National laws must be consistent with international obligations; all States that affirmed the rule of law as a priority at the national level must also respect it beyond their borders. |
Необходимо, чтобы национальные законы согласовывались с международными обязательствами; всем государствам, которые подтверждают приверженность принципам верховенства права как приоритетной задачи на национальном уровне, следует также проявлять к ним уважение за пределами своих границ. |
Mr. McLay (New Zealand) said that, as a small trading nation, New Zealand's economic prosperity depended largely on its ability to reach beyond its borders for trade and investment opportunities. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что благосостояние Новой Зеландии, являющейся небольшой торговой страной, в значительной мере зависит от ее способности осуществлять торговую и инвестиционную деятельность за пределами своих границ. |
The prevailing principle was that of territorial jurisdiction, which barred States from exercising criminal jurisdiction beyond their borders and was key to the principle of sovereign equality of States. |
Преобладающим принципом является то, что территориальная юрисдикция, препятствующая государствам осуществлять уголовную юрисдикцию за пределами своих границ, является ключевой для принципа суверенного равенства государств. |
The International Court of Justice also referred to the obligation of States to refrain from causing significant environmental damage beyond their borders through transboundary pollution, including atmospheric pollution, in its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons in 1996. |
В 1996 году Международный Суд также сослался на обязательство государств воздерживаться от причинения значительного экологического ущерба за пределами своих границ посредством трансграничного загрязнения, включая атмосферное загрязнение, в своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия. |
ICE-HSI has 75 offices in 48 countries, which expands its domestic enforcement capability by fostering partnerships with foreign counterparts in Customs and national police agencies and thereby broadens the effective efforts of proliferation enforcement well beyond United States borders. |
ИТК-РНБ имеет 75 филиалов в 48 странах, что способствует укреплению его правоприменительного потенциала внутри страны за счет развития партнерств с иностранными коллегами в таможенных и полицейских ведомствах и тем самым расширению эффективных усилий по обеспечению соблюдения норм в области нераспространения ОМУ далеко за пределами границ Соединенных Штатов. |
Implementing the United States risk-management system and pushing out the borders in terms of time depended on automated systems to function effectively |
Осуществление системы регулирования рисков в Соединенных Штатах и ведение деятельности максимально за пределами границ и как можно раньше в зависимости от автоматизированных систем с целью обеспечить эффективное функционирование |
Considering the possible transboundary effects of industrial accidents in neighbouring countries, it might be of interest to expand the coverage of the Convention to ensure that adequate standards of industrial safety are being implemented also beyond its borders. |
С учетом потенциального трансграничного воздействия промышленных аварий в соседних странах представляется разумным расширить сферу охвата Конвенции в целях обеспечения соответствующих стандартов промышленной безопасности за пределами региона. |
States, especially more powerful developed States, exert significant influence outside their borders, particularly through trade, investment and financial policies, which often constrain the capacity of less developed States to achieve development goals. |
Государства, особенно наиболее могущественные развитые страны, оказывают значительное влияние за пределами своих границ, используя для этого в первую очередь торговую, инвестиционную и финансовую политику, что зачастую ограничивает возможности менее развитых государств в плане достижения целей в области развития. |
Member States, international finance institutions and transnational corporations must be held accountable for the promotion, protection and fulfilment of women's and girls' human rights, both within their borders and extraterritorially. |
Государства-члены, международные финансовые учреждения и транснациональные корпорации должны нести ответственность за поощрение, защиту и осуществление прав человека женщин и девочек - как на своей территории, так и за ее пределами. |
The National Agency for the Prohibition of Traffic in Persons and other Related Matters had been established with a mandate to combat human trafficking occuring within and across Nigeria's borders. |
Создано Национальное агентство по обеспечению соблюдения запрета на торговлю людьми и решению других сопутствующих вопросов, уполномоченное осуществлять борьбу с торговлей людьми в пределах и за пределами границ Нигерии. |
In our global economy, progress in even the poorest countries can advance the prosperity and security of people far beyond their borders, including my fellow Americans. |
В условиях нашей глобальной экономики прогресс даже в беднейших странах способствует процветанию и безопасности людей далеко за пределами их границ, в том числе моих американских сограждан. |
