However, given the broader implications of several lines of enquiry, it is essential that the international community continue to support the investigation both inside Lebanon and beyond its borders so that all aspects of the case may be thoroughly investigated and brought to a conclusion. |
Тем не менее, учитывая более широкие последствия нескольких версий расследования, важно, чтобы международное сообщество продолжало оказывать поддержку расследованию - как внутри Ливана, так и за его пределами, - с тем чтобы все аспекты этого дела могли быть тщательно проанализированы и доведены до конца. |
While in itself the expansion of R&D beyond the borders of home countries of TNCs is not a new phenomenon, the scale of offshoring is rising and its geographical reach is spreading to developing countries. |
Хотя развитие НИОКР за пределами стран базирования ТНК нельзя назвать новым явлением, такой офшоринг приобретает все большие масштабы, охватывая и развивающиеся страны. |
The principle of mitigation - States are to undertake operational measures to reduce disaster risks at the local and national levels with a view to minimizing the effects of a disaster both within and beyond their borders. |
Принцип уменьшения последствий - государства обязаны принимать практические меры для снижения степени риска бедствий на местном и на национальном уровнях, с тем чтобы свести к минимуму последствия бедствия как на своей территории, так и за ее пределами. |
Despite the fact that the report links that proposal to the goal of a conflict-free Africa by 2010, the proposal undoubtedly has implications beyond the borders of the African continent. |
Несмотря на тот факт, что доклад связывает это предположение с целью создания свободной от конфликтов Африки к 2010 году, данное предложение, несомненно, вызовет последствия за пределами Африканского континента. |
The security of the borders of the EU and further afield is addressed and strengthened on an ongoing basis through regular interaction with such agencies as FRONTEX, EUROPOL, INTERPOL and EUROJUST. |
Безопасность границ ЕС и за его пределами обеспечивается и укрепляется на непрерывной основе через посредство постоянного взаимодействия с такими учреждениями, как Фронтекс, Европол, Интерпол и Евроюст. |
Smuggling occurred along borders with Saudi Arabia and other countries, by poor families who sent their children, usually boys, as girls could not go for reasons of honour, to work outside Yemen. |
Незаконный вывоз детей осуществляется по всей линии границ с Саудовской Аравией и другими странами бедными семьями, которые отправляют своих детей, обычно мальчиков, поскольку девочки не могут работать за пределами Йемена из соображений чести. |
Maldives recognized that Tuvalu on its own is incapable of fully protecting the wide range of rights and freedoms directly implicated by climate change, which ultimately originates far beyond its borders. |
Мальдивские Острова признали, что Тувалу не способна своими собственными силами полностью защитить весь круг прав и свобод, непосредственно затрагиваемых изменением климата, причины которого находятся далеко за пределами ее границ. |
The reference to "facilitating" reparations refers appropriately to situations where a State will represent its nationals in claims outside its borders, i.e. in an international body or in another State. |
Справедливо включенное в текст упоминание о "содействии" возмещению ущерба относится к тем ситуациям, когда государство представляет своих граждан в ходе рассмотрения исков за пределами его территории, т.е. в международном органе или в другом государстве. |
All of its member States share the same core values in terms of respect for, and promotion and protection of, human rights, democracy and the rule of law, not only within European Union borders but also beyond them. |
Все его государства-члены разделяют одни и те же основные ценности в плане соблюдения, поощрения и защиты прав человека, демократии и верховенства права не только в границах Европейского союза, но и за их пределами. |
This means that, irrespective of the applicability of treaty provisions recognizing the right to life, States are bound to ensure the realization of the right to life when they use force, whether inside or outside their borders. |
Это означает, что независимо от применимости договорных положений, в которых признается право на жизнь, государства обязаны обеспечивать соблюдение права на жизнь, когда они применяют силу, будь то в пределах или за пределами своих границ. |
Collaborating with the diaspora who live in the Bronx enables the Institute to work within the transnational communities that connect the people of the Bronx to those beyond the county's borders. |
Сотрудничество с диаспорой, проживающей в Бронксе, позволяет Институту работать с транснациональными сообществами, связывающими жителей Бронкса с теми, кто живет за пределами страны. |
The Luxembourg cultural scene, like artistic and creative talent in general and talented youngsters in particular, enjoys strong public support and encouragement and certainly deserves wider recognition beyond the country's borders. |
Как художественный и творческий потенциал Люксембурга, в частности его молодые дарования, так и его культурная палитра пользуются активным поощрением и поддержкой со стороны публики и, бесспорно, заслуживают более широкой популяризации за пределами его границ. |
