Studying of contract basis for students of all programs and interns is possible. |
Возможно обучение на хозрасчетных условиях (курсанты всех циклов, интерны). |
It is on this basis that spiritual science is possible, with radically different epistemological foundations than those of natural science. |
При этих условиях становится возможной духовная наука, в чём состоит её разница с эпистемологическими основами естествознания. |
In most developing countries, limited financial resources make it very difficult to acquire technology on a commercial basis. |
В большинстве развивающихся стран ограниченные финансовые ресурсы в значительной степени затрудняют приобретение технологии на коммерческих условиях. |
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. |
В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
Married women and single mothers are not treated on the same basis as far as family allowances are concerned. |
Замужние и незамужние женщины находятся в неравных условиях при получении детских пособий. |
(b) The procedures shall comprise positive measures to ensure that women are able to participate in the process on a fully equal basis. |
Ь) процедура должна включать меры, предусматривающие участие женщин на равных условиях. |
Our country received this submission date of March 2009 as a result of lots drawn on an equal basis for all countries. |
В соответствии с жеребьевкой, проведенной на равных условиях для всех стран, эта процедура будет проведена в нашей стране в марте 2009 года. |
The Organization initially awarded contracts mostly on a cost-plus basis. |
Организация первоначально заключала контракты главным образом на условиях возмещения расходов плюс вознаграждение. |
Needless to say, in a humanitarian crisis, action may be taken on an exceptional and emergency basis. |
Нет нужды говорить о том, что в условиях гуманитарного кризиса меры могут приниматься на исключительной и чрезвычайной основе. |
The Commission discussed the possibility of reviewing on a monthly basis the designation of hazard pay locations instead of on the current three-month cycle. |
Комиссия обсудила возможность пересмотра списка мест, где производится выплата за работу в опасных условиях, на ежемесячной основе, а не один раз в три месяца, как это делается в настоящее время. |
Bulgaria will do its utmost, both within this framework and on a bilateral basis, so that these elections can take place in the best possible circumstances. |
В этом плане жизненно важной мы считаем роль Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. Болгария будет делать все от нее зависящее как в этих рамках, так и на двусторонней основе, ради того, чтобы эти выборы прошли в как можно более благоприятных условиях. |
We need, therefore, to arrive at internationally agreed modalities on how to transfer technology from developed to developing countries on a predictable and sustainable basis. |
Поэтому нам нужно договориться о международно согласованных условиях передачи технологии от развитых стран развивающимся на предсказуемой и устойчивой основе. |
A prohibition banning "hate speech" which is part of most General Terms of Business provides the legal basis for the ban on right-wing extremist material. |
Основанием для этого служит запрет агрессивных материалов, предусмотренный в типовых условиях большинства провайдеров. |
The representatives of the Secretary-General informed the Advisory Committee that guidelines were under preparation to guide the Secretariat when procuring goods on a free-on-board basis. |
Представители Генерального секретаря сообщили Консультативному комитету, что в настоящее время подготавливаются руководящие указания для Секретариата в отношении закупки товаров на условиях фоб. |
NIOC claims USD 59,567,367 for the increased freight cost and other expenditures incurred as a result of increased sales on a CIF basis. |
НИОК испрашивает 59567367 долл. США в связи с увеличением грузовых и других расходов в результате увеличения объема продаж на условиях сиф. |
In 2009, a total of 135,615 mentally ill persons received therapeutic support through psychotropic medication on an out-patient basis. |
Всего в 2009 г. получали поддерживающую терапию психотропными средствами в амбулаторных условиях 135615 психически больных. |
Provision is made for the remuneration of five experts to be engaged on a when-actually-employed basis at $400 per day each and one secretary). |
Предусматриваются ассигнования на выплату вознаграждения пяти экспертам на условиях оплаты за фактически проработанное время из расчета 400 долл. |
The purchase order was for a total value of DEM 2,649,100 on a C & F basis. |
Заказ предусматривал поставки на общую сумму 2649100 немецких марок на условиях каф. |
In that environment, delivering a programme of activity worth $1 billion on a break-even basis allows only a very small margin for error. |
В этих условиях осуществление деятельности по программам стоимостью 1 млрд. долл. США с достижением безубыточности практически не дает права на ошибки. |
The disability pension is always granted on an interim basis and is subject to review in the light of the beneficiary's circumstances. |
Решения, принимаемые монакскими кассами социальной помощи инвалидам, могут быть обжалованы застрахованными лицами на условиях, установленных нормативными актами. |
Since extracting commercial interest rates from starving people seemed like usury, the loans had to be offered on a concessionary basis - in effect, aid. |
Поскольку идея извлечения коммерческой выгоды с помощью процентов, взимаемых со страдающих от голода людей, выглядела как ростовщичество, кредиты должны были предоставляться на льготных условиях - фактически, в виде помощи. |
To bring itself into conformity with its international human rights obligations by extending to all asylum seekers and undocumented/illegal individuals the same medical care, on the same basis as legal residents of Belgium. |
Принять меры для соблюдения своих международных обязательств в области прав человека, предоставить всем просителям убежища и лицам, не имеющим документов/незаконно проживающим на территории страны, доступ к такому же медицинскому обслуживанию и на тех же условиях, что и для законно проживающих в Бельгии лиц. |
It is expected that this amount would be matched on a reasonable basis by interested donors so as to ensure a minimum critical mass of resources for the SRCF. |
Как ожидается, заинтересованные доноры внесут на разумных условиях примерно такую же сумму, что позволит обеспечить минимальную критическую массу СРФК. |
Both countries are saddled with huge external debts and they will not be able to address the challenge of reconstruction and transformation of their respective economies without a large infusion of external assistance on a concessional basis. |
Обе страны обременены огромными внешними долгами и не смогут решить проблемы восстановления и преобразования своей экономики без крупных инъекций внешней помощи на льготных условиях. |
In addition, an existing P-5 position will be funded on a WAE contractual basis in 2008. |
Кроме того, в 2008 году одна из существующих должностей класса С-5 будет финансироваться на условиях оплаты за фактически отработанное время. |