What does the United Nations refugee agency expect from the body responsible for addressing peace and security problems in order to be able to fulfil its core mission to provide effective protection to refugees and find durable solutions to their problems? |
Чего учреждение Организации Объединенных Наций по делам беженцев ожидает от органа, ответственного за решение проблем мира и безопасности, для того, чтобы быть способным выполнять свою центральную миссию по обеспечению эффективной защиты беженцев и по достижению надежных решений их проблем? |
(b) It should have a section on definitions where terms such as "corruption" or "bribery", "public body", "public official", "confiscation" and "jurisdiction" are defined; |
Ь) конвенция должна содержать раздел об определениях, в котором определялись бы такие понятия, как "коррупция" или "подкуп", "публичная организация, учреждение или орган", "публичное должностное лицо", "конфискация" и "юрисдикция"; |
(c) Although there appeared to be no shortage of contact points or channels for communication, it was felt that there was a need for a body or agency such as UNODC to take responsibility for the circulation of current operational contact list details; |
с) хотя недостатка в контактных лицах или каналах связи не наблюдалось, необходимо, как представляется, иметь орган или учреждение (подобное ЮНОДК), которое отвечало бы за распространение последних данных перечня оперативных контактных лиц; |
Also pursuant to rule 34 of its rules of procedure, the Conference approved the establishment of Subsidiary Body 2 under Main Committee II. |
Также во исполнение правила 34 своих правил процедуры Конференция утвердила учреждение в рамках Главного комитета II Вспомогательного органа 2. |
[Recommend] establishment of Scientific Advisory Body that could independently analyze global developments and their transparency in connection with the BWC. |
[Рекомендовать] учреждение научно-консультативного органа, который мог бы независимо анализировать глобальные веяния и транспарентность в связи с КБО. |
The National Coordination Body (NCB) is rising up to meet the challenges of creating a conducive situation where all the concerned will integrate and harmonize their plans and operations. |
Учреждение Национального координационного органа (НКО) связано с необходимостью создания благоприятных условий, когда все заинтересованные стороны будут увязывать и согласовывать свои планы и проводимые мероприятия. |
The establishment of the Interdepartmental Body on Human Rights should improve the coordination of the reporting process and will also facilitate the exchange of information for implementing the recommendations contained in reports of relevant United Nations committees. |
Учреждение Межведомственного органа по правам человека должно способствовать более эффективной координации усилий всех участников и облегчить обмен информацией, касающейся исполнения выдвинутых соответствующими комитетами ООН рекомендаций. |
The establishment of a Gender Equality Certification Body which will evaluate enterprises as regards the incorporation, or the application of best practices relating to equal treatment in their working environment. |
учреждение органа по сертификации гендерного равенства, который займется оценкой предприятий с точки зрения внедрения или применения передовой практики, касающейся равного обращения на рабочих местах; |
First of all, the Appellate Body would not have accepted that one institution, and particularly, the technocrats in that institution have "ownership" of the meaning of a "development" policy. |
Прежде всего, Апелляционный орган не согласился бы с тем, что одно учреждение и, прежде всего, технократы данного учреждения "владеют исключительным правом" определять значение понятия "политика развития". |
A member of the secretariat drew attention to relevant matters from the twenty-second session of the Executive Body noting the establishment of new bodies: the Task Force on Heavy Metals, the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution and the Expert Group on Particulate Matter. |
Сотрудник секретариата обратил внимание на соответствующие вопросы, поднятые на двадцать второй сессии Исполнительного органа, отметив учреждение новых органов: Целевой группы по тяжелым металлам, Целевой группы по проблемам переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария и Группы экспертов по твердым частицам. |
Establishing a special panel on R&D cooperation under a proposed Subsidiary Body of Development and Transfer of ESTs, to develop R&D plans at the regional and national levels (China, R&D workshop); |
м) учреждение специальной группы экспертов по сотрудничеству в области НИОКР под эгидой предлагаемого вспомогательного органа по разработке и передаче ЭБТ для разработки планов НИОКР на региональном и национальном уровнях (Китай, рабочее совещание по НИОКР); |
