Briefly these were: belief in a messianic prophecy, use of psychedelic drugs as sacrament, a perception of reality as multi-layered and semi-subjective, and adherence to the principles of at least one of the world's major religions. |
Кратко они таковы: вера в мессианское пророчество, использование психоделических наркотиков как таинство, восприятие реальности как многоуровневой и полу-субъективной, и соблюдение принципов, по крайней мере, как одна из мировых религий. |
Strong belief that you are getting better and better! |
Вера в то, что вы можете всё больше и больше! |
Her case demonstrates that a belief in witchcraft continued among the public long after the legal authorities stopped accepting the charges of witchcraft, and that people occasionally took the law into their own hands when they suspected witchcraft. |
Её дело иллюстрирует тот факт, что вера в колдовство продолжала сохраняться среди общественности довольно долго после того, как суды перестали принимать такие обвинения, и как в исключительных случаях общественность брала закон в свои руки, когда возникали подозрения в колдовстве. |
Until the late 1980s, belief in the existence of a white dodo on Réunion was the orthodox view, and only a few researchers doubted the connection between the solitaire accounts and the dodo paintings. |
До конца 1980-х годов общепринятой точкой зрения была вера в существование белого дронта на острове Реюньон, и лишь немногие исследователи сомневались в связи между сообщениями об ибисе и картинами додо. |
But our fervent belief in justice and our faith in the support of the freedom-loving peoples of the Caucasus and of the entire world inspire me toward this deed, in your eyes impertinent and pointless, but in my conviction, the sole correct historical step. |
Но фанатичная вера в справедливость и законная надежда на помощь свободолюбивых народов Северного Кавказа и всего мира вдохновляют меня на этот подвиг, в ваших глазах дерзкий и бессмысленный, а по моему убеждению, единственно правильный исторический шаг. |
The Occult World "Philosophers and Philosophicules" Charles Massey, English translator of the book, noted that the philosophical position of its author is incompatible with Spiritualism because, in Hartmann's opinion, belief in the "personal immortality" is a delusion. |
«Оккультный мир» «Философы и философишки» Мэсси, английский переводчик книги, отметил, что «философская позиция» её автора несовместима со спиритизмом, потому что, по мнению Гартмана, вера в «бессмертие личности» является заблуждением. |
But the experts' concern is notable and healthy, because the belief that markets are always efficient can survive only when some people do not completely believe it and think that they can profit by timing the markets. |
Однако озабоченность экспертов примечательна и вполне здравая, поскольку вера в то, что рынки всегда эффективны, может существовать только тогда, когда некоторые люди не до конца в этом уверены и думают, что они могут получить прибыль, угадав время на рынке. |
So that, this belief in each other, knowing that without a doubt and practicing that every day in whatever you do, that's what I believe will change the world and make tomorrow better than today. |
И эта вера в друг друга, ее осознание без единого сомнения и ее ежедневное присутствие во всем, что бы мы ни делали, это то, что на мой взгляд, изменит мир и сделает завтра лучше, чем сегодня. |
And when that need is gone, when belief has died, what are you? |
И когда эта потребность уйдет,... когда вера умрет, кто будете вы? |
Stern denied that there was a rift among owners the following day, saying, "I don't know what the basis of Derek's belief is." |
На следующий день Стерн выступил с опровержением о расколе среди владельцев, сказав: «Я не знаю, на чём основана вера Дерека». |
How that came to be, I can't really say, not in any scientific terms, but my sense and certainly Will's heartfelt belief was that the creature is the one responsible... that it caused the desolation. |
Как это возможно не могу сказать даже с научной точки зрения, но мое чувство и конечно сердечная вера Уилла подсказывали, что именно это существо... причина пустоши. |
It was this belief, and our commitment to support the countries in southern Africa in their struggle against the consequences of apartheid, that led India to take the initiative of establishing the Africa Fund at the Harare summit of non-aligned countries in September 1986. |
Эта вера и наша приверженность оказанию поддержки странам юга Африки в их борьбе с последствиями апартеида, обусловила выступление Индии с инициативой учреждения Фонда Африки на конференции неприсоединившихся стран на высшем уровне в Хараре в сентябре 1986 года. |
Religion, thought, conscience and belief may, and can, contribute to fulfilling women's and men's moral, ethical and spiritual needs and to realizing their full potential in society. |
Религия, мышление, сознание и вера могут и способны внести свой вклад в удовлетворение моральных, этических и духовных потребностей женщин и мужчин и реализацию в полном объеме их потенциала в обществе. |
That experience certainly served to reaffirm our belief that any change that might take place in the membership of the Council should aim at increased regional participation and also at improving the effectiveness of the Council. |
