During programme implementation, semi-annual and annual reviews will become more the norm for assessing the extent to which UNICEF cooperation is playing a strategic role in helping the country to achieve its goals. |
В ходе осуществления программ полугодовые и годовые обзоры во все большей степени будут становиться нормой для оценки того, в какой степени сотрудничество ЮНИСЕФ играет стратегическую роль в оказании помощи странам для достижения их целей. |
Consequently, the process of endogenous capacity-building in science and technology will, increasingly, become a pivotal part of national capacity-building for development and will require the coordinated participation of the United Nations system 7/ together with the rest of the international donor community. |
Поэтому процесс создания внутреннего научно-технического потенциала будет во все большей степени становиться центральным элементом деятельности по созданию национального потенциала в целях развития и будет требовать координированного участия системы Организации Объединенных Наций 7/ вместе с остальным международным сообществом доноров. |
In addition, the information emerging from the country review reports has enabled analysis and breakdown by region, which will become more significant as more reviews are finalized and the sample of States becomes proportionate to the size of each regional group. |
Кроме того, полученная из докладов о страновых обзорах информация позволяет проводить анализ в разбивке по регионам, который будет становится более значимым по мере увеличения числа завершенных обзоров и по мере того, как выборка государств будет становиться соразмерной каждой региональной группе. |
But even if she wasn't, When you get a boyfriend, you become the best friend, And the best friend becomes the second best friend. |
Но если она была... когда Ты получаешь парня, Ты становишься его лучшим другом, а лучший друг становиться вторым лучшим другом. |
As China has opened up its economy, deepened reforms, and become increasingly market-oriented, the government has facilitated the continuous monetization of resources - including natural resources, labor, capital, and technology - by ensuring their constant delivery to the market. |
По мере того как Китай открыл свой рынок, углубил реформы и начал становиться все более рыночно ориентированным, его правительство способствовало непрерывной монетизации ресурсов - в том числе и природных ресурсов, труда, капитала и технологий - обеспечивая их бесперебойную поставку на рынок. |
As all watercourse States shared common interests, concerned efforts should be made to promote the principles contained in the draft articles, which should not become a source of further conflict in the endeavour to accommodate different interests. |
Поскольку все государства водотока имеют общие интересы, должны предприниматься согласованные усилия по пропаганде принципов, содержащихся в проектах статей, которые не должны становиться источником дополнительных противоречий в контексте попыток, направленных на примирение различных интересов. |
The increase in applications and accreditation of NGOs in recent years has led to concerns that the resources of both the NGO Section and the Committee will be exhausted by the growing workload, while the process of NGO consultation with the Council will itself become increasingly unwieldy. |
Увеличение количества заявлений и аккредитаций НПО в последние годы вызвало опасения, что ресурсы Секции и Комитета по НПО окажутся недостаточными для выполнения увеличившейся рабочей нагрузки, а сам процесс консультаций НПО с Советом будет становиться все более сложным. |
Sections 3-8, Chapter II of the Constitution of Jamaica, provide that persons may become citizens of Jamaica in accordance with constitutional provisions by birth, descent or registration based on marriage to a Jamaican citizen. |
Разделы 3-8 главы II Конституции Ямайки предусматривают, что лица могут становиться гражданами Ямайки согласно конституционным положениям в силу рождения, происхождения или в порядке регистрации на основании вступления в брак с гражданином/гражданкой Ямайки. |
While it was supported, remote interpretation should only be used for the United Nations meetings and conferences held outside the established United Nations locations and should not become a regular interpretation arrangement. |
Хотя метод дистанционного устного перевода поддерживается, он должен использоваться только для обслуживания совещаний и конференций Организации Объединенных Наций, проводимых там, где не имеется действующих центров Организации Объединенных Наций, и не должен становиться постоянно используемым методом обеспечения устного перевода. |
It will continue to apply in the background and become fully applicable for instance when the treaty no longer is in force or, as in the Nicaragua case, if the jurisdiction of the relevant law-applying organ fails to cover the treaty. |
Оно будет и впредь ненавязчиво применяться и становиться полностью применимым в тех случаях, когда договор утрачивает силу или, как в деле о Никарагуа, если юрисдикция соответствующего правоприменительного органа не распространяется на данный договор. |
On the basis of a simple online declaration, using only one form and with only one requirement, entrepreneurs with expected yearly sales of up to €80,000 can formally become "self-entrepreneurs" and benefit from the social security system and a simplified tax regime. |
На основе простой онлайновой декларации с использованием лишь одного формуляра и при соблюдении лишь одного требования предприниматели с ожидаемым ежегодным объемом продаж до 80000 евро могут официально становиться "самостоятельными предпринимателями" и пользоваться системой социального обеспечения и упрощенным налоговым режимом. |
Present N deposition would lead to unfavourable N concentrations in the foliage on 45% of the plots using a critical limit for foliage N of 18 g kg-1, above which trees could become increasingly vulnerable to drought, frost, pests and diseases. |
Нынешний уровень осаждения N приведет к образованию неблагоприятных концентраций N в листве на 45% участков при использовании критического предельного значения для лиственного N в размере 18 г кг-1, при превышении которого деревья могут становиться все более уязвимыми к воздействию засухи, заморозков, насекомых-вредителей и болезней. |
