Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
However, as from 1 January 2010, Mr. Roux has served in his position on a full-time basis. Однако с 1 января 2010 года г-н Ру занимает эту должность на условиях полной занятости.
The aim is that these children should attend school on the same basis as all other pupils. Цель заключается в обеспечении охвата этих детей школьным обучением на равных с другими учащимися условиях.
Intergovernmental agreement on conditions related to the improvement of the health of Belarusian minors in Spain on the basis non-reimbursable assistance Межправительственный договор об условиях оздоровления на основе безвозмездной помощи несовершеннолетних граждан Республики Беларусь в Испании
Monitoring activities as a basis for raising the quality of education in schools "Мониторинговая деятельность как основа повышения качества воспитания в условиях учреждения образования"
Unmarried pregnant women may receive hospital care, on an anonymous basis, as of the sixth month of their term. Будущие матери-одиночки принимаются на содержание в больницу, когда срок беременности достигает шести месяцев, причем в условиях соблюдения анонимности.
In conformity with the well-established practice of international judicial or law enforcement institutions, any such information provided on a confidential basis would not be disclosed and would be used for internal investigative purposes only. В соответствии с установившейся практикой международных судебных и правоохранительных органов любая информация, предоставляемая на условиях конфиденциальности, не подлежит раскрытию и будет использоваться лишь в целях проведения внутреннего расследования.
The membership of the National Youth Council, created by article 188 of the June 2003 Constitution, includes girls on the same basis as boys. Девушки на тех же условиях, что и юноши, входят в качестве членов в Национальный совет по делам молодежи, созданный в соответствии со статьей 188 Конституции от 4 июня 2003 года.
The treatment cannot be provided in some other way, such as on an out-patient basis. лечение не может быть обеспечено иным способом, например в амбулаторных условиях.
It was the basis not only of their trust, but also of further development of peacekeeping operations in the new circumstances. Они являются не только необходимым условием доверия с их стороны, но и основой для дальнейшего развития миротворческих операций в новых условиях.
Special attention should be given to the rights of people living under prolonged occupation who suffered racist and discriminatory policies and practices on a daily basis. Необходимо уделять особое внимание правам населения, живущего в условиях длительной оккупации, которое ежедневно подвергается расизму и дискриминации как в политике, так и на практике.
Japan had been conducting recordings of suspect interrogations under certain conditions and has been gradually expanding its scope, on an experimental basis. В Японии такая запись допросов подозреваемых ведется при определенных условиях и проводится эксперимент, направленный на расширение этой практики.
They are the basis for successful IP management, ready access by innovative firms to external finance on affordable terms, and well functioning markets for IP. Они составляют основу для эффективного управления ИС, оперативного доступа инновационных фирм к внешнему финансированию на приемлемых условиях, а также для отлаженно функционирующих рынков ИС.
Correspondingly, all UNAMID staff based in UNMIS premises in Khartoum will be supported by UNMIS on a cost-reimbursable basis. Соответственно все сотрудники ЮНАМИД, базирующиеся в помещениях МООНВС в Хартуме, будут получать поддержку от МООНВС на условиях возмещения расходов.
Family members may join our classes on a fee-paying basis Члены семьи могут посещать классы на условиях полной оплаты
Different expectations on how to operationalize the initiative and how to mobilize additional funding on a grant basis or concessional terms have been voiced by different stakeholders. Различные заинтересованные стороны высказывали разные ожидания в вопросах о том, как обеспечить оперативную реализацию этой инициативы и как мобилизовать дополнительные финансовые средства на безвозмездной основе или на льготных условиях.
Under these circumstances, there is a need for enhanced cooperation among developing countries and with development partners, starting with a regional basis. В этих условиях необходимо расширять взаимное сотрудничество развивающихся стран и их сотрудничество с партнерами по процессу развития, начиная с регионального уровня.
In reality, such authority can be exercised only if and when it is accepted as the basis for decisions by my Special Representative. В реальной жизни такие властные полномочия могут осуществляться лишь в тех условиях и тогда, когда с ними соглашаются как с основанием для принятия моим Специальным представителем своих решений.
While national circumstances differ, a common challenge is the need to diversify economic activity in order to provide the basis for high and sustainable economic growth. Несмотря на различия в национальных условиях, всем этим странам необходимо диверсифицировать экономическую деятельность с целью создания основы для мощного и устойчивого экономического роста.
Oruzgan demonstrates the critical need for a coherent and integrated military and civilian strategy that provides the basis to secure and sustain progress. Но Урузган крайне нуждается именно в такой слаженной и комплексной военно-гражданской стратегии, которая обеспечила бы основы для устойчивого прогресса в условиях безопасности.
If forcible testing is done on a discriminatory basis without respecting consent and necessity requirements, it may constitute degrading treatment, especially in a detention setting. Если принудительное тестирование проводится на дискриминационной основе без согласия и соблюдения необходимых требований, то оно может представлять собой унижающее достоинство обращение, особенно в условиях лишения свободы.
Further measures were also envisioned to ensure the independence of mass media outlets and to develop a legal basis for their operation, particularly given the development of new technologies. Дальнейшие меры планируются и по обеспечению независимости средств массовой информации и развитию законодательной базы, регулирующей их функционирование, особенно в условиях развития новых технологий.
Protection of health and safety of workers and employees are guaranteed by the Labor Law on an equal basis for women and men. Закон о труде гарантирует охрану здоровья и безопасности рабочих и служащих на равных для мужчин и женщин условиях.
During this period, the full legal basis for securing the rights of children in the new social and economic conditions was established. За указанный период времени в целом была сформирована правовая основа обеспечения прав детей в новых социально-экономических условиях.
Commenting on possible adjustments of ToS mandates in general, it was suggested that the draft ECE/FAO Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy be used as one basis when reformulating the mandate of the teams. Что касается внесения возможных коррективов в мандаты ГС в целом, то было предложено использовать подготовленный ЕЭК/ФАО проект плана действий лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики в качестве основы для переработки мандатов групп.
New regulations have been adopted to expand the legislative basis for human rights, including, inter alia, those related to social security, housing, employment and self-employment, and granting land in usufruct. Приняты новые нормы, расширяющие законодательную базу в области прав человека, в частности касающиеся социального обеспечения, жилья, трудоустройства и работы на условиях самозанятости, а также распределения земель в пользование.