Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Пределами

Примеры в контексте "Borders - Пределами"

Примеры: Borders - Пределами
It is worth remembering that almost all of the millions of refugees who are collected at, or just outside, the borders of Afghanistan or who have fled further afield were refugees before 11 September. Надо отметить, что из миллионов беженцев, которые собрались на границах Афганистана или непосредственно за их пределами, или которые бежали в другие государства, почти все были беженцами до 11 сентября.
The fight against the forces that would seek to undermine the rule of law in order to achieve political objectives has forced each country to review its commitment to freedom within and outside its borders and to determine how to protect the freedom that our citizens so dearly cherish. Меры, принимаемые против сил, стремящихся подорвать правопорядок для достижения своих политических целей, вынудили каждую страну пересмотреть свои обязательства в отношении свободы в пределах и за пределами своих границ и определить меры защиты свободы наших граждан, которую они так ценят.
Today the Armenian forces control a considerable territory beyond the borders of the NKR, the question of refugees is still unresolved and Azerbaijan continues to enforce an economic blockade on the breakaway territory. Армянские силы продолжают удерживать значительные территории за пределами заявленной территории НКР, не решена проблема беженцев, сохраняется экономическая блокада.
Following the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) Malaysia was among the first nations to claim the right to extend maritime borders beyond the previous 12 (nautical) mile limit. После Конвенция ООН по морскому праву (ЮНКЛОС) Малайзия была одной из первых стран, претендующих на право расширять морские границы за пределами предыдущих 12 (морской) мили.
Yet forcing a defaulting Greece out of the eurozone - against its will - is not an option, either: it would plunge the country into economic, social, and political instability, and there would doubtless be serious repercussions beyond the country's borders. Тем не менее, принуждение Греции к дефолту и выходу из еврозоны - против своей воли - это также не вариант: это бы ввергло страну в экономическую, социальную и политическую нестабильность, и, несомненно, имело бы серьезные последствия за пределами страны.
These developments within countries will make more difficult the challenge of generating global consensus on how to meet threats beyond borders: as governing successfully at home becomes more difficult, so will governing abroad. Эти события внутри отдельных стран делают более трудной задачу достижения глобального консенсуса относительно того, как справляться с внешними угрозами: успешно управлять за пределами страны станет настолько же сложно, насколько это станет сложно внутри.
First, there is property whose location beyond the Republic's borders does not run counter to legal norms. This represents mainly the property taken out of the country by owners in the period when there were no laws prohibiting such transfer. Во-первых, ценности, нахождение которых за пределами Республики Беларусь не противоречит правовым нормам (в основном это ценности, вывезенные из страны владельцами в период отсутствия законодательных актов, которые запрещали бы подобное перемещение).
In this regard, we should therefore, once again, express thanks to the international community, which took part in the emergence of a true democracy in the Central African Republic, a democracy whose day-to-day practice is acknowledged beyond its own borders. В этой связи следует еще раз выразить благодарность международному сообществу, принявшему участие в утверждении в Центральноафриканской Республике подлинной демократии - демократии, повседневные проявления которой получили признание за пределами страны.
If we do not want any one country to have to take on the task of guaranteeing peace beyond its borders, we must perfect the collective machinery, letting it evolve in the light of experience and strengthening it on the basis of cooperation. Если мы не хотим, чтобы какая-либо страна брала на себя задачу обеспечения мира за пределами своих границ, мы должны усовершенствовать коллективный механизм, позволяя ему развиваться в свете опыта и укрепляя его на основе сотрудничества.
By drawing up new borders the cities of Bukhara and Samarkand, which in the past had been important centres of Tajik culture, were placed outside Tajik territory, thus weakening national cohesion and the prospects for a common identity. В связи с установлением новых границ города Бухара и Самарканд, которые в прошлом являлись важными центрами таджикской культуры, оказались за пределами таджикской территории, что ослабило национальную целостность и перспективы формирования единого национального самосознания.
I would like to emphasize that the struggle against this scourge in Afghanistan must not stop at the borders of Afghanistan, because it is the responsibility of the international community as a whole. Я хотел бы подчеркнуть, что борьба с этим злом в Афганистане не должна ограничиваться пределами Афганистана, поскольку речь идет об ответственности международного сообщества в целом.
Facilitate cooperation in all areas of common interest to tax advisers in Europe, both inside and outside the borders of the European Union содействие сотрудничеству по всем вопросам, представляющим общий интерес для налоговых консультантов в Европе - как в Европейском союзе, так и за его пределами.