It should not lead to an erosion of will to engage outside of regional borders, including through United Nations peacekeeping, which is a uniquely powerful symbol and catalyst for international cooperation for peace. |
Это не должно препятствовать стремлению осуществлять деятельность за пределами региональных границ, в том числе через посредство миротворческих операций Организации Объединенных Наций, которые являются символом и мощным катализатором международного сотрудничества в интересах мира. |
For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. |
Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
On the other hand, the EU Water Framework Directive may serve as a strong instrument for facilitating the implementation of the UNECE Convention even beyond the borders of the EU. |
С другой стороны, Рамочная директива ЕС о водных ресурсах может служить важным средством содействия осуществлению этой Конвенции ЕЭК ООН даже за пределами границ ЕС. |
The Under-Secretary-General noted that this incident was a reminder of how dire the situation in eastern Ukraine had become, as it had now affected countries and families well beyond Ukraine's borders. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что этот инцидент стал напоминанием о том, насколько опасной стала ситуация в восточной части Украины, поскольку она привела к трагическим последствиям для стран и семей далеко за пределами Украины. |
According to the Internal Security Agency and Foreign Intelligence Agency Act, the Internal Security Agency can perform its tasks also beyond the borders of the Republic of Poland. |
В соответствии с Законом об Агентстве внутренней безопасности и Агентстве внешней разведки Агентство внутренней безопасности также может выполнять свои задачи за пределами Республики Польша. |
It is thus committed because of its conviction that the lack of peace and stability in any country can have far-reaching negative repercussions beyond its immediate borders. |
Она привержена им, поскольку убеждена в том, что отсутствие мира и стабильности в любой стране может иметь далеко идущие негативные последствия за ее пределами. |
In the period of summer holidays there 66 camps for pupils are working in Chisinau. Also 4 camps are working beyond the capital borders. |
В период летних каникул для школьников в Кишиневе работают 66 лагерей отдыха, еще четыре открыты за пределами столицы. |
The Institute is the sole center in its way specializing in the field of comprehensive study of modern Middle and Near East not only in Russia, but far behind her borders. |
Институт - единственный в своем роде центр, специализирующийся на комплексном изучении современного Ближнего и Среднего Востока не только в России, но и далеко за ее пределами. |
On this later, more positive interpretation, the Blue Wizards may have been as successful as Gandalf, just located in a different theatre beyond the borders of the map in The Lord of the Rings. |
В этой поздней, более позитивной интерпретации синие маги, возможно, были столь же успешными, как и Гэндальф, просто находились на другом театре военных действий, за пределами карты, изображённой во «Властелине колец». |
The resources produced by the opium economy in Afghanistan continue to be used to fund operations of criminal groups, corruption, money-laundering and terrorism, even beyond the country's borders. |
Средства, получаемые в рамках опийной экономики Афганистана, по-прежнему используются для финансирования деятельности преступных групп, коррупции, отмывания денег и терроризма, даже за пределами страны. |
"It is prohibited to use mines other than anti-personnel mines outside the borders of the State which possesses them." |
"Запрещается применять мины, отличные от противопехотных мин, за пределами границ государства, которое ими обладает". |
These and other instances of UNDP support illustrate how the organization helped countries confront and transform environments - both within and beyond borders - where instability, insecurity and conflict threaten to undermine development and perpetuate poverty. |
Эти и другие примеры деятельности ПРООН показывают, как организация помогала странам преодолевать сложности и влиять на ситуацию, как в пределах, так и за пределами своей территории, когда нестабильность, неспокойная обстановка и конфликты могут сорвать процесс развития и ввергнуть население в вечную нищету. |
There was agreement that the commission should be mixed, some suggesting that it should be granted competence to carry out investigations and prosecutions beyond the borders of Burundi, if necessary. |
Исходя из согласия в том, что комиссия должна иметь смешанный состав, некоторые стороны предлагали предоставить ей полномочия на проведение следственных мероприятий и осуществление уголовного преследования, если это будет необходимо, за пределами территории Бурунди. |
Recent history has shown us that States weakened by conflict should not, and cannot, be considered a localized problem or one distant from our respective borders. |
Новейшая история показала, что мы не должны и не можем рассматривать проблемы, ослабленные конфликтами государства как локальные проблемы или проблемы, находящиеся далеко за пределами наших соответствующих границ. |