Non-governmental organizations can become partner organizations, focusing on efforts to enhance capacity-building for local communities in the area of environmentally safe management. |
Неправительственные организации могут становиться организациями-партнерами, сосредоточивая свои усилия на более эффективном создании на местах потенциала в области экологически безопасного регулирования. |
Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. |
Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности. |
Those efforts are subject to refinement and improvement as the requirements of IPSAS become applicable. |
Эти усилия могут дорабатываться и усовершенствоваться по мере того, как будут становиться применимыми требования МСУГС. |
Older persons can tutor and mentor young people and become foster grandparents to children with special needs. |
Пожилые люди могут передавать свои знания молодым и осуществлять наставничество над ними или становиться приемными бабушками и дедушками для детей с особыми потребностями. |
These methods will become increasingly transparent and available to the scientific community. |
Эти методы будут становиться все более транспарентными и доступными научному сообществу. |
As the scale and pace of urbanization accelerates, urban populations will become increasingly vulnerable to a range of current and emerging threats. |
По мере расширения масштабов и ускорения темпов урбанизации городское население будет становиться все более уязвимым перед лицом целого ряда текущих и возникающих угроз. |
The harm reduction approach had significant shortcomings and should not become a United Nations standard. |
Подход, направленный на уменьшение вреда от наркотиков, имеет существенные недостатки и не должен становиться нормой в Организации Объединенных Наций. |
The utilization rate, although a useful tool for analysis, should not become an obstacle to intergovernmental deliberations. |
Коэффициент использования, хотя и является полезным для анализа инструментом, не должен становиться препятствием для рассмотрения вопросов межправительственными органами. |
The Committee should not become an appeal body from decisions of the ECHR. |
Комитет не должен становиться органом, занимающимся рассмотрением апелляций в отношении решений ЕСПЧ. |
Such systems help national productive sectors become more competitive in a knowledge-based, global economy and therefore stimulate economic growth and help meet major development challenges. |
Такие системы помогают национальным производственным секторам становиться более конкурентоспособными в условиях основанной на знаниях глобальной экономики и, следовательно, стимулируют экономический рост и способствуют решению основных задач в области развития. |
As enterprise systems replace local systems, the potential savings will become more significant. |
По мере того, как локальные системы будут заменяться общеорганизационными, потенциальная экономия будет становиться все значительней. |
Children should never become hostages of political disagreements. |
Дети не должны становиться заложниками политических разногласий. |
Thus the road maps can become an increasingly collaborative exercise of UNECE member States. |
Таким образом, "дорожные карты" могут становиться все более коллективным видом работы государств - членов ЕЭК ООН. |
Outer space should not become an arena of competitive policies, but a new and expanding frontier of cooperative activity. |
Космическое пространство не должно превращаться в арену конкурентной политики - оно должно становиться новым и расширяющимся рубежом кооперативной деятельности. |
Instead of becoming more democratic, the United Nations has become more elitist. |
Вместо того чтобы становиться более демократичной, Организация Объединенных Наций приобретает более элитарный характер. |
These photographs should become part of an archival collection. |
Получаемые фотографии должны становиться частью архивируемой коллекции. |
Multilateral development institutions must increasingly become the preferred channel, on the strict condition that they operate effectively and efficiently. |
Многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны все активнее становиться основными механизмами взаимодействия, но только при условии, что они будут работать четко и с отдачей. |
Indeed, the longer the dispute continued, the more entrenched positions would become, leading to an increased likelihood of regional disruption. |
Действительно, чем дольше будет длиться спор, тем жестче будут становиться позиции, что повышает вероятность роста региональной напряженности. |
Such categories must not become a way to punish those that succeed in development. |
Такие категории не должны становиться способом наказания тех, кто преуспел в развитии. |
We need investment, but the investors cannot become the owners of our natural resources. |
Нам нужны инвестиции, но инвесторы не могут становиться собственниками наших природных ресурсов. |
Otherwise, the information on which the lists of issues were based would become increasingly limited over time. |
В противном случае информация, на которой основываются перечни вопросов, будет со временем становиться все более ограниченной. |
They should not become a political tool. |
Они не должны становиться политическим орудием. |
Trends indicate it will become increasingly prevalent as communities age more rapidly than at any other time in history. |
Тенденции показывают, что она будет становиться все более распространенной, так как общества стареют быстрее, чем когда-либо ранее в истории человечества. |
Ideally, these obligations should become part of the national legislation to steer the activities in national competent bodies. |
В идеальном случае эти обязательства должны становиться частью национального законодательства и ориентировать деятельность национальных компетентных органов. |
It will thus become increasingly difficult for many developing countries to maintain the current forms of informal long-term care arrangements. |
Поэтому многим развивающимся странам будет становиться все труднее сохранять нынешние формы организации долгосрочного ухода. |