In addition, the Democratic Republic of the Congo, slowly emerging from a long war with a significant impact outside its borders, was particularly aware of the importance of regional and subregional cooperation. |
Вместе с тем Демократическая Республика Конго, медленно выходящая из состояния длительной войны, имевшей многочисленные отголоски за пределами страны, прекрасно осознает важность регионального и субрегионального сотрудничества. |
There had also been an alarming upsurge of political parties on the extreme right that mobilized large sectors of society, created networks to disseminate their ideas, and propagate violence beyond their borders. |
Кроме того, угрожающих размеров достиг рост числа крайне правых партий, которые привлекают на свою сторону ключевые слои общества, создают сети для распространения своих идей и прибегают к насилию далеко за пределами своих границ. |
Stressing the urgent need to help developing countries that had to deal with the problem of drug trafficking and its serious socio-economic consequences even beyond their borders, she appealed for increased international cooperation. |
Делегация Египта призывает к более широкому международному сотрудничеству и подчеркивает необходимость срочного предоставления помощи развивающимся странам, которые страдают от проблемы оборота наркотиков, наносящей серьезный социально-экономический ущерб далеко за пределами их собственных границ. |
That is why our country has consistently sought to work to bring about the rule of law, not only within its borders but beyond. |
Именно поэтому наша страна последовательно стремится к установлению господства права, причем не только в рамках своих границ, но и за их пределами. |
At the national level, Mozambique is committed to the implementation of the Programme of Action as a step forward towards the consolidation of peace, security and stability within and beyond our borders. |
На национальном уровне Мозамбик предпринимает усилия по осуществлению Программы действий в качестве шага на пути к укреплению мира, безопасности и стабильности в нашей стране и за ее пределами. |
The problem of how to ensure that Member States recognized that treaty obligations applied even outside their borders, in particular with regard to the conduct of their armed forces serving in United Nations missions, was taken very seriously by the Secretary-General. |
Генеральный секретарь весьма серьезно относится к проблеме, связанной с тем, как добиться признания государствами-членами необходимости выполнения договорных обязательств и за пределами их границ, в частности в том, что касается поведения их военнослужащих в составе миссий Организации Объединенных Наций. |
Barnett opposed British participation in the Kosovo War of 1999, arguing that Yugoslavia was "a sovereign state committing no aggression beyond its own borders, is a breach of the UN Charter and likewise of the North Atlantic Treaty". |
А также был против участия Великобритании в Косовской войне 1999 года, утверждая, что Югославия была «суверенным государством, которое не совершало никакой агрессии за пределами своих границ, являются нарушением Устава ООН и Североатлантического договора». |
The first paid parking zone was launched in November 2013, in December 2014 it expanded to the borders of the Third Ring Road, and also appeared on 25 streets outside. |
Первая зона платной парковки была запущена в ноябре 2013 года, в декабре 2014 года она расширилась до границ Третьего транспортного кольца, а также появилась на 25 улицах за его пределами. |
Eight million Hungarians left in Hungary, and more than three million Hungarians were stranded outside of the newly established borders. |
Восемь миллионов венгров осталось в Венгрии, более З миллионов оказалось за пределами вновь установленных границ. |
South Sudanese refugees are persons originating from the African country of South Sudan, but seeking refuge outside the borders of their native country. |
Беженцы Южного Судана - лица, родом из африканской страны Южного Судана, которые ищут убежища за пределами своей родной страны. |
But, as my experience with entrepreneurial innovation has grown, I have realized that the response is rooted in the fact that most people are trapped in a specific doctrine, which obscures the innovative solutions that lie beyond its borders. |
Но по мере роста моего опыта предпринимательского новаторства я понял, что такая реакция объясняется тем, что большинство людей оказываются в ловушке определенной доктрины, которая скрывает новаторские решения, лежащие за ее пределами. |
The US is the largest source of greenhouse gases, but three quarters of the sources originate outside its borders. |
Соединенные Штаты являются крупнейшим производителем парниковых газов, однако, остальные три четверти эмиссий парниковых газов происходят за их пределами. |
We would express that generosity not just in this moment or on this campus, but as we have opportunity every day throughout our community and our city, around our state, even across our borders. |
