Atlas Corporation web-site and its information, names, images, logos, and any other data can be trademarks of Atlas Corporation, and/or third parties, and are given without any guarantee on "as is" basis. |
Сайт Корпорации «Атлас» и содержащиеся на нем информация, имена, изображения, логотипы, любые другие материалы могут являться торговыми знаками Корпорации «Атлас» и/или третьих лиц и представлены без каких-либо гарантий на условиях «как есть». |
The Council therefore reiterates its strong support for the Lusaka Agreement as the consensual basis for peace in the Democratic Republic of the Congo and in the region. |
о возможности введения эмбарго и его условиях с целью остановить поток оружия, способствующего разжиганию и затягиванию конфликта в Демократической Республике Конго и районе Великих озер. |
These resources would provide for the salaries of the Special Adviser, engaged on a when-actually-employed basis, official travel and other logistical and miscellaneous requirements. |
Эти ресурсы предназначены для покрытия расходов на выплату оклада Специальному советнику, который привлекается на условиях оплаты за фактически отработанное время, и расходов на официальные поездки |
To make this a practical reality, the Government undertook campaigns through MASCFE in August 2002 to raise the awareness of the population, especially of women, regarding women's rights in the household on a day-to-day basis. |
Чтобы конкретизировать это, правительство через министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства организовало в августе 2002 года просветительские кампании, в частности для женщин по теме «Права женщин в условиях ведения домашнего хозяйства». |
For workers paid by the hour, by the day on a piecework basis or at a fixed rate, this scheme applies to them only if they have worked for over 90 days (art. 29); |
На лиц, работающих в зависимости от предприятия на условиях почасовой, подневной оплаты или сдельно, это правило распространяется лишь в том случае, если они проработали более 90 дней (статья 29); |
(b) Subject to operational security, disclose the criteria for drone strikes, including the legal basis for specific attacks, the process of target identification and the circumstances in which drones are used; |
Ь) с соблюдением требований оперативной безопасности предавать гласности критерии нанесения ударов с дронов, в том числе данные о юридической основе для нанесения конкретных ударов, процессе выбора цели и условиях, в которых возможно применение дронов; |
(c) To mobilize financial resources for human settlement development and establish financial systems in such a way that the flow of those resources is assured on a sustainable and equitable basis, bearing in mind the special needs of low-income households and disadvantaged groups; |
с) мобилизация финансовых ресурсов в целях развития населенных пунктов и создание таких финансовых систем, которые гарантировали бы постоянное поступление этих ресурсов и их справедливое распределение, с учетом особых потребностей домашних хозяйств с низким уровнем дохода и групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях; |
a The Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar, his Special Advisers on Africa, Cyprus and the Prevention of Genocide and his Personal Envoy for Western Sahara are engaged on a when-actually-employed basis. |
а Специальный посланник Генерального секретаря по Мьянме, специальные советники Генерального секретаря по Африке, Кипру и предупреждению геноцида и его Личный посланник по Западной Сахаре работают на условиях оплаты труда за фактически проработанное время. |
RPI data excludes conditional discounts (for example, where a "club" card is required), two-for-one offers, personal discounts offered on a one-off basis by shop managers and discounts on discontinued or damaged stock. |
данные ИРЦ исключают скидки, предоставляемые при определенных условиях (например, когда требуется "клубная" карточка), скидки за приобретение двух изделий по цене одного, личные скидки, предлагаемые на разовой основе менеджерами магазинов, и скидки на снятые с производства или поврежденные товары. |
On a part-time basis, 1991-present |
С 1991 года по настоящее время работает на условиях неполной занятости. |