A foreign person may also participate in setting up a Czech legal person or become a partner or member in an existing Czech legal person. |
Иностранец может также участвовать в учреждении чешского юридического лица или становиться партнером либо участником в составе действующего чешского юридического лица. |
The Agency should not become the spokesman for or take a role up-front in the propagation of political restraints which form the basis of safeguards. |
Агентство не должно становиться глашатаем политических ограничений, являющихся основой гарантий, или же сразу брать на себя функцию распространения таких ограничений. |
In turn, NGO partners may in fact become increasingly bureaucratized and less flexible in meeting the needs of the poorer segments of society. |
В свою очередь, партнеры из числа НПО могут, по сути, становиться все более бюрократичными и менее гибкими в плане удовлетворения потребностей более бедных секторов общества. |
Multilateral treaty bodies should not become an extension of power politics and positioning, with no regard for the legitimate interests of the great majority of United Nations Member States, whose destiny in many ways lies in the hands of a select few. |
Многосторонние договорные форумы не должны становиться проводниками политики с позиции силы, при которой не учитываются законные интересы подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, чья судьба во многом зависит от небольшой группы стран. |
The rule of consensus is very important, but it must not become an instrument to impede the consideration and the promotion of matters that can be vital to a substantial majority of Member States. |
Правило консенсуса очень важно, но оно не должно становиться инструментом, мешающим рассмотрению и продвижению тех вопросов, которые представляются очень важными для подавляющего большинства государств-членов. |
It is important to look both at the constraints on the involvement of organized crime, as well as at the reasons for which it might become a player. |
Необходимо учитывать как факторы, сдерживающие участие организованной преступности, так и причины, по которым такая преступность может становиться участником такой деятельности. |
It believed that sanctions were a very powerful tool for containing and preventing conflicts, but should not become an instrument for punishing States and peoples, or for destabilizing the economic situation in the target country or third States. |
По ее мнению, санкции - весьма мощное средство сдерживания и предотвращения конфликтов, но они не должны становиться средством наказания стран и народов или приводить к дестабилизации экономики как в стране - объекте санкций, так и в третьих государствах. |
Diplomatic protection must remain a discretionary right of States, and not become a duty incumbent on them, which would be to ignore the international climate and customary practice in the matter. |
Дипломатическая защита должна по-прежнему быть дискреционным правом государств и не становиться их обязанностью, что было бы равносильно игнорированию международной обстановки и обычной практики в этом вопросе. |
As far as El Salvador is concerned, the fact that there is a programme for the culture of peace and national identity does not mean that all societies must become similar. |
С точки зрения Сальвадора, факт наличия программы формирования культуры мира и национальной самобытности вовсе не означает, что все общества должны становиться похожими друг на друга. |
Mr. Franken said that it was not true that banks were entirely free to decide whether branches should become independent legal entities. |
Г-н Франкен говорит, что утверждение о том, что банки обладают полной свободой в принятии решения о том, могут ли их отделения становиться независимыми юридическими лицами, не совсем верно. |
The focal points would need to be fully interactive in both directions, so as to send out information and also become the building blocks for a dynamic coordinating function among agencies. |
Координационные инстанции должны быть полностью интерактивны в обоих направлениях, т.е. и направлять информацию по принадлежности, и становиться опорой динамичной координации между учреждениями. |
Continuing high rates of population growth forecast in the coming years, especially in urban areas, suggests that housing will become an increasingly critical issue to be addressed by Government. |
Прогнозируемое сохранение высоких темпов роста населения в ближайшие годы, особенно в городских районах, дает основание предполагать, что обеспечение жильем будет становиться для правительства все более острой проблемой. |
However, it had been generally felt that a computer should not become the subject of any right or obligation (see the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, para. 35). |
Вместе с тем было высказано общее мнение, что компьютер не должен становиться субъектом прав или обязательств (см. Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, пункт 35). |
We believe that the United Nations should not become a place to endorse the separation of a part of the territory of one of its sovereign Member States. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не должна становиться местом, где утверждалось бы отделение части территории одного из ее суверенных государств-членов. |