In other words, while protection of human rights and humanitarian law should never become an obstacle in the way of a peace process, an ultimate solution should not be achieved to the detriment of human rights. |
Иными словами, защита прав человека и гуманитарного права никогда не должна становиться препятствием для мирного процесса, а окончательное решение не должно достигаться в ущерб правам человека. |
The need for a centre for immigrants there is therefore great, and it is hoped that this will contribute to ameliorating the situation of isolation that immigrants often must face, and to help them become active participants in society, culturally and socially. |
Поэтому потребность в центре для иммигрантов является здесь довольно острой, поскольку он, как ожидается, будет способствовать сглаживанию проблемы изолированности, с которой зачастую приходится сталкиваться иммигрантам, и будет помогать им становиться активными участниками как культурной, так и социальной жизни общества. |
Understanding the oceans thoroughly, protecting the marine environment effectively and achieving the use of the oceans and their resources for the objective of sustainable development will become ever more important tasks for States. |
Глубокое понимание океанов, эффективная защита морской среды и обеспечение использования океанов и их ресурсов для целей устойчивого развития будут становиться все более важными задачами для государств. |
Since business laws do not limit women's rights in such activities, women can set up companies, become partners, and take up administrative positions in all types of business organizations, as managers, managing directors and presidents of companies. |
Поскольку законы о предпринимательской деятельности не ограничивают права женщин на осуществление таких действий, женщины вправе создавать компании, становиться партнерами и занимать административные должности в коммерческих организациях любого типа, например должности руководителей, исполнительных директоров и президентов компаний. |
The availability of water may increasingly become a determinant in business decisions regarding future investments, and business has recognized that it must cooperate with all other water users within a river basin or catchment area. |
Наличие воды все чаще может становиться определяющим фактором при принятии деловыми кругами решений относительно будущих инвестиций, и деловые круги признают, что они должны сотрудничать со всеми другими водопользователями в пределах бассейна той или иной реки или водосборного бассейна. |
Considering the increasing stresses that water scarcity will place on the environment, and the importance of water in development, mitigation of impacts of water management on the environment will become increasingly difficult. |
Учитывая рост бремени, которое нехватка водных ресурсов создает для окружающей среды, и усиление важной роли водных ресурсов в процессах развития, ослабление последствий использования водных ресурсов для окружающей среды будет становиться все более сложным. |
While this approach has had considerable merit to date, it is likely that the adequacy of this approach will become progressively weaker because network planning is not being driven by regional objectives that would ensure that the whole is greater than the sum of its parts. |
Хотя до сего времени такой подход заслуживал всяких похвал, вполне вероятно, что его адекватность будет становиться все слабее, так как планирование сети не определяется региональными целями, которые обеспечивали бы, что целое было больше, чем сумма его частей. |
The State contribution will become increasingly important as the sick persons move through the health-care pyramid and their treatment becomes increasingly complex and costly. |
Участие государства будет становиться все существеннее по мере того, как пациент будет перемещаться внутри системы здравоохранения, а медицинское обслуживание будет становиться более сложным и дорогостоящим. |
Energy alternatives could become attractive as their costs decline as a result of economies of scale and as the real costs of traditional energy technologies are reflected in their price as, for example, through carbon taxes. |
Альтернативные энергетические источники могут становиться все более привлекательными по мере снижения их издержек в результате достижения эффекта масштаба, а также в том случае, если цены на традиционные энергетические технологии будут отражать их реальные издержки, например с помощью налогов на выбросы углерода. |
While it will not neglect the traditional media for its local users, its services will become increasingly global in nature, and, for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. |
Хотя она и не откажется от использования традиционных средств передачи информации для своих местных пользователей, ее услуги будут принимать все более глобальный характер и, для обеспечения эффективного охвата глобальной аудитории, становиться все более электронными и многоязычными. |
As to measures to ensure that all States having a real interest in the fisheries might become members of the organization, NAFO stated that the NAFO Convention was an open international instrument accessible to any Government by depositing documents of accession with the depository. |
Что касается мер по обеспечению того, чтобы участниками НАФО могли становиться все государства, имеющие реальную заинтересованность в рыбном промысле, то НАФО заявила, что Конвенция НАФО представляет собой открытый международный документ, к которому может присоединиться правительство любого государства, сдавшее депозитарию документ о присоединении. |
The costing estimates for family planning assume that the current unmet need will be satisfied in 2015, although there is likely to be greater demand for family planning as people become more aware of the options. |
Оценки расходов на планирование семьи основаны на предпосылке, что нынешний непокрытый спрос будет удовлетворен в 2015 году, хотя, по всей вероятности, средства планирования семьи будут становиться все более популярными по мере того, как люди начнут больше узнавать об имеющихся возможностях. |
Once this channelling has been confirmed, both support and action [should] become effective within the registry simultaneously;] |
После того как это было подтверждено, как поддержка, так и действия одновременно [должны становиться] становятся действующими в рамках реестра;] |