Such a catastrophic scenario will continue to drag in the whole world, threatening security and stability far beyond the borders of the Middle East. |
Такое катастрофическое развитие событий будет продолжать содействовать втягиванию в этот конфликт народов всего мира, угрожая безопасности и стабильности стран, расположенных далеко за пределами Ближнего Востока. |
However, the criminal jurisdiction of the Monegasque courts has been gradually extended to cover offences committed outside Monaco's borders. |
В то же время круг ведения судов по уголовным делам Монако постепенно расширялся и теперь охватывает преступления, совершенные за пределами Княжества. |
Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. |
В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории. |
The impact of the uncertainty has also been felt beyond the borders of Afghanistan, with its neighbours underscoring the need for a stable government and effective governance. |
Воздействие неопределенности ощущается и за пределами границ Афганистана - его соседи подчеркивают необходимость в формировании стабильного правительства и налаживании эффективного управления. |
Since the beginning of its mine action program, Cambodia has benefited from the opportunity to engage with the international community within its own borders and beyond. |
С начала реализации своей программы противоминной деятельности Камбоджа пользуется возможностью взаимодействия с международным сообществом на своей территории и за ее пределами. |
Third, promoting South - South projects jointly with other development banks from the South could help expand economic integration beyond the borders of the continent. |
В-третьих, совместное развитие проектов Юг-Юг с участием других банков развития Юга способно помочь развитию экономической интеграции за пределами границ стран континента. |
It welcomed work on the draft Nordic Sami Convention, which would advance the rights of the Sami across country borders. |
Она приветствовала работу над проектом североевропейской конвенции о народе саами, которая будет способствовать поощрению и защите прав саами за пределами границ страны. |
Through our Global Development Partnership Programme, set up in 2012, DFID is working with emerging Powers on development outside their own borders. |
В рамках учрежденной в 2012 году программы глобального партнерства в целях развития МВМР сотрудничает с формирующимися державами в осуществлении проектов развития за пределами их собственных территорий. |
In accordance with international law, the Committee has previously urged States to protect the rights of children who may be beyond their territorial borders. |
В соответствии с международным правом Комитет ранее настоятельно призывал государства защищать права детей, которые могут находиться за пределами их территориальных границ. |
There is no obvious reason why a State should not bear responsibility for actions that otherwise would violate its human rights obligations, merely because the harm was felt beyond its borders. |
Не существует каких-либо очевидных причин, по которым государство не должно нести ответственности за действия, которые могли бы нарушить его обязательства в области прав человека, лишь на основании того, что ущерб был причинен за пределами его границ. |
The EU is committed to strengthening export control policies and practices within its borders and beyond, in co-ordination with partners. |
ЕС привержен укреплению, в координации с партнерами, экспортно-контрольной политики и практики в пределах и за пределами своих границ. |
They also expanded their peace initiatives beyond the Liberian borders under the banner of the Mano River Women Peace Network. |
Они распространили свои мирные инициативы и за пределами границ Либерии в рамках Сети женских организаций за мир Союза стран бассейна реки Мано. |
The enterprise must hold a transit licence also in cases when parts of small arms and light weapons are transferred outside the Customs borders of Latvia. |
Предприятие должно иметь транзитную лицензию также и в тех случаях, когда компоненты стрелкового оружия и легких вооружений перевозятся за пределами таможенных границ Латвии. |
There are currently some 2,500 Spanish troops, security and police officers participating in peacebuilding, development and reconstruction missions in conflict-affected areas beyond Spanish borders. |
В настоящее время около 2500 служащих вооруженных сил, Гражданской гвардии и Национальной полиции служат за пределами страны в миссиях по укреплению мира и развитию и восстановлению районов, пострадавших от конфликтов. |
The law further stipulates that the international import certificate and the end-user's statement are documents to be submitted to the appropriate authorities beyond Poland's borders. |
В Законе далее предусматривается, что международный сертификат импорта и заявление конечного пользователя являются документами, которые должны представляться соответствующим органам за пределами Польши. |
The approach taken by the international community to the ultimate moral questions would have substantial consequences for humanity and could not be confined within State borders. |
Подход, которого международное сообщество будет придерживаться в отношении основных нравственных вопросов, будет иметь серьезные последствия для всего человечества, и его нельзя ограничивать пределами одного государства. |
In addition, the expulsion of aliens establishes the right of the State of origin to exercise its jurisdiction with respect to the personal protection of its nationals residing outside its borders. |
Кроме того, высылка иностранцев обосновывает право государства происхождения на осуществление своей компетенции в области личной защиты своих граждан, проживающих за его пределами. |
Mali therefore continues to be fully committed to the ideals of peace and stability, both within and beyond its borders. |
Мали по-прежнему полностью привержена идеалам мира и стабильности, как на своей территории, так и за ее пределами. |
Voluntary associations are carrying out various cultural and educational events with State support, and they have met with a broad response both within Ukraine and beyond its borders. |
При поддержке государства общественными организациями проводятся различные культурно-просветительские мероприятия, которые получили широкий резонанс как в Украине, так и за ее пределами. |
For the existence time the rating became respected in Russia as well as beyond its borders, it is widely quoted by domestic and foreign mass-media. |
За годы своего существования рейтинг получил признание как в России, так и за ее пределами, широко цитируется российскими и зарубежными СМИ. |
The main part of its products elevator sells through the net of its shops that work not only in Bashkortostan republic, but and beyond its borders. |
Большую часть продукции элеватор реализует через сеть своих магазинов, которые работают не только в Республике Башкортостан, но и за ее пределами. |
It isn't good to take displays, meant for sale, back home, especially if an exhibition is held far beyond country borders. |
Обидно везти домой выставочные экспонаты, предназначенные для продажи. Тем более, если выставка проходит далеко за пределами страны. |
Women - former partners - are now divided by new borders with some of them being inside the Union and others outside it. |
Женщины, являвшиеся ранее партнерами, в настоящее время разделены новыми границами, поскольку некоторые из них оказались внутри границ Европейского союза, а другие - за их пределами. |
The benefits would be felt beyond the borders of the Sudan, ultimately contributing to food security and poverty eradication in the whole region. |
Плоды этого можно будет почувствовать и за пределами границ Судана, что в конечном итоге будет содействовать обеспечению продовольственной безопасности и искоренению бедности в целом регионе. |
The Protocol demonstrates the willingness of SADC to fight the scourge of corruption not only within the confines of its borders but also beyond. |
Он демонстрирует желание и готовность САДК противодействовать коррупции как в пределах, так и за пределами своих границ. |