Situated on the world-famous Friedrichstraße shopping street in the heart of Berlin, this 4-star hotel offers stylish accommodation, excellent leisure facilities and great public transport links. |
Этот четырёхзвёздочный отель, расположенный на всемирно известной торговой улице Фридрихштрассе в самом сердце Берлина, предлагает гостям стильные номера и превосходные возможности для отдыха. |
This modern, 3-star hotel lies in the lively heart of Berlin, just off the famous Friedrichstrasse, close to the city's historical centre and within walking distance of the Brandenburg Gate. |
Этот стильный современный отель предлагает проживание в центре Берлина, в нескольких минутах ходьбы от торговой улицы Фридрихштрассе, Бранденбургских ворот и Центрального железнодорожного вокзала. |
This second International Open Air Hacker Gathering will take place on a field nearby Berlin from 7th to 10th August, organized by the German hacker-group Chaos Computer Club. |
Это второе международное собрание хакеров на открытом воздухе пройдет на поле недалеко от Берлина с 7-го по 10-е августа, организованное хакерской группой Chaos Computer Club. |
This extraordinary hotel, dating from 1889, lies right in the heart of Berlin, within easy walking distance of the Brandenburg Gate, and provides a luxurious base from which to explore the city. |
Отель Regent Berlin, расположившийся в самом сердце Берлина недалеко от знаменитой улицы Фридрихштрассе и бульвара Унтер ден Линден, рад приветствовать в своих стенах гостей со всего мира. |
This luxury, 5-star hotel, one of the most famous in the world, stands directly at the historical Brandenburg Gate and Pariser Platz, right in the heart of Berlin. |
Этот роскошный 5-звёздочный отель, один из самых знаменитых в мире, расположен в самом сердце Берлина, непосредственно у Бранденбургских ворот и Парижской площади. |
In addition to his focus on public space, Jansen's plan received accolades for the attention drawn to overcrowding in central Berlin, with a proposed fast transport system aimed at integrating the centre of the city with peripheral areas. |
В дополнение к акценту на общественном пространстве План Янсена отмечали за внимание к проблеме перенаселенности центра Берлина и предложение организовать скоростную транспортную систему, связывающую центр города с пригородами. |
After the construction boom that followed the reunification of the city, enthusiasm for further growth has cooled off; many people feel that Berlin's needs are adequately met by the present U- and S-Bahn. |
После строительного бума, последовавшего после объединения города, энтузиазм по поводу дальнейшего роста поугас; многие считают, что существующая сеть метро и городские электрички адекватно удовлетворяют транспортные потребности Берлина. |
The governor (Statthalter) sent troops from Berlin and six cannon as reinforcements under the command of Major General von Sommerfeld in order to be able to mount a coordinated defence of the passes at Oranienburg, Kremmen and Fehrbellin. |
Губернатор отправил войска из Берлина и шесть пушек в качестве подкреплений под командованием генерал-майора фон Зоммерфельда, чтобы иметь возможность скоординировать оборону бродов в Ораниенбурге, Креммене и Фербеллине. |
In 1747, Hacke was promoted to the rank of lieutenant general and given oversight of the royal buildings of Berlin. |
В 1747 году Хакке получил звание генерал-лейтенанта и получил под своё командование королевские сооружения Берлина. |
Once the zombies are released, OSS operative and sniper Karl Faireburne, veteran Red Army infantryman Boris Medvedev, Wehrmacht Captain Hermann Wolff, and German occultist Efram Schwaiger are forced to team up in an abandoned village not far from Berlin. |
После восстания зомби, оперативник ОСС и американский снайпер Карл Файрберн, ветеран Красной Армии пехотинец Борис Медведев, капитан вермахта Герман Вольфф и немецкий оккультист Эфрам Швайгер вынуждены объединиться в заброшенной деревне недалеко от Берлина. |
After fighting defensively across Prussia and northern Germany, the surviving men escaped into the forest and surrendered to the British army northwest of Berlin in May 1945. |
После окончания боев в Пруссии и Северной Германии, уцелевший личный состав укрылся в лесах и в мае 1945 сдался британским частям к северу от Берлина. |
In 1790, Friedrich Wilhelm II allowed the Lustgarten to be turned back into a park, but during French occupation of Berlin in 1806 Napoleon again drilled troops there. |
