We have been marginalized for a long time, and now is the time for women to stand up and become active without needing to ask for permission or acceptance. |
Мы долго были маргинализованы, но теперь настало время отстоять и становиться активными, не спрашивая ни у кого разрешения или одобрения. |
Another goal of the Commission's work was to include women in different sectors of society, such as security forces, for example, by striving to assure a environment that meets women's needs, thus making it possible for them to train and become police officers. |
Еще одной целью работы Комиссии является включение женщин в различные секторы общества, такие как органы безопасности, например путем содействия формированию среды, отвечающей потребностям женщин, тем самым открывая перед ними возможность проходить обучение и становиться сотрудниками полиции. |
With small farmers unable to provide sufficient surpluses, agricultural production will become increasingly consolidated and mechanized, raising fossil-fuel consumption, which will have to be offset by the introduction of more efficient technologies. |
По мере того как мелкие фермеры окажутся не в состоянии обеспечить достаточные излишки продукции, сельскохозяйственное производство будет становиться все более консолидированным и механизированным, повышая потребление ископаемого топлива, которое должно быть компенсировано за счет внедрения более эффективных технологий. |
Women can and do become lawyers - only in small numbers as yet, but the number of women members in good standing of the Bar Association is growing steadily, despite the fact that the practice of law has traditionally been regarded as a profession for men. |
Женщины могут становиться и становятся адвокатами, хотя пока и в небольшом числе, однако число женщин, являющихся членами Коллегии адвокатов и пользующихся широкой известностью, постоянно растет, несмотря на то что юриспруденцию традиционно считают преимущественно мужской сферой деятельности. |
A number of members of the Commission expressed the view that, given the state of current computer systems, data collection should become easier rather than more complex and time-consuming. |
Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что с учетом уровня нынешних компьютерных систем сбор данных должен упрощаться, а не усложняться и не становиться более трудоемким. |
But this mechanism lacks the common political will needed to activate it; the less it is used, the less usable it will become. |
Но этому механизму не хватает общей политической воли, необходимой для его активации; чем меньше он используется, тем менее полезным он будет становиться. |
He thought that this symmetry might emerge as time was not on the side of the Bosnian Serbs, who he predicted would become relatively weaker as the months wore on. |
Он считал, что установление этой симметрии возможно, поскольку время было не на стороне боснийских сербов, позиции которых, по его прогнозу, по прошествии нескольких месяцев будут становиться относительно более слабыми. |
She gave my father the gift of a second chance, and in kind, I've watched him become someone actually worthy of that gift. |
Она дала моему отцу дар второго шанса, и в действительности, я собственными глазами наблюдал, как он становиться кем-то, достойным такого подарка. |
Will they become more and more, and they will be angry. |
Будет их становиться все больше, и будут они все злее. |
It's better to know... what you're agreeing to, Peter... before you become part of something. |
Лучше знать... на что ты даешь согласие, Питер... прежде чем становиться частью этого. |
Other experts felt that the exemptions provided for alcoholic beverages - for specific reasons linked to the trade value of such beverages - should not become the general rule. |
По мнению третьих, исключение, сделанное для алкогольных напитков в силу особых причин, связанных с товарной ценностью таких напитков, не должно становиться общим правилом. |
He said that the third UNISPACE conference should not become an end in itself but should have a clearly defined programme to strengthen international cooperation in space activities, so as to avoid politicization of the agenda. |
Он говорит, что проведение третьей конференции ЮНИСПЕЙС не должно становиться самоцелью, а должно предусматривать четко определенную программу укрепления международного сотрудничества в области космической деятельности, с тем чтобы избежать политизации ее повестки дня. |
The use of new document formats will become more extended in all languages as the availability of resources makes it possible to proceed with equipment upgrading, software installation and staff training. |
Использование новых форматов документов будет становиться все более широким на всех языках по мере того, как наличие ресурсов будет обеспечивать возможность продолжать обновление технических средств, установку программ и подготовку персонала. |