Мы хотели бы выражать свою благосклонность не только в этот момент, но и каждый день по мере наших сил всем нашим городским сообществом, государством, даже за его пределами. |
It has been internationalized also because financial and logistical support of anti-government fighting units with military equipment, as well as training centres, were located beyond the borders of Tajikistan. |
Оно приобрело международный характер и потому, что источники подготовки, финансирования и обеспечения боевых формирований антиправительственных сил военной техникой оказались за пределами Таджикистана. |
How does the State party ensure the freedom of its citizens to seek and receive information on developments within the Sudan or outside its borders? |
Каким образом государство-участник обеспечивает свободу своих граждан в деле поиска и получения информации о событиях в Судане или за его пределами? |
In the short term, countries may be able to duck their global responsibilities, but the threat posed by events beyond their borders cannot be kept at bay forever. |
В краткосрочной перспективе страны, возможно, смогут уклониться от своей глобальной ответственности, однако угроза, создаваемая событиями за пределами их границ, не может всегда находиться на расстоянии. |
As Appiah says, duties beyond borders are a matter of degree; and there are also degrees of intervention that range from aid to refugees and arms to different degrees of the use of force. |
Как говорил Аппиа, обязанность за пределами национальных границ является вопросом относительным; также существуют и различные степени вмешательства, которые варьируются от помощи беженцам и войскам до различных степеней применения силы. |
It is one thing to modify the behavior of a state beyond its borders, but quite another to alter what takes place within another country's territory. |
Одно дело - влиять на поведение государства за пределами своих границ, и совсем другое - изменить то, что имеет место внутри территории другой страны. |
A nuclear accident would inevitably have far-reaching effects on public health and the environment, not only within the borders of the State in which it occurred, but far beyond them. |
Ядерная авария неизбежно будет иметь далекоидущие последствия для здоровья населения и окружающей среды, не только в границах государства, где она произойдет, но и далеко за его пределами. |
And, thirdly, we advocate respect for human rights, with particular emphasis on the minority rights of the millions of Hungarians who live beyond our borders. |
В-третьих мы выступаем за уважение прав человека с особым учетом прав меньшинств для миллионов венгров, проживающих за пределами наших границ. |
I do not wish to question the wisdom of this stringent programme against drug trafficking that the Government of the country that is the world's biggest consumer of illicit drugs is carrying out beyond its borders. |
Я не хотел бы выражать свое мнение по поводу этой программы активной борьбы с незаконной торговлей наркотиками, которую за пределами своих границ осуществляет правительство страны, являющейся самым крупным потребителем незаконных наркотических средств во всем мире. |
As is well known, the United Nations Protection Force (UNPROFOR) has confirmed in many of its reports that there have been no units or troops of the Army of Yugoslavia outside its borders since May 1992. |
Известно, что Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) во многих своих докладах подтверждали, что подразделения или войска югославской армии не находятся за пределами ее границ с мая 1992 года. |
In addressing all of you who are outside our borders, particularly those who would settle our complex problems by violent means, I express the hope that my appeal will find understanding in the hearts of each of you. |
Обращаясь ко всем вам, находящимся за пределами Родины, в особенности к тем, кто предполагает решить наши сложные вопросы силовыми методами, я выражаю надежду, что мой призыв найдет понимание в сердцах каждого из вас. |
We needed to collect those weapons but, instead, interference on the part of some specific circles beyond our borders, as reaffirmed in paragraph 12 of the Secretary-General's report, appeared as the third factor for causing armed confrontation and for contributing to the misery. |
Нам необходимо было собрать это оружие, однако вместо этого вмешательство со стороны некоторых определенных кругов за пределами наших границ, что подтверждается в пункте 12 доклада Генерального секретаря, становится третьим фактором, вызывающим вооруженную конфронтацию и усугубляющим наше бедственное положение. |
That is why we continue to urge the adoption of a Security Council resolution that would facilitate the arrest and trial of those responsible for the genocide who are now in refugee camps outside our borders. |
Вот почему мы по-прежнему призываем Совет Безопасности принять резолюцию, которая бы содействовала аресту и преданию суду лиц, ответственных за геноцид, находящихся в настоящее время в лагерях для беженцев за пределами наших границ. |