Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Становиться

Примеры в контексте "Become - Становиться"

Примеры: Become - Становиться
The security situation will become more precarious and the viability of the peace process may be severely tested as we move closer to the national elections scheduled for next year. Положение в области безопасности будет становиться все более серьезным, а жизнеспособность мирного процесса может быть подвергнута тяжким испытаниям по мере продвижения к национальным выборам, намеченным на следующий год.
It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами.
It is also fair to say that as science learns more about the impact of deep-sea trawling on marine biodiversity, the problem will become more obvious. Справедливо будет также отметить, что по мере того как наука будет больше узнавать о влиянии глубоководного тралового промысла на морское биоразнообразие, эта проблема будет становиться все более очевидной.
In fact, marine debris drifting on ocean currents may eventually become home to entire communities of potentially harmful, non-native organisms which can be carried to the far corners of the oceans. В сущности, морской мусор, переносимый океаническими течениями, может, в конечном итоге, становиться пристанищем целых сообществ потенциально вредных чужеродных организмов, которые могут переноситься в самые удаленные районы океана.
As part of its attempts to change its ways and under outside pressure, in 1993 the World Bank adopted a somewhat more open disclosure policy and it has become steadily more open since then. В стремлении изменить сложившуюся ситуацию и под давлением извне Всемирный банк принял в 1993 году немного менее закрытую политику предоставления информации и с тех пор постепенно стал становиться более открытым.
As mentioned in paragraph 6 of the seventeenth periodic report, the Act aims to ensure that all newly arrived immigrants and refugees can exploit their capabilities and resources and become participatory and contributory citizens on an equal footing with other citizens. Как указано в пункте 6 семнадцатого периодического доклада, основная цель Закона состоит в обеспечении того, чтобы все вновь прибывающие иммигранты и беженцы могли использовать свои возможности и ресурсы и становиться гражданами, наравне с другими активно и полезно участвующими в жизни общества.
This has had a major impact on the Secretariat's activities during the period, and the effect will become more critical as the end of the triennium approaches. Это серьезно сказалось на деятельности секретариата в течение указанного периода, и по мере приближения окончания трехгодичного периода ситуация будет становиться более критической.
Regulations and standards should not become a source of green protectionism, in line with Principle 12 of the Rio Declaration on Environment and Development. Нормативные положения и стандарты не должны становиться источником "зеленого" протекционизма, как это указывается в принципе 12 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
As this transition progresses and further functions and resources are proposed for transfer from Headquarters, the role of UNLB in backstopping peacekeeping operations will become more prominent. По мере этого преобразования и с учетом предложений о переводе дополнительных подразделений и передаче дополнительных ресурсов из Центральных учреждений роль БСООН во вспомогательном обслуживании операций по поддержанию мира будет становиться более значимой.
There is some evidence, however, that the R&D centres with a global role and located in developing countries do not necessarily establish significant knowledge links with local firms and may become "islands of excellence" that do not contribute to the host country innovation system. Однако имеются определенные данные о том, что центры НИОКР, играющие глобальную роль и размещенные в развивающихся странах, не обязательно устанавливают активные связи с исследователями местных фирм и могут становиться "островками мирового уровня", не вносящими какого-либо вклада в инновационную систему принимающей страны.
With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними.
However, we are convinced that any differences in the approach to specific work in this important area should not become a cause for any confrontation, nor should they undermine trust. Однако мы убеждены, что те или иные различия в подходах к конкретным методам работы на этом важном направлении не должны становиться поводом для противостояния и вести к подрыву доверия.
The risk register should not become a static record of risks but a dynamic risk action plan, including significant risks, current controls, time-bound action steps and owners of these actions. Реестры риска не должны становиться статичной фиксацией рисков, а должны представлять собой динамический план действий по управлению рисками, включая значительные риски, текущие меры контроля, определенные по срокам шаги и меры и исполнителей по этим мерам.
