| However, as from 1 January 2010, Mr. Roux has served in his position on a full-time basis. | Однако с 1 января 2010 года г-н Ру занимает эту должность на условиях полной занятости. |
| The aim is that these children should attend school on the same basis as all other pupils. | Цель заключается в обеспечении охвата этих детей школьным обучением на равных с другими учащимися условиях. |
| Intergovernmental agreement on conditions related to the improvement of the health of Belarusian minors in Spain on the basis non-reimbursable assistance | Межправительственный договор об условиях оздоровления на основе безвозмездной помощи несовершеннолетних граждан Республики Беларусь в Испании |
| Monitoring activities as a basis for raising the quality of education in schools | "Мониторинговая деятельность как основа повышения качества воспитания в условиях учреждения образования" |
| Unmarried pregnant women may receive hospital care, on an anonymous basis, as of the sixth month of their term. | Будущие матери-одиночки принимаются на содержание в больницу, когда срок беременности достигает шести месяцев, причем в условиях соблюдения анонимности. |
| In conformity with the well-established practice of international judicial or law enforcement institutions, any such information provided on a confidential basis would not be disclosed and would be used for internal investigative purposes only. | В соответствии с установившейся практикой международных судебных и правоохранительных органов любая информация, предоставляемая на условиях конфиденциальности, не подлежит раскрытию и будет использоваться лишь в целях проведения внутреннего расследования. |
| The membership of the National Youth Council, created by article 188 of the June 2003 Constitution, includes girls on the same basis as boys. | Девушки на тех же условиях, что и юноши, входят в качестве членов в Национальный совет по делам молодежи, созданный в соответствии со статьей 188 Конституции от 4 июня 2003 года. |
| The treatment cannot be provided in some other way, such as on an out-patient basis. | лечение не может быть обеспечено иным способом, например в амбулаторных условиях. |
| It was the basis not only of their trust, but also of further development of peacekeeping operations in the new circumstances. | Они являются не только необходимым условием доверия с их стороны, но и основой для дальнейшего развития миротворческих операций в новых условиях. |
| Special attention should be given to the rights of people living under prolonged occupation who suffered racist and discriminatory policies and practices on a daily basis. | Необходимо уделять особое внимание правам населения, живущего в условиях длительной оккупации, которое ежедневно подвергается расизму и дискриминации как в политике, так и на практике. |
| Japan had been conducting recordings of suspect interrogations under certain conditions and has been gradually expanding its scope, on an experimental basis. | В Японии такая запись допросов подозреваемых ведется при определенных условиях и проводится эксперимент, направленный на расширение этой практики. |
| They are the basis for successful IP management, ready access by innovative firms to external finance on affordable terms, and well functioning markets for IP. | Они составляют основу для эффективного управления ИС, оперативного доступа инновационных фирм к внешнему финансированию на приемлемых условиях, а также для отлаженно функционирующих рынков ИС. |
| Correspondingly, all UNAMID staff based in UNMIS premises in Khartoum will be supported by UNMIS on a cost-reimbursable basis. | Соответственно все сотрудники ЮНАМИД, базирующиеся в помещениях МООНВС в Хартуме, будут получать поддержку от МООНВС на условиях возмещения расходов. |
| Family members may join our classes on a fee-paying basis | Члены семьи могут посещать классы на условиях полной оплаты |
| Different expectations on how to operationalize the initiative and how to mobilize additional funding on a grant basis or concessional terms have been voiced by different stakeholders. | Различные заинтересованные стороны высказывали разные ожидания в вопросах о том, как обеспечить оперативную реализацию этой инициативы и как мобилизовать дополнительные финансовые средства на безвозмездной основе или на льготных условиях. |
| Under these circumstances, there is a need for enhanced cooperation among developing countries and with development partners, starting with a regional basis. | В этих условиях необходимо расширять взаимное сотрудничество развивающихся стран и их сотрудничество с партнерами по процессу развития, начиная с регионального уровня. |
| In reality, such authority can be exercised only if and when it is accepted as the basis for decisions by my Special Representative. | В реальной жизни такие властные полномочия могут осуществляться лишь в тех условиях и тогда, когда с ними соглашаются как с основанием для принятия моим Специальным представителем своих решений. |
| While national circumstances differ, a common challenge is the need to diversify economic activity in order to provide the basis for high and sustainable economic growth. | Несмотря на различия в национальных условиях, всем этим странам необходимо диверсифицировать экономическую деятельность с целью создания основы для мощного и устойчивого экономического роста. |
| Oruzgan demonstrates the critical need for a coherent and integrated military and civilian strategy that provides the basis to secure and sustain progress. | Но Урузган крайне нуждается именно в такой слаженной и комплексной военно-гражданской стратегии, которая обеспечила бы основы для устойчивого прогресса в условиях безопасности. |
| If forcible testing is done on a discriminatory basis without respecting consent and necessity requirements, it may constitute degrading treatment, especially in a detention setting. | Если принудительное тестирование проводится на дискриминационной основе без согласия и соблюдения необходимых требований, то оно может представлять собой унижающее достоинство обращение, особенно в условиях лишения свободы. |
| Further measures were also envisioned to ensure the independence of mass media outlets and to develop a legal basis for their operation, particularly given the development of new technologies. | Дальнейшие меры планируются и по обеспечению независимости средств массовой информации и развитию законодательной базы, регулирующей их функционирование, особенно в условиях развития новых технологий. |
| Protection of health and safety of workers and employees are guaranteed by the Labor Law on an equal basis for women and men. | Закон о труде гарантирует охрану здоровья и безопасности рабочих и служащих на равных для мужчин и женщин условиях. |
| During this period, the full legal basis for securing the rights of children in the new social and economic conditions was established. | За указанный период времени в целом была сформирована правовая основа обеспечения прав детей в новых социально-экономических условиях. |
| Commenting on possible adjustments of ToS mandates in general, it was suggested that the draft ECE/FAO Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy be used as one basis when reformulating the mandate of the teams. | Что касается внесения возможных коррективов в мандаты ГС в целом, то было предложено использовать подготовленный ЕЭК/ФАО проект плана действий лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики в качестве основы для переработки мандатов групп. |
| New regulations have been adopted to expand the legislative basis for human rights, including, inter alia, those related to social security, housing, employment and self-employment, and granting land in usufruct. | Приняты новые нормы, расширяющие законодательную базу в области прав человека, в частности касающиеся социального обеспечения, жилья, трудоустройства и работы на условиях самозанятости, а также распределения земель в пользование. |