, как представляется, ограничивались пределами Соединенных Штатов Америки; не сообщалось о причинении какого-либо ущерба любым другим странам в результате трагической гибели "Колумбии".
Nevertheless, in the west, Equateur Province experienced unrest in 2009 that led to the departure of 120,000 refugees for the Republic of the Congo, accounting for one quarter of refugees outside the borders of the Democratic Republic of the Congo. Вместе с тем на западе страны, в Экваториальной провинции, в 2009 году произошли волнения, в результате которых в Республику Конго бежали 120000 человек, что на сегодня составляет одну четверть от общего числа беженцев, находящихся за пределами Демократической Республики Конго.
A fundamental document of the national legislation on the exploration and use of outer space is the Law on Space Activities, adopted in 1996, which defines the legal foundation for the realization of space activities in Ukraine and under its jurisdiction beyond its borders. Основным актом национального законодательства Украины в сфере исследования и использования космического пространства является закон "О космической деятельности", принятый в 1996 году, который определяет правовые основы осуществления космической деятельности в Украине и под юрисдикцией Украины за ее пределами.
Could peacekeepers, in situations of refugee flows which might become carriers of instability, be given a special, cross-border observer mandate - in a word, to monitor areas hosting refugees beyond the borders of the country in which those peacekeepers operate? Не стоит ли подумать о наделении миротворцев в ситуациях, приводящих к возникновению больших потоков беженцев, которые могут становиться носителями нестабильности, специальным трансграничным мандатом наблюдателей в целях осуществления наблюдения над районами, принимающими беженцев, за пределами стран, в которых действуют эти миротворцы?
The impact of each of these crises on the least developed countries has differed slightly, but each has underlined the vulnerability of such countries to developments outside their borders. Последствия каждого из этих кризисов для наименее развитых стран характеризуются незначительными различиями, однако каждый из них подчеркнул уязвимость этих стран перед лицом изменений, происходящих за пределами их границ.
Some of the people unaccounted for as a result of armed conflict or internal violence, in particular civilians, might in fact find themselves as refugees beyond the borders of the country or countries affected by the particular conflict. Некоторые люди, с которыми утрачивается связь в результате вооруженного конфликта или внутреннего насилия, и в частности гражданские лица, на самом деле могут оказаться беженцами за пределами территории страны или стран, затронутых конкретным конфликтом.
In regard to protection of the environment, it is accepted that states will not damage the environment in the territory of other states or beyond territorial borders. Что касается защиты окружающей среды, то тут принимается, что государства не будут причинять ущерб окружающей среде на территории других государств или за пределами территориальных границ.
States exercise territorial jurisdiction beyond their own borders where they exercise effective control over other territory, while personal jurisdiction is established where the State has physical power, authority or control over individuals. Государства осуществляют территориальную юрисдикцию за пределами своих собственных границ там, где они осуществляют эффективный контроль над другой территорией, а личная юрисдикция устанавливается там, где государство имеет физическую силу, власть или контроль над отдельными лицами.
That position that was reflected by the fact that its primary human rights body was more active outside of its borders than within them, even though the human rights situations in many of its member States were a cause for concern. Эта позиция находит свое отражение в том, что главный орган Европейского союза, занимающийся вопросами прав человека, проявляет больше активности за его пределами, нежели внутри его границ, хотя положение в области прав человека во многих его государствах-членах вызывает озабоченность.
Article 11 establishes jurisdiction with regard to offences committed within the territory of the Russian Federation, while article 12 lays down the conditions under which the jurisdiction of the criminal law of the Russian Federation may be extended to offences committed beyond the borders of the Russian Federation. Статья 11 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в пределах территории Российской Федерации, а статья 12 УК содержит условия по обеспечению распространения юрисдикции уголовного закона Российской Федерации в отношении преступлений, совершенных за пределами территории РФ.
In addition to territorial jurisdiction, the Republic of Korea establishes jurisdiction over nationals who commit crimes outside the Republic of Korea, as well as offences against the Republic of Korea and its nationals outside its borders, which includes money-laundering. Помимо территориальной юрисдикции Республика Корея устанавливает юрисдикцию в отношении граждан, которые совершили преступления за пределами Республики Корея, а также преступления против Республики Корея и ее граждан за пределами ее границ, что включает отмывание денег.
The Act has extra-territorial application, and a court of law will have jurisdiction over an act committed outside the territory of South Africa, unless it was an act committed by a foreign citizen wholly outside its borders. Закон имеет экстерриториальную силу, и любой суд будет иметь юрисдикцию для рассмотрения деяний, совершенных за пределами Южной Африки, за исключением деяний, совершенных иностранными гражданами полностью за ее границами.
Rather than State rights, State interests, State sovereignty, we now have to grapple with the defence of the common good, the protection of rights beyond borders and intervention to promote and safeguard humanitarian ideals and objectives. Теперь мы вынуждены думать уже не о правах государств, не об интересах государств и не о суверенитете государств, а о защите общего блага, о защите прав за пределами наших границ и об интервенции, цель которой - защита и достижение гуманитарных идеалов и целей.
Under Article 3 of the above mentioned Law, citizenship of the Republic of Moldova is kept both within the territory of the Republic of Moldova and outside its borders, as well as within territory under which sovereignty of no country is exercised. В соответствии со статьей З вышеуказанного Закона гражданство Республики Молдовы сохраняется внутри территории Республики Молдовы и за пределами ее границ, а также на территории, на которую не распространяется суверенитет ни одной страны.
124.19. With reference to a recommendation of the ICJ (International Commission of Jurists), adopt legislation to enable registered South African companies to be held liable for violations of human and labour rights beyond South Africa's borders (Namibia); 124.19 в соответствии с рекомендацией МКЮ (Международной комиссии юристов) принять законодательство, позволяющее привлекать к ответственности зарегистрированные южноафриканские компании за нарушения прав человека и трудовых прав за пределами территории Южной Африки (Намибия);
Terrorism and situations of conflict have affected efforts to ensure protection of migrant workers and other persons who are outside their country of origin as well as those displaced within the borders of their country of origin; Терроризм и ситуации конфликта отражаются на усилиях по обеспечению защиты трудящихся-мигратов и других лиц, находящихся за пределами своей страны происхождения, а также лиц, перемещенных внутри своей страны происхождения.