A Government decree stipulated that the birth of a third child did not constitute a violation of the Population Ordinance if the parents belonged to an ethnic group of fewer than 10,000 people or one that was dying out. |
Государственным указом установлено, что рождение третьего ребенка не является нарушением постановления о численности населения, если один из родителей принадлежит к этнической группе, насчитывающей менее 10000 человек, или к исчезающей этнической группе. |
(a) Proportion of migrant children and children of migrants under 5 years of age whose birth is registered with a competent civil authority; |
а) долю мигрантов-детей и детей мигрантов до пяти лет, рождение которых зарегистрировано в компетентном органе записи актов гражданского состояния; |
The protection of the reproductive health of the population, birth of desired children in families and the prevention of the spread of infectious diseases, including HIV/AIDS and hepatitis C, which result in death, provide grounds for the growth of a healthy young generation. |
Охрана репродуктивного здоровья населения, рождение желанных детей в семьях и предотвращение распространения инфекционных заболеваний, включая ВИЧ/СПИД и гепатит С, несущих с собой смерть, создают основу для воспитания здорового молодого поколения. |
Failure to register a child's birth may impair or nullify the child's effective enjoyment of a range of rights, including the right to nationality, to a name and identity, to equality before the law and to recognition of legal capacity. |
Если рождение ребенка не зарегистрировано, то это может подорвать или свести на нет возможность эффективного осуществления ребенком ряда прав, включая право на гражданство, имя и идентичность, равенство перед законом и признание правоспособности. |
He would be interested to know how, for example, a birth, which should give rise to the right to nationality, could be recorded in the Immigration Registry without establishing the foreign nationality of the individual in question. |
Докладчику было бы интересно узнать, каким образом, например, рождение, которое должно давать основание для возникновения права на гражданство, можно записать в Книгу учета иностранных граждан без установления иностранного гражданства соответствующего лица. |
(a) Reform family planning policies in order to remove all forms of penalties and practices that deter parents or guardians from registering the birth of their children; |
а) изменить политику в области планирования семьи в целях отмены всех санкций и практики, мешающих родителям и опекунам регистрировать рождение своих детей; |
98.119. The Naturalization law include all persons of foreign descent proving birth in the Dominican Republic before 2010, whether registered or not, be given state identity documents (Australia); |
98.119 Во исполнение Закона о натурализации обеспечить выдачу всем лицам иностранного происхождения, способным доказать факт своего рождения на территории Доминиканской Республике до 2010 года, независимо от того, зарегистрировано ли такое рождение или нет, государственных документов, удостоверяющих их личность (Австралия); |
Since 1992, live birth has been defined as a birth in which the pregnancy has lasted at least 22 weeks and the newborn weighs at least 500 grams and has at least one of the following vital signs: autonomous breathing, heart activity or muscle activity. |
С 1992 года живорождение определяется как рождение, при котором беременность длилась не менее 22 недель и новорожденный весит не менее 500 г и имеет по меньшей мере один из следующих основных показателей состояния организма: самостоятельное дыхание, работа сердца или работа мышц. |
The basis for a child's obtaining Ukrainian citizenship is birth within the national territory, provided that at least one of the parents, at the time of birth, was: |
Основанием получения гражданства Украины является рождение ребенка на территории Украины, родители или один из родителей которого на время его рождения были: |
According to statistics, marriage and the birth of the first children are taking place ever later in life. Average age of a first marriage and the birth of the first child are steadily rising, largely in parallel. |
Согласно статистическим данным, заключение брака и рождение первого ребенка происходят все позже: средний возраст при заключении первого брака и средний возраст родителей на момент рождения первого ребенка постоянно увеличиваются; эти процессы идут почти параллельно. |
Furthermore, the gmina council may pass a resolution to grant an additional child birth allowance to the gmina residents (this allowance is financed from gmina's own funds). |
Помимо этого, совет гмины может принять решение о выплате дополнительного пособия на рождение ребенка жителям данной гмины (это пособие финансируется из средств гмины). |
Their birth may not have been registered owing to laws and practices discriminating against and excluding girls, in particular girls from poor families, minority and foreigner communities or with disabilities. |
Их рождение может быть не зарегистрировано в силу законов и практики, дискриминационных по отношению к девушкам и исключающих девушек, особенно девушек из неимущих семей, представительниц меньшинств и иностранных общин или же девушек-инвалидов. |
The birth of the first stars did much more than illuminate the universe, because that set in train a sequence of events which is necessary for the existence of life in the universe. |