Without peace there is no development or prosperity, nor will there be, and that is why Mali remains firmly attached to the ideals of peace and stability, both within and beyond its borders. Без мира нет и не может быть развития и процветания, и поэтому Мали по-прежнему твердо привержена идеалам мира и стабильности как внутри страны, так и за ее пределами.
For each country it is crucial that the achievements of its national culture - in all its diversity of shape, character and style - become known beyond its borders. Для каждой страны принципиально важно, чтобы достижения национальной культуры - во всем ее разнообразии направлений, форм, жанров и стилей - стали известны за пределами страны.
We believed that the strong, traditional family unit and the social values which made us a happy, loving people would protect us from events outside our borders which were designed to create sadness and death. Мы верили в то, что сильные традиционные семейные узы и общественные ценности, которые делали нас счастливыми, добрыми людьми, защитят нас от явлений, наблюдаемых за пределами наших границ и порождающих горечь и смерть.
The petitioner's lawyer claimed that IDF had practically diverted Hebron's borders in order to place the five houses outside of the municipal boundaries. (Ha'aretz, 21 February) Адвокат петиционеров указал, что ИДФ практически изменили границы Хеврона, с тем чтобы эти пять домов оказались за пределами городских границ. ("Гаарец", 21 февраля)
But if we are to honour our responsibility to protect behind borders where there are atrocities, we need to ensure more systematic support for peacekeepers, and we need to build the capacity of vulnerable nations to prevent conflict. Но для того, чтобы выполнить свою обязанность по оказанию защиты за пределами границ там, где имеют место зверства, мы должны оказывать более систематическую поддержку миротворцам, и мы должны укреплять потенциал уязвимых государств в деле предотвращения конфликтов.
The Panel has found evidence linking illicit arms flows into and through Somalia with the proliferation of small arms and light weapons throughout the region, with piracy in international waters, and with the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. Группа установила наличие взаимосвязи между незаконным притоком оружия в Сомали и его перевозкой через территорию страны и распространением стрелкового оружия и легких вооружений на всей территории региона, сопровождающимся актами пиратства в международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали.
The Panel has found evidence linking violations of the arms embargo with illicit arms flows to neighbouring countries, piracy in Somali and international waters, and the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. Группа установила наличие взаимосвязи между нарушениями эмбарго на поставки оружия и незаконными потоками оружия в соседние страны, актами пиратства в Сомали и международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали.
Concerted action is needed to prevent: - Massive, disorganized returns which have destabilizing effects; - The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; - The refugee problem having an impact on host countries. Необходимо принять конкретные меры во избежание: - массового неорганизованного возвращения, имеющего дестабилизирующие последствия; - сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; - влияния проблемы беженцев на страны приема.
We welcome the forthcoming adoption of the EC Directive establishing a framework for Community action in the field of water policy, which may inspire sustainable water management well beyond the borders of the European Union. Мы приветствуем предстоящее принятие директивы ЕС, устанавливающей основу для действий Сообщества в области водохозяйственной политики, которая может стимулировать устойчивое управление водохозяйственной деятельностью далеко за пределами границ Европейского союза.
Such confidence by the user can be achieved through co-operation among conformity assessment bodies and also among accreditation bodies across the borders, resulting in mutual recognition and promotion of each other's work in the market place. Подобное доверие пользователей может быть осуществлено благодаря сотрудничеству за пределами государственных границ между организациями по оценке соответствия, а также аккредитующими организациями, что является результатом взаимного признания, а также продвижения на рынок труда и тех, и других.
In the case of the three East African networks, ACIS has made a significant contribution to subregional integration, as the railways have extended their monitoring and the access to their systems beyond their borders through computerised interconnection of the three railways. В случае трех железнодорожных сетей стран Восточной Африки АКИС внесла существенный вклад в развитие субрегиональной интеграции благодаря тому, что железные дороги смогли расширить сферу слежения за грузами и доступ к своим системам за пределами национальных границ путем укрепления взаимодействия на основе компьютерных сетей.
"For we know all too well that instability in a remote part of the world can have grave repercussions far beyond the borders of Afghanistan." «... поскольку мы чересчур хорошо знаем, что нестабильность в этой отдаленной части мира может иметь последствия далеко за пределами границ Афганистана».
Fighting organized crime is a political imperative for our Governments because it means fighting in favour of justice, the rule of law and security, within and beyond our borders. Борьба с организованной преступностью - это политический императив для наших правительств, потому что это борьба во имя справедливости, верховенства права и безопасности в пределах и за пределами наших границ.