It allows women, including those who are married in community of property or otherwise, to set up companies and become directors of companies without a requirement to obtain consent from their husbands. Он позволяет женщинам, включая тех из них, которые вступили в брак на основе объединения имущества или на иных условиях, учреждать компании и становиться их руководителями без обязательного получения соответствующего согласия их мужей.
Children under the age of eighteen may not become a member of a religious organization irrespective of the fact that they participate in religious rituals, and other circumstances. Дети в возрасте до 18 лет не могут становиться членами религиозной организации, независимо от их участия в религиозных обрядах и других обстоятельств.
Nor must it become a reason for foreign military intervention on the pretext of providing security, as in the case of his country. Право на самоопределение не должно также становиться поводом для иностранного военного вмешательства под предлогом обеспечения безопасности, как это произошла в случае его страны.
But these areas will become less widespread as capacity to enforce the travel ban measure grows and the room for manoeuvre for listed parties continues to shrink. Однако таких районов будет становиться все меньше по мере усиления режима запрета на поездки и сужения возможностей для маневра, имеющихся у лиц, фигурирующих в перечне.
However, it defines limits to cost recovery and highlights the fact that it should not become a barrier to access to safe drinking water and sanitation, notably by the poor. Однако в нем определяются пределы возмещения расходов и подчеркивается тот факт, что этот принцип не должен становиться препятствием для доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, особенно для бедноты.
Such action, which was not subject to the approval of the General Assembly, should not become the standard way of making up a shortfall in resources when the Security Council approved or extended a peacekeeping mandate. Такие действия, которые не подлежат утверждению со стороны Генеральной Ассамблеи, не должны становиться общепринятым способом восполнения нехватки ресурсов, когда Совет Безопасности утверждает или продлевает миротворческий мандат.
The more SDMX can promote common subject-matter domain guidelines, the fewer such interfaces will be needed in the future, or the simpler they will become. Чем шире благодаря этой инициативе будут внедряться общие правила для отдельных предметных областей, тем меньше будет требоваться таких таблиц соответствий в будущем и тем проще они будут становиться.
Hate speech can entrench racial stereotypes, racist and xenophobic attitudes and, as witnessed in many parts of the world, such messages can become a significant factor in the propagation of crimes against humanity and genocide. Пропаганда ненависти может служить укоренению расистских стереотипов, проявлений расизма и ксенофобии, и, как это можно видеть во многих частях мира, подобные идеи могут становиться существенным фактором распространения преступлений против человечности и геноцида.
It is imperative that collection depots do not become long-term storage facilities for wastes consisting of, containing or contaminated with PCBs, PCTs or PBBs. Ни при каких обстоятельствах временные хранилища собираемых отходов не должны становиться местами долговременного хранения отходов, состоящих из ПХД, ПХТ или ПБД, содержащих их или загрязнённых ими.
Since it could be expected that humanitarian disasters associated with extreme weather events such as droughts and floods would become more frequent, intense and disruptive, effective disaster management should be made available to these nations. Поскольку можно ожидать, что гуманитарные катастрофы, вызванные экстремальными погодными явлениями, такими, как засухи и наводнения, будут становиться все более частыми, интенсивными и разрушительными, следует предоставить в распоряжение этих стран механизмы эффективного управления деятельностью в случае бедствия.
Nonetheless, the analysis carried out on the available data reveals some trends and gives an initial overview; findings will become more accurate as more replies are submitted and as all provisions of the Convention are included in what will be a comprehensive information-gathering tool. Тем не менее проведенный анализ имеющихся данных позволяет установить некоторые тенденции и сделать первоначальный обзор; выводы будут становиться более точными по мере получения новых ответов и включения всех остальных положений Конвенции в будущий всеобъемлющий инструмент для сбора информации.
Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power, and we have adhered to the position that international problems have to be resolved not militarily, but always peacefully. Япония последовательно проводит исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она никогда впредь не должна становиться военной державой, и мы твердо привержены позиции о том, что международные проблемы всегда должны решаться не военным, а мирным путем.