Рождение первых звезд не только озарило вселенную светом, но и запустило череду событий, которые являются необходимым условием для существования жизни. |
Mayan mythology will tell you that an eclipse isn't an eclipse at all but rather a birth or an unveiling, if you will, of a new sun, or a new life... |
Согласно мифологии майя, затмение - это вовсе не затмение, а рождение или разоблачение нового солнца, начало новой жизни. |
The birth of the African Union (AU) in 2002 came against the background of devastating conflicts in a number of African countries: Burundi, Cote d'Ivoire, Ethiopia/Eritrea (border war) Liberia, Somalia, the Sudan, Rwanda and others. |
Рождение Африканского союза в 2002 году произошло в условиях опустошительных конфликтов в ряде африканских стран: Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Эфиопии/Эритрее (пограничная война), Либерии, Сомали, Судане, Руанде и других. |
Decree-Law 1/2000, of 14 January, on certain measures for improving family benefits provided by the Social Security system establishes two new lump-sum benefits: for the birth of a third child or subsequent children, and for multiple births. |
С принятием Королевского указа-закона 1/2000 от 14 января об определенных мерах по улучшению защиты семьи с помощью социального обеспечения вводятся два новых единовременных денежных пособия: на рождение третьего или последующего ребенка и на рождение близнецов. |
The ending of the war in 1945 also led to the birth of the United Nations, a world body inspired by principles and purposes which we embraced at the time of its founding and still defend consistently against threats of all kinds. |
С другой стороны, за прекращением конфликта в 1945 году последовало рождение Организации Объединенных Наций в качестве международной организации, основанной на принципах и целях, которые мы разделяли в момент ее образования и которые мы последовательно защищаем и сейчас от разного рода угроз. |
As in most neighboring countries and the world over, in Mozambique the birth of a child with congenital malformation often causes a feeling of guilty and becomes a reason for conflicts in marriages and families, and women become the major targets of accusations. |
Как и в большинстве соседних стран и других странах мира, рождение ребенка в Мозамбике с врожденным пороком часто вызывает чувство вины и становится причиной для конфликтов в браке и в семье, а женщины становятся основным объектом обвинений. |
Pininski argues that Backhurst's interpretation is based on a destroyed document that was "reconstituted" seventy years later and that no document confirms the birth of Marie Victoire's son, whereas Pininski's publications provide original archival documents and fully describe the context. |
Пининский утверждает, что интерпретация Бэкхерста основана на разрушенном документе, который был «восстановлен» семьдесят лет спустя, и что ни один документ не подтверждает рождение сына Мари Виктуар, в то время как публикации Пински предоставляют оригинальные архивные документы и полностью описывают контекст. |
Having played a total 57 games and scored five goals for AaB, the birth of his daughter prompted Winsnes and his wife to move back to Norway to be closer to their family. |
Сыграв в общей сложности 57 игр и забив 5 голов за клуб, рождение его дочери побудило Винснеса и его жену вернуться в Норвегию, чтобы быть ближе к их семье. |
When M. Night Shyamalan conceived the idea for Unbreakable, the outline had a comic book's traditional three-part structure (the superhero's "birth", his struggles against general evil-doers, and the hero's ultimate battle against the "archenemy"). |
Когда М. Найт Шьямалан придумал идею «Неуязвимого», в набросках была традиционная трехкомпонентная структура комиксов («рождение» супергероя, его борьба с обычными злодеями и окончательная битва героя против «заклятого врага»). |
Analogous to a supernova heralding the birth of a neutron star, a quark nova signals the creation of a quark star. |
Аналогично тому, как рождение нейтронной звезды сопровождается взрывом сверхновой, наблюдение кварковой новой говорит о появлении кварковой звезды. |
The fourth season premiered on September 27, 2009, and focused on Dexter attempting to find his way to balance his family life, the birth of his son, and his "extra-curricular" activities. |
Премьера четвёртого сезона состоялась 27 сентября 2009 года, и была сосредоточена на Декстере, пытающемся найти свой путь, чтобы сбалансировать семейную жизнь, рождение сына, и его «дополнительные» занятия. |
These were replaced by a central administration at the First National Assembly of Epidaurus in early 1822, which also adopted the first Greek Constitution, marking the birth of the modern Greek state. |
Они были заменены на центральную администрацию на Первом Национальном Собрании Эпидавра в начале 1822 года, который также принял первую конституцию Греции, отмечая рождение современного греческого государства. |
F. Jameson believes that there is a special relationship between postmodernism and American architecture, in which the birth of a national architecture coincided, in his opinion, with the emergence of the terminology or even the reality of postmodernism. |
Джеймсон полагает, что существует особая связь между постмодернизмом и американской архитектурой, рождение которой в качестве национальной архитектуры совпало, по его мнению, со становлением терминологии, или даже реальности постмодернизма. |