There is no doubt that the judgements of the ordinary courts, of the State Council and of the Constitutional Court have laid down principles on the subject of human rights and freedoms which have broken new ground and made their impact felt beyond the country's borders. |
Вне всяких сомнений, постановления обычных судов, Государственного совета и Конституционного суда заложили прогрессивные принципы защиты прав и свобод человека, воздействие которых ощущалось далеко за пределами страны. |
UNHCR remains committed to continuing to work in partnership within a new, revamped post-1996 Geneva Conference framework tailored to the needs of the evolving environment within which the 12 CIS member countries coexist and which affects their relationships both within and beyond their geographical borders. |
УВКБ по-прежнему привержено продолжению партнерского сотрудничества в новых пересмотренных рамках процесса последующей деятельности по итогам Женевской конференции 1996 года, в которых учитываются потребности изменяющейся обстановки, в которой сосуществуют 12 стран - членов СНГ и которая влияет на их взаимоотношения внутри и за пределами их географических границ. |
We may admire leaders who make efforts to increase their followers' sense of moral duties beyond borders; but it does little good to hold leaders to an impossible standard that would undercut their capacity to remain leaders. |
Мы можем восхищаться лидерами, которые предпринимают усилия по укреплению в своих последователях чувства моральной ответственности за пределами национальных границ; но крайне мало пользы в том, чтобы заставлять лидеров придерживаться нереальных стандартов, которые подрывали бы их возможность оставаться лидерами. |
Thirdly, there is property whose location outside the Republic has no legal justification whatsoever: property removed as trophies of war, as the result of politically motivated seizures, or through illegal smuggling across our borders. |
В-третьих, ценности, нахождение которых за пределами Республики абсолютно незаконное (ценности, вывезенные в качестве военных трофеев, в результате вызванных политическими причинами конфискаций, а также путем контрабандного перемещения через границы Республики). |
Burkina Faso concluded that the porosity of borders, coupled with the increasing phenomenon of banditry, could have allowed the circulation of such materiel outside the national territory.[14] |
Буркина-Фасо пришла к выводу о том, что пористость границ в сочетании с ростом бандитизма могли стать причиной того, что эти средства оказались за пределами территории страны. |
The abduction of a French priest in Cameroon by Boko Haram and Ansaru working together in November 2013 demonstrates the ability of these two groups to act beyond Nigeria's borders. |
Похищение французского священника в Камеруне, проведенное совместно силами «Боко Харам» и «Ансару» в ноябре 2013 года, демонстрирует способность этих групп действовать за пределами Нигерии. |
One of them, unit four at Chernobyl, experienced an explosion and fire three years later that released large quantities of radioactive particles into the atmosphere - a catastrophic accident whose effects are still being felt far beyond Ukraine's borders. |
На одном из них, четвертом энергоблоке Чернобыльской АЭС, через три года произошел взрыв и пожар, в результате которого в атмосферу было выброшено большое количество радиоактивных веществ - катастрофа, последствия которой до сих пор ощущаются далеко за пределами Украины. |
First, on security, now is not the moment for doubts or hesitation in implementing robust measures within Afghanistan, while expanding coordinated politico-military efforts beyond Afghanistan's borders. |
Во-первых, когда речь идет о безопасности, то нельзя проявлять сомнений или допускать колебаний при принятии энергичных мер в Афганистане, одновременно с этим активизируя и координируя военно-политические усилия за пределами Афганистана. |
The Vice-President of Namibia is the acting President of Namibia when the President is outside the country's borders, unable to fulfill the duties of the office, or when the Presidency is vacant. |
Является исполняющим обязанности президента Намибии, когда президент находится за пределами страны, не в состоянии выполнять свои обязанности или когда его пост вакантен. |
Total working area is 24 hectares, High-voltage substation, sewerage facilities, wells and drinking water reservoirs are conventionally not shown, as they are located beyond the working area borders. |
Общая площадь промплощадки 24 гектара. Высоковольтная подстанция, очистные сооружения, скважины и хранилища питьевой воды - условно не показаны и находятся за пределами промплощадки. |
Nationals of Ukraine and stateless persons residing permanently in Ukraine who have committed offences beyond its borders are subject to criminal liability under the Criminal Code, unless otherwise provided by international agreements which the parliament has agreed to make binding. |
Граждане Украины и лица без гражданства, постоянно проживающие в Украине и совершившие преступления за ее пределами, подлежат уголовной ответственности по этому Кодексу, если другое не предусмотрено международными договорами Украины, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины. |
Not only do the domestic politics of Croatia, Montenegro and Serbia impact upon it to varying degrees, but Serbs, Croats and Bosniaks all identify with their co-nationals across the borders of Bosnia and Herzegovina. |
Внутриполитические события, происходящие в Сербии, Хорватии и Черногории, оказывают в той или иной степени влияние на ситуацию в Боснии и Герцеговине; кроме того, сербы, хорваты и боснийцы считают себя неразрывно связанными со своими соотечественниками, проживающими за пределами Боснии и Герцеговины. |
end of 1998, 93,800 people came into the category of asylum-seekers, while 142,300 foreigners were pursuing a gainful occupation in Switzerland but living outside its borders. |
К концу 1998 года 93800 человек входили в категорию беженцев, а 142300 человек работали в Швейцарии, проживая за ее пределами. |
Citizens of the former Soviet Union living beyond the borders of the Russian Federation could opt for citizenship under a simplified procedure and those living within the Russian Federation were automatically recognized as citizens. |
Граждане бывшего Советского Союза, проживающие за пределами Российской Федерации, получили возможность приобрести российское гражданство в упрощенном порядке, а граждане бывшего Советского Союза, постоянно проживающие в Российской Федерации, автоматически были признаны гражданами России. |
"(3) Cooperation among the Sorbian people across the borders of this Land, in particular with the Sorbian people in Upper and Lower Lusatia is in the interest of the Land." |
З) Сотрудничество внутри сербской общины за пределами земли, в частности с сербами, проживающими в районах Нидерлаузиц и Оберлаузиц, отвечает интересам земли . |
(d) in connection with the illegal removal or detention of the abducted person beyond the State borders; |
г) связанное с незаконным вывозом похищенного за пределы государственной границы Туркменистана или незаконным удержанием его за пределами государственной границы Туркменистана; |