Such conflicts, which at first were often of an economic nature, could often take a racial or religious turn and become very dangerous. |
Довольно часто такие конфликты, которые могут иметь экономическую основу, способны превращаться в расовые или религиозные конфликты и становиться чрезвычайно опасными. |
It is a truism that the Conference on Disarmament can easily become hostage to problems and developments outside the Conference. |
Общеизвестно, что КР может легко становиться "заложницей" проблем и событий за рамками Конференции. |
succulent and sufficiently firm, i.e., when squeezed between two fingers they should become flat without disintegrating |
сочными и достаточно твердыми; при сжатии между двумя пальцами горошины должны становиться плоскими, но не распадаться |
The Minister warned that the maintenance and promotion of identities and the protection of cultural and civilizational traditions must not become a pretext for ultra-nationalism and exclusion. |
Министр предупредил, что сохранение и развитие самобытности и защита культурных и цивилизованных традиций не должны становиться предлогом для проведения политики крайнего национализма и изоляции. |
That is why sanctions should not become a method - more or less covert - of intervening in affairs that fall essentially within the domestic jurisdiction of States. |
Поэтому санкции не должны становиться методом, более или менее тайным, вмешательства в дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию государств. |
Individual concerns should be treated as, and should become, the concerns of all. |
Частные заботы должны рассматриваться как общие заботы, и они должны становиться общими. |
Drafting groups could become hostage to a few States and were all too often faced with the stark choice of accepting the lowest common denominator or abandoning the drafting exercise. |
Редакционные группы могут становиться заложниками нескольких государств и слишком часто сталкиваются с жестким выбором между принятием менее строгих норм или отказом от разработки стандартов. |
The United Nations should not become a punitive organ and the Security Council should not resort to sanctions without first exhausting all other means of resolving disputes. |
Организация Объединенных Наций ни в коем случае не должна становиться карающим органом, и Совет Безопасности не должен прибегать к санкциям, не исчерпав до этого все другие средства урегулирования споров. |
Such interaction with regional organizations must become as regular and substantive as possible so that the CTC can increasingly rely on the growing practical engagement of regional organizations in carrying out specific counter-terrorism tasks. |
Взаимодействие с региональными организациями должно становиться регулярным и максимально предметным, чтобы КТК все более опирался на возрастающую практическую вовлеченность региональных структур в решение конкретных антитеррористических задач. |
Mexico has stressed that this report should become increasingly substantial and analytical in nature in order to complement the efforts of other organs of the United Nations system. |
Мексика подчеркивала, что этот доклад должен становиться все более предметным и аналитическим по своему характеру, для того чтобы он дополнял усилия других органов системы Организации Объединенных Наций. |
When women are forced to leave their countries and become refugees or internally displaced persons, they often have to deal with violence at camps. |
Когда женщин вынуждают покидать свои страны и становиться беженцами или внутренне перемещенными лицами, им часто приходится сталкиваться с насилием в лагерях. |
Such an activity, which can be rewarding, is not in itself cause for criticism, provided that the exception does not become the rule. |
Сама по себе эта деятельность, которая позволяет неплохо заработать не подлежит критике, с той лишь оговоркой, что все же занятия ею не должны становиться правилом. |
Put simply, people must own their own peace: it has to begin, grow and become embedded in people's minds. |
Если говорить просто, то люди должны нести ответственность за свой собственный мир: он должен «начинаться» и укрепляться в их собственном создании и становиться его неотъемлемой частью. |
Delegations expressed that outer space should be used solely for peaceful purposes and for the benefit of all countries and should not become an arena for competitive strategic policies. |
Делегации отметили, что космическое пространство должно использоваться исключительно в мирных целях и на благо всех стран и не становиться ареной для конкурентной стратегической политики. |
As referred in previous reports to CICDR, immigrant associations may become "assistants" (private prosecutors) in penal proceedings involving criminal liability for racist acts. |
Как указывалось в предыдущих докладах, представленных в КЛРД, представители ассоциаций иммигрантов могут становиться "помощниками" (частными обвинителями) в уголовных процессах по делам, предусматривающим уголовную ответственность за деяния на почве расизма. |
It hopes that in the future, the assessments of compliance or non-compliance with existing obligations in the area of disarmament, non-proliferation and arms control will become increasingly more fair. |
Он надеется, что в будущем оценки соблюдения или несоблюдения взятых обязательств в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями будут становиться все более справедливыми. |
Speakers expressed concern over the lack of responsiveness, noting that a failure to respond should not become a way for States to circumvent reviews. |
Ораторы выразили обеспокоенность подобным отсутствием реакции, отметив, что ненаправление ответов не должно становиться для государств способом обхода требования о прохождении обзора. |
The IPU devotes much of its work to helping parliaments become ever more democratic, that is, more representative, transparent, accessible, accountable and effective. |
Значительная часть работы МПС посвящена оказанию содействия парламентам в дальнейшей демократизации, т.е. мы помогаем им становиться более представительными, транспарентными, доступными, подотчетными и эффективными. |
With regard to joint private sector development programmes, he said that UNIDO could not become an agency for the promotion of private enterprise behind the backs of national governments. |
Что касается совместных программ развития частного сектора, он говорит, что ЮНИДО не следует становиться учреждением по содействию развитию частных предприятий без ведома национальных правительств. |
Conscious efforts should be made to inform local labour unions of the establishment of new networks, and persuade them to join and become members of their steering committees/boards. |
Необходимо прилагать целенаправленные усилия по информированию местных профсоюзов о создании новых сетей и убеждать их присоединяться к ним и становиться членами их руководящих комитетов/советов. |
The UNCT indicated that the 2009 Law on Jury Trials is not yet in force, but will become operational gradually starting from January 2012. |
СГООН указывала на то, что Закон о судах присяжных 2009 года пока еще не вступил в силу, но будет становиться действующим законом постепенно начиная с января 2012 года. |
Protecting air and sea lines of supply will become an increasingly critical task for AMISOM as additional battalions deploy and to support the envisaged logistics package. |
Обеспечение безопасности путей снабжения воздушным и морским транспортом будет становиться все более сложной задачей для АМИСОМ по мере развертывания дополнительных батальонов и реализации предусмотренных мер материально-технической поддержки. |
China believed that the Protocol would play an important role in resolving the problems posed by anti-vehicle landmines and cluster munitions that might become explosive remnants of war. |
Китай считает, что Протокол призван играть важную роль в разрешении проблем, порождаемых противотранспортными наземными минами и кассетными боеприпасами, способными становиться взрывоопасными пережитками войны. |
Due to its geographical position there is a great risk for Montenegro to increasingly become a transit country for trafficking in human beings. |
В связи с географическим положением Черногории существует большая опасность того, что государство все в большей степени будет становиться транзитной страной для лиц, занимающихся торговлей людьми. |
There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. |
Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. |