In this case, the public sector's long-term resource constraint will actually become greater with privatization than without and endanger the sustainability of the fiscal stance over the long run. |
В этом случае долгосрочная нехватка ресурсов в государственном секторе может становиться фактически еще более значительной в результате приватизации, чем без нее, и ставить под угрозу стабильность бюджета в долгосрочной перспективе. |
The Economic and Social Council should not by default become the intergovernmental structure for coordinating humanitarian and human-rights issues, to the exclusion of economic issues. |
Экономический и Социальный Совет не должен становиться межправительственной структурой для согласования гуманитарных вопросов и вопросов защиты прав человека в ущерб экономической деятельности. |
The PSD is being used for the formulation of UNDP cooperation in new collaborative ventures and will progressively become the main instrument to describe and justify UNDP support to national development programmes. |
ДПП используется для развития сотрудничества ПРООН в контексте новых совместных мероприятий, и постепенно он будет становиться главным инструментом, позволяющим описывать и обосновывать поддержку национальных программ развития со стороны ПРООН. |
legitimately constituted States. Conversely, the concept of autonomy should not become a pretext or a device to delay self-determination by peoples under colonial or foreign occupation. |
Напротив, концепция автономии не должна становиться предлогом или поводом для затягивания процесса самоопределения народов, живущих в условиях колониальной или иностранной оккупации. |
Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. |
Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов. |
Individuals should not become passive recipients of assistance, but ought to be encouraged to participate actively in helping themselves, and eventually others, in safeguarding their well-being. |
Люди не должны становиться пассивными реципиентами помощи, и следует поощрять их активность в оказании помощи самим себе и в конечном итоге другим в деле обеспечения своего благосостояния. |
While the need for recycling of old materials is no longer seriously doubted anywhere, "recycling", as a number of cases illustrate, can become a cover for dumping of hazardous waste. |
В то время как необходимость в рециркуляции старых материалов более не ставится под серьезное сомнение, "рециркуляция" может, о чем свидетельствует ряд случаев, становиться прикрытием для сброса опасных отходов. |
It is also a question here of increasing media awareness and inspiring restraint in situations where the media could become a platform for right-wing and left-wing extremist groups. |
В этой связи затрагиваются также вопросы, касающиеся повышения степени информированности работников средств массовой информации и проявления осмотрительности в тех случаях, когда средства массовой информации могут становиться платформой для деятельности правых и левых экстремистских групп. |
France believed that the Court must not become a political arena where frivolous complaints were brought with the sole aim of challenging decisions of the Security Council or the foreign policies of the all too few countries that agreed to the risk of peacekeeping operations. |
Франция считает, что Суд не должен становиться политической ареной, где рассматриваются легкомысленные заявления с единственной целью оспорить решение Совета Безопасности или внешнюю политику всего лишь нескольких стран, которые решили подвергнуть риску операции по поддержанию мира. |
While civil-law approaches designed to ensure justice, repair damage and provide restitution or compensation to the victim may be strengthened, conflict resolution should not become private business, but rather should proceed in the context of established alternatives to regular criminal proceedings. |
По мере возможного усиления гражданско-правовых подходов, предназначенных для обеспечения справедливости, возмещения ущерба, реституции или выплаты компенсации потерпевшему, урегулирование конфликта не должно становиться личным делом, а осуществляться в контексте принятых альтернатив обычному уголовному процессу. |
So-called moderate dualists allow that individuals may, in certain circumstances, be liable to the direct application of norms of international law, become its subjects and directly violate international law by their acts. |
Так называемые умеренные дуалисты допускают, что индивиды могут в каких-то случаях подчиняться непосредственному воздействию норм международного права, становиться его субъектами и нарушать своими действиями непосредственно международное право. |
This will become increasingly essential in order to reach agreement on many outstanding policy questions, including on issues which will determine when meaningful and successful elections can be held. |
Они будут становиться все более важными для достижения согласия по многим остающимся политическим вопросам, включая вопросы, от решения которых будут зависеть сроки проведения значимых и успешных выборов. |