В 1790 году Фридрих Вильгельм II позволил снова превратить Люстгартен в парк, но во время французской оккупации Берлина в 1806 году Наполеон вновь расположил здесь свои войска. |
The works of Leonid Shereshevskiy, one of the most important modern Russian ceramic artists, and some of the last sculptures by Leonid Berlin, the grand of Russian nonconformist art. |
Произведения Леонида Шерешевского, наиболее значительного современного российского керамиста, а также одни из последних скульптур классика отечественного нонконформизма Леонида Берлина. |
We've made it to Berlin, onwards to New York. |
Дошли до Берлина, дойдём и до Нью-Йорка! |
This 3-star hotel offers modern, comfortable suites in the heart of Berlin, within easy walking distance of Potsdamer Platz square, Checkpoint Charlie and the Brandenburg Gate. |
Этот трехзвездочный отель, расположенный в самом сердце Берлина в нескольких минутах ходьбы от Потсдамской площади, КПП «Чарли» и Бранденбургских ворот. |
13-year-old Christiane Felscherinow lives with her mother, little sister, and pet cat in a small apartment in a multi-story, concrete social-housing building in a dull neighbourhood in the outskirts of West Berlin. |
На дворе 1975 год, 13-летняя Кристиана Фельшеринов живёт со своей мамой и младшей сестрой в небольшой квартире, в обыкновенном многоэтажном доме в скучном районе на окраине Западного Берлина. |
After completing his Abitur in 1981, Vetter enrolled in archaeology at the Free University of Berlin, but soon quit his studies to focus on his musical career. |
В 1981 году, после выпускных экзаменов, Фарин начинал изучение археологии в Свободном университете Берлина, однако вскоре оставил учёбу в пользу музыкальной карьеры. |
Lichtenstein was responsible for the creation of Berlin's Zoological Gardens in 1841, when he persuaded King Frederick William IV of Prussia to donate the grounds of his pheasantry. |
Лихтенштейн был инициатором и первым директором Зоологического сада Берлина, он убедил в 1841 году короля Пруссии Фридриха Вильгельма IV, чтобы тот купил земельный участок для зоопарка. |
Fromms' factory in Köpenick was almost completely destroyed by Allied Air raids, the remaining machinery was shipped to the Soviet Union, as it lay in the Soviet sector of Berlin. |
Завод Фромма в Кёпенике был почти полностью разрушен авиацией союзников, а после занятия Берлина советскими войсками уцелевшее оборудование завода было вывезено в Советский Союз. |
The film then flashes back to Berlin in 1936, where the man, Salomon Sorowitsch, is revealed as a successful forger of currency and passports. |
Действие фильма возвращается в 1936 г. Соломон Сорович по кличке «Салли» - лучший фальшивомонетчик Берлина, подделывающий деньги и документы. |
In 2003 he became Island poet on the island of Sylt, and in 2004 he was a visiting fellow at the Freie Universität Berlin. |
В 2003 был приглашенным поэтом на острове Зильт, в 2004 преподавал в Свободном университете Берлина. |
Boasting excellent transport links, this modern 3-star hotel is set in a quiet side street in the heart of Berlin, within walking distance of sights including the Nikolaiviertel district and... |
Этот четырёхзвёздочный отель прекрасно расположен в самом сердце Берлина, недалеко от Мемориальной церкви Гедехнтискирхе, всемирно известного торгового центра KaDeWe, а также магазинов на улице... |
Enjoying such a central location many of Berlin's famous sights are easily reached by foot, although the ultra modern and efficient U-Bahn is also just outside the apartment, giving easy access to the entirety of the city. |
Так как номер расположен в центре, то недалеко от Вас будут многие известнейшие достопримечательности Берлина, а также ультрамодная станция метро, при помощи которой Вы доберетесь до всего города, находится прямо возле здания. |
Offering gourmet cuisine and exclusive spa services, this grand hotel in central Berlin is a 15-minute walk from the famous Kurfürstendamm shopping boulevard and Kaiser Wilhelm Memorial Church. |
Этот роскошный отель, расположенный в центре Берлина, в 15 минутах ходьбы от знаменитого торгового бульвара Кюрфурстендам и Мемориальной церкви кайзера Вильгельма, располагает рестораном высокой кухни и эксклюзивными спа-услугами. |
Offering modern en suite accommodation in the historical centre of Berlin, this hotel and hostel is set near the central Friedrichstraße street and enjoys excellent transport connections. |
Отель Amelie находится в самом сердце Берлина, всего в 300 метрах от станции Фридрихштрассе, реки Шпрее и в нескольких минутах ходьбы от основных городских достопримечательностей. |