(a) The establishment, as of June 2011, of a Record of Injuries to Detainees in every prison as well as a Record of Body Searches in every women's prison; |
а) учреждение в июне 2011 года Реестра телесных повреждений заключенных в каждой тюрьме, а также Реестра личных досмотров в каждой женской тюрьме; |
Which authority or body was addressed |
В какое учреждение или орган обращались |
Establishment of a special complaints body |
Учреждение специального органа по рассмотрению жалоб |
Establishment of a coordinating group on the promotion of actions towards implementation of the Convention in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia The Executive Body |
Учреждение координационной группы по поощрению мер по осуществлению Конвенции в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии |
It was established in 1960 as an independent public body to conduct observation, research and, where appropriate, applied research in various scientific fields. |
Океанографический музей Монако. Учреждение, основанное князем Альбертом I, играло и по-прежнему играет ведущую роль в области океанографии. |
Act No. 24,515 established the National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI) as a decentralized body under the jurisdiction of the Executive. |
Кроме того, на основании Закона 24.515 был создан Национальный институт борьбы с дискриминацией, ксенофобией и расизмом (ИНАДИ) как децентрализованное учреждение, подведомственное национальным органам исполнительной власти. |
Its preparation was begun by a Government body, the ICIEG, with support from the Network of Women Parliamentarians and the diplomatic community. |
Его разработку инициировало правительственное учреждение - Кабо-вердинский институт по вопросам гендерного равенства и равноправия при поддержке Сети женщин-парламентариев и дипломатического корпуса. |
STRESS the importance of all the requirements in the two Protocols and welcome the recent establishment of an Implementation Committee under the Executive Body for the Convention to assist in the review of compliance with the requirements of all Protocols to the Convention; |
ПОДЧЕРКИВАЕМ важное значение всех требований, содержащихся в этих двух Протоколах, и приветствуем недавнее учреждение Комитета по осуществлению в рамках Исполнительного органа по Конвенции для оказания содействия в рассмотрении соблюдения требований всех Протоколов к Конвенции; |
Other specific suggestions included the promotion of transparency, mechanisms for ensuring the neutrality of arbitrators and the establishment of an appellate body. |
Другие конкретные предложения касались повышения транспарентности, обеспечения гарантий непредвзятого отношения со стороны третейских судей, участвующих в арбитражных разбирательствах, и учреждение апелляционных органов. |
Diagnosed with "first-to-second degree thermal burns over the whole body", he was transferred from prison to the Ministry's treatment facility. |
В результате этого с диагнозом "термические ожоги всего тела 1-2 степени" он был переведен из тюрьмы в Лечебное учреждение министерства. |
In the relevant bill, the future Institute was defined as an autonomous body under public law with legal personality and its own budget. |
Г-н ОПАСО говорит, что учреждение Национального института прав человека в соответствии с Парижскими принципами представляет собой один из центральных элементов программы Президента Мишель Бачелет. |
South Africa therefore strongly supports the establishment of a subsidiary body at the 2005 Review Conference to give particular attention to this issue. However, pending the conclusion of negotiations on security assurances, the nuclear-weapon States should fully respect their existing commitments in that regard. |
Южная Африка в связи с этим всецело поддерживает учреждение в ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия вспомогательного органа, который бы уделил этому вопросу особое внимание. |
It commended Viet Nam's support for the establishment of the ASEAN human rights body and asked whether Viet Nam had plans to establish an independent national human rights institution. |
Они одобрили поддержку Вьетнамом учреждения правозащитного органа АСЕАН и задали вопрос о том, планирует ли Вьетнам создать независимое национальное правозащитное учреждение. |
They also do not favour the creation of any new costly procedure, providing for the establishment of another judicial body that will be empowered to review judgements of the Administrative Tribunal and which would further complicate an already elaborate appeals system. |
Они также не поддерживают идею создания какой-либо новой дорогостоящей процедуры, которая предусматривает учреждение другого судебного органа с правом пересматривать решения Административного трибунала и еще более усложнит и без того сложную систему обжалования. |