It's a bright new day in America, a day of high emotions as we open our doors to a nation not just from beyond our borders, but from beyond our imaginations. |
Для Америки настал новый день, день ярких эмоций, потому что мы открываем двери народу, находящемуся не только за пределами наших границ, но и за гранью нашего воображения. |
In connection with the illegal removal of the abducted person beyond the State borders or the illegal detention of that person outside the State borders; |
связанное с незаконным вывозом похищенного за пределы Государственной границы Туркменистана или незаконным удержанием его за пределами Государственной границы Туркменистана; |
The Foreign Intelligence Agency which usually performs its activities beyond the borders of the State can exercise its powers also on the territory of Poland, provided that such activities are related to its activities beyond her borders. |
Агентство внешней разведки, которое, как правило, действует за пределами территории государства, может осуществлять свои полномочия также на территории самой Польши, если такая деятельность связана с ее мероприятиями за границей. |
The Committee had recently stated that the Covenant applied fully outside the borders of States parties and must be observed by the armed forces of States parties wherever they might serve. |
Недавно Комитет заявил, что положения Пакта в полной мере применяются за пределами государств-участни-ков и должны соблюдаться военнослужащими государств-участников, где бы они ни служили. |
In addition, article 7 of the Criminal Code of Ukraine provides for the criminal liability of Ukrainian nationals and stateless persons permanently resident in Ukraine for crimes committed beyond the borders of the State. |
Кроме того, статья 7 Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность граждан Украины и лиц без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, за преступления, совершенные за пределами государства. |
A citizen of Ukraine or stateless individual permanently resident in Ukraine who has committed crimes beyond the borders of Ukraine may not be extradited to a foreign State to be prosecuted or brought to trial. |
Граждане Украины и лица без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, совершившие преступления за пределами Украины, не могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности и предания суду. |
To reach a new level of quality in Customer servicing, to consolidate the Bank's positions in the market of banking services, as well as to create a stable and recognisable trademark, both in the Latvian market and beyond its borders. |
Выйти на качественно новый уровень обслуживания Клиентов, укрепить позиции на рынке банковских услуг, а также создание стабильной и узнаваемой торговой марки, как на рынке Латвии, так и за ее пределами. |
The company's structure includes an Ecology Department with its own certified labs monitoring the state of water and air on the territory of the company as well as outside its borders. |
В структуру порта входит отдел экологии с собственными аккредитованными лабораториями, отслеживающими состояние воды и воздуха как на территории предприятия, так и за его пределами. |
These forces have resulted not only in violence and famine, but also the forced migration of large numbers of the population, both inside and outside the country's borders. |
Это привело не только к насилию и голоду, но и к вынужденной миграции большого количества населения, как внутри страны, так и за её пределами. |
I was recruited by the JSA, and I realized that the world was much larger than just my village, and that there were people beyond its borders who also needed protection. |
Я была нанята ОСА, и поняла, что мир не ограничивается моей деревней, и что есть люди за ее пределами, которые тоже нуждаются в защите. |
Using Nagorny Karabakh as a bridgehead, Armenian armed units have occupied six other regions of Azerbaijan - the Kelbajar, Agdam, Fizuli, Djebrail, Zangelan and Kubatly regions, which are beyond the borders of Nagorny Karabakh and cover four times its area. |
Используя нагорно-карабахский плацдарм, армянские вооруженные формирования оккупировали шесть других азербайджанских районов - Кельбаджарский, Агдамский, Физулинский, Джебраильский, Зангеланский и Кубатлинский, находящиеся за пределами Нагорного Карабаха и вчетверо превышающие его по площади. |
And although my country is not wealthy, not powerful, not big, we feel we have honourably served the cause of this Organization both within and beyond our borders. |
И хотя моя страна не богата, не сильна и не огромна, мы считаем, что честно служим делу этой Организации как внутри страны, так и за ее пределами. |
The Special Rapporteur stresses that the return of refugees and the acquisition of citizenship documents are served by governments opening consulates and offices, inside and outside their borders, where persons can apply for and receive all relevant documents. |
Специальный докладчик подчеркивает, что открытие правительствами у себя в стране или за ее пределами консульств и представительств, куда люди могут обратиться за получением всех необходимых документов, способствует возвращению беженцев и ускоряет процесс выдачи документов о гражданстве. |