Естественно, благодаря этому опыту укрепилась наша вера в то, что всякие перемены, которые могут произойти в членском составе Совета, должны быть направлены на расширение регионального участия, а также на повышение эффективности работы Совета. |
Yes, our world is fearful in the face of all these violations of fundamental human rights which persist notwithstanding the major conferences proclaiming our hope and belief in a world where the rights of men, women and children are respected. |
Да, наш мир испытывает страх перед лицом всех этих нарушений основополагающих прав человека, которые продолжаются, несмотря на важные конференции, на которых провозглашаются наша надежда и вера в мир, в котором уважаются права мужчин, женщин и детей. |
The Administrator of the United Nations Development Programme tellingly reminds us that the belief that the developing world is doing very much better is one of the great myths of the present. |
Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций убедительно напоминает нам о том, что вера в то, что в развивающемся мире дела обстоят прекрасно, - один из величайших мифов современности. |
In this regard the belief has been confirmed that the process of continuing democratic reforms in Georgia must go on and this would lead to maintaining a favourable climate for implementing major regional and interregional projects in which Georgia has an important role. |
В этой связи была подтверждена вера в то, что процесс продолжения демократических реформ в Грузии должен продолжаться и что он должен привести к поддержанию благоприятного климата для осуществления крупных региональных и межрегиональных проектов, в которых Грузия играет важную роль. |
This belief has also been embodied in the Jordanian attitude in support of Bosnia and Herzegovina, and the attempt to remove the injustice that befell those people and to establish their national identity, and in Jordan's condemnation and denunciation of policies of ethnic discrimination. |
Эта вера также находит свое воплощение в позиции Иордании в поддержку Боснии и Герцеговины и в стремлении устранить ту несправедливость, которая выпала на долю этого народа, и помочь ему обрести свою национальную самобытность, а также в осуждении и разоблачении Иорданией политики этнической дискриминации. |
The belief that nature could be calculated leads to the conclusion that humans can be broken down into simple machinery. |
Вера в то, что законы природы могут быть рассчитаны, приводит к заключению, что и люди могут быть разложены на отдельные простые механизмы. |
Furthermore, prior to the Copernican revolution, heliocentrism, the belief that the Earth goes around the Sun, rather than vice versa, was considered to be contrary to common sense. |
Кроме того, до начала Коперниковской революции, гелиоцентризма, вера в то, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот, считалась противоречащей здравому смыслу. |
At the heart of banning the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines and of limiting the use of certain conventional weapons is the humanitarian belief that innocent civilians should be protected from the insidious and uncontrollable danger posed by those weapons. |
В основе запрещения применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин и ограничения применения некоторых видов обычных вооружений лежит гуманная вера в то, что ни в чем не повинные мирные граждане должны быть защищены от коварной и неконтролируемой угрозы, создаваемой этим видом оружия. |
If there is one thing that our presence here, one year after 11 September 2001, makes clear, it is this: our belief in freedom and tolerance is unshakeable, and so is our commitment to uphold them. |
Если и есть одна причина, которой объясняется наше присутствие здесь сегодня, год спустя после событий 11 сентября 2001 года, так она заключается в следующем: наша вера в свободу и терпимость незыблема, как незыблема и наша приверженность тому, чтобы их сохранить. |
Religion, spirituality and belief play a central role in the lives of millions of women and men, in the way they live and in the way they treat other persons. |
Религия, духовность и вера играют центральную роль в жизни миллионов женщин и мужчин в том, как они живут, и в том, как они относятся к другим людям. |
However, a degree of democratic development was evident and could have been sustained if there had been a stronger belief in the efficacy of democratic practices in reversing conditions of political and economic adversity. |
Однако уровень демократического развития был очевиден и мог бы быть сохранен, если бы существовала более твердая вера в эффективность демократических методов преобразования политической и экономической жизни. |
Therefore, the Forum, which confirmed its belief in the harmony among civilizations and which underlined that cultures in their diversity complement and enhance one another, was indeed considered a timely initiative by all the participants. |
Поэтому форум, на котором получила подтверждение вера в гармоничные отношения между цивилизациями и на котором подчеркивалось, что культуры в их разнообразии дополняют и подкрепляют друг друга, был в действительности определен всеми участниками в качестве своевременной инициативы. |