I should like once again to emphasize that sanctions imposed by the Security Council should not become a means for punishing countries and peoples, as has unfortunately been the case all too often. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть - вводимые Советом Безопасности санкции не должны становиться средством наказания стран и народов, как это зачастую, к сожалению, имело место. |
If ever more countries become defendants in investment disputes and if they consider that arbitration tribunals have too much discretion in interpreting BIT provisions, they might wish to follow the Canadian and United States approach. |
Если все больше стран будут становиться ответчиками в инвестиционных спорах и если они сочтут, что арбитражные суды имеют слишком много свободы в толковании положений ДИД, они могут счесть целесообразным последовать примеру Канады и Соединенных Штатов. |
The participants in the Workshop had called for research on the impact of technology on families, for parallel development of opportunities through adult education and for early recognition that families should not become simply passive recipients of services. |
Участники практикума призвали провести исследование воздействия технологии на семью, обеспечить одновременное расширение возможностей через обучение взрослых и признание на раннем этапе того факта, что семьи не должны становиться простыми пассивными получателями услуг. |
The ICC should not replace national courts, which remain solely competent to try criminals and tyrants; nor should it become a tool of Power rivalries. |
Суду не следует подменять суды государств, которые сохраняют исключительную компетенцию в осуждении преступников и тиранов; не следует ему и становиться инструментом соперничества между державами. |
In this context, improving the physical infrastructure and providing support in the form of training, upgrading skills and technology levels, and facilitating access to information may become the main conduit of assistance to diversifying enterprises. |
При этом основными каналами помощи предприятиям, диверсифицирующим свою деятельность, могут становиться улучшение физической инфраструктуры и оказание поддержки в форме подготовки кадров, повышения квалификации и технологического уровня и облегчения доступа к информации. |
The ties established between foreign students and the hospitals where they undergo their studies or training may become an important element later in patient referrals to such institutions from the students' home countries. |
Связи, устанавливающиеся между иностранными студентами и больницами, в которых они проходят подготовку и стажировку, могут на более позднем этапе становиться важным фактором привлечения пациентов в такие учреждения из стран постоянного проживания таких студентов. |
He remains the most important national figure and has the political legitimacy of direct election, while some believe that the Constituent Assembly elected under United Nations administration in 2001 should not have become a full-term post-independence Parliament. |
Он остается самой главной национальной фигурой и обладает политическим правом для проведения прямых выборов, в то время как некоторые считают, что законодательное собрание, избранное при администрации Организации Объединенных Наций в 2001 году, не должно становиться долгосрочным парламентом после обретения страной независимости. |
In summary, it was pointed out that electronic commerce would inevitably become an increasingly important fact of economic life, even in developing countries and economies in transition. |
Резюмируя вышеизложенное, члены Группы подчеркнули, что электронная торговля неизбежно будет становиться все более важным явлением экономической жизни - даже в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In conclusion, in view of the great importance of strengthening international and regional cooperation to develop space research, his delegation said that such cooperation must not become the exclusive domain or purview of a small group of developed countries. |
В заключение, придавая большое значение укреплению международного и регионального сотрудничества в развитии космических исследований, Куба заявляет, что такое сотрудничество не должно становиться исключительным уделом или ограничиваться узким кругом группы развитых стран. |
Once their usefulness has been exceeded they become an obstacle to the free movement of all successive personnel and vehicles in that area - friend, foe or civilian alike. |
Как только польза в них отпадает, они могут становиться помехой для свободного перемещения всяких последующих людских контингентов и транспортных средств в таком районе - будь то союзники, противники или граждане. |
The more we strive to enshrine such values as tolerance, compassion and mutual respect, the more human and the more humane our societies will become. |
Чем больше мы будем стараться прививать такие идеалы, как терпимость, сострадание и взаимоуважение, тем более человечными и гуманными будут становиться наши общества. |