| The level of that suffering has been frequently described to this Council, but we must never become indifferent to its devastating impact. | Степень глубины этих страданий неоднократно раскрывалась перед этим Советом, но нам никогда нельзя становиться безразличными к ее разрушительным последствиям. |
| Thus, the Enterprise will gradually become independent in terms of business operation. | Таким образом, предприятие будет постепенно становиться независимым в плане предпринимательской деятельности. |
| The religious, cultural and racial differences among its people must not become sources of misunderstanding and friction. | Религиозные, культурные и расовые различия между его жителями не должны становиться источниками недоразумений и трений. |
| He underlined that the Working Group was not a treaty body and had no intention to so become. | Он подчеркнул, что Рабочая группа не является договорным органом и не имеет намерения становиться таковым. |
| A war on terrorism should not become a war on Afghans. | Война с терроризмом не должна становиться войной с афганцами. |
| The same countermeasures would become tougher when non-injured States join in, leading to undesirable consequences greatly exceeding the injury. | Те же самые контрмеры будут становиться более жесткими, когда присоединятся непотерпевшие государства, а это будет приводить к нежелательным последствиям, значительно превышающим ущерб. |
| This demand can only become more pronounced in the future. | В будущем этот спрос будет становиться только еще более очевидным. |
| Systems for sharing lessons and providing guidance should not become rigid or dogmatic in their approach. | Системы для обмена опытом и снабжения ориентирами не должны становиться жесткими или догматичными в своем подходе. |
| The special procedures mechanism was an effective tool that should not unwittingly become a vehicle for disinformation. | Механизм особых процедур является эффективным средством, которое не должно невольно становиться орудием дезинформации. |
| Experience had shown that SMEs could also grow beyond the role of supplier and become a TNC with a regional scope. | Опыт показывает, что МСП могут также перерастать функции поставщиков и становиться ТНК регионального масштаба. |
| Legal sanctions may become illegal when they have been applied for too long without meaningful results. | Законные санкции могут становиться незаконными, когда они применяются в течение слишком длительного периода времени без каких-либо существенных результатов. |
| The role of Radio MINURCA will become increasingly vital as the presidential elections approach. | По мере приближения президентских выборов роль "Радио МООНЦАР" будет становиться все более важной. |
| Moreover, with less government support, rural credit has often become prohibitively expensive. | Кроме того, при меньшей правительственной поддержке часто кредит на сельскохозяйственные нужды становиться недопустимо дорогим. |
| Tangible assets may often become attachments to other tangible assets. | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов. |
| It must in no circumstances become an instrument of political manipulation. | Ни при каких обстоятельствах он не должен становиться инструментом политического манипулирования. |
| While committing offences that organized criminal groups also commit, companies may become partners of the latter, without sharing their overall culture and strategies. | Совершая правонарушения, которые совершаются также организованными преступными группами, эти компании могут становиться партнерами последних, не разделяя при этом их общих стратегий и культуры. |
| Thus, the subsidization of business services needs to be phased out as the recipient enterprises become more viable. | Поэтому субсидирование услуг, оказываемых предприятиям, должно постепенно сокращаться по мере того, как предприятия-бенефициары будут становиться все более жизнеспособными. |
| When introduced by the Security Council, sanctions should not become a tool to fight a regime that may be disliked. | Вводимые Советом Безопасности, они не должны становиться средством борьбы с неугодными кому-то режимами. |
| Water must not become a limiting factor for sustainable development and human welfare. | Вода не должна становиться ограничивающим фактором на пути устойчивого развития и повышения благосостояния людей. |
| The United States recognizes the right of a person to relinquish citizenship and thereby become stateless. | Соединенные Штаты признают право лица отказываться от гражданства и тем самым становиться апатридом. |
| All citizens can become members of such organizations according to the requirements stipulated by the organization's statute. | Все граждане могут становиться членами таких организаций при соблюдении условий, предусмотренных уставом организации. |
| Certain voluntary CSR initiatives such as codes of conduct included in contracts with suppliers can become legally binding as de facto minimum standards. | Некоторые добровольные инициативы в области КСО, такие, как кодексы поведения, включенные в контракты с поставщиками, могут становиться имеющими обязательную юридическую силу фактически действующими минимальными стандартами. |
| The Committee has an informative web site that will increasingly become an essential source of information on all aspects of resolution 1373. | Комитет имеет информационный веб-сайт , который будет во все большей степени становиться источником основополагающей информации по всем аспектам резолюции 1373. |
| The Group noted that legal weapons may become illicit through transfers. | Группа отметила, что законное оружие может становиться незаконным вследствие его передачи. |
| However, measures of organizational effectiveness could plausibly serve as an accountability standard and become the centrepiece of a performance assessment and management system. | Однако показатели организационной эффективности могут вполне служить стандартом подотчетности и становиться центральным компонентом системы управления и оценки качества работы. |