Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
Credit should also go to other international agencies and non-governmental organizations operating in the humanitarian fields and to demining experts and deminers engaged on a daily basis in activities on the ground, often under extremely difficult and even life-threatening conditions. Похвалы также заслуживают другие международные учреждения и неправительственные организации, действующие в гуманитарной сфере, специалисты по разминированию и саперы, которые ежедневно занимаются этой деятельностью на местах, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных для жизни условиях.
The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе.
Yemen had laid the groundwork for a democratic system built on political pluralism and relied on the principle of the peaceful change of authority as the basis for political life. Йемен заложил основы для демократической системы, строящейся в условиях политического плюрализма и опирающейся на принцип мирной смены власти как основы политической жизни.
Despite these potential difficulties, under proper political conditions the negotiated funding approach could provide Governments with an opportunity to reaffirm their commitment to multilateral assistance and to place it on a more secure and stable basis than the present system. Несмотря на эти потенциальные трудности, при соответствующих политических условиях разрабатываемый в ходе переговоров подход финансирования может дать правительствам возможность вновь подтвердить свои обязательства в отношении многосторонней помощи и подвести под них более надежную и стабильную основу, чем в условиях нынешней системы.
It was more important than ever, in the new circumstances, to ensure that the objectives of national, linguistic and cultural diversity, gender balance, and selection of staff on a fully competitive basis be pursued simultaneously and in a mutually reinforcing way. В новых условиях как никогда важно обеспечить одновременные и взаимоподкрепляющие усилия для достижения целей национального, языкового и культурного разнообразия, гендерного баланса и отбора сотрудников на подлинно конкурентной основе.
With a technical assistance programme conducted on a regional basis and paid for almost entirely by recipient countries, much of the ICAO operational activity is South-South. Поскольку программа технического содействия осуществляется на региональных условиях и почти полностью оплачивается странами-реципиента- ми, значительная часть оперативной деятельности ИКАО осуществляется по линии Юг-Юг.
Indigenous peoples are entitled to restitution in respect of the property of which they have been dispossessed, and where that is not possible, compensation on a basis not less favourable than the standard of international law. Коренные народы имеют право на реституцию в отношении имущества, владения которым они были лишены, а там, где это невозможно, - на компенсацию на условиях не менее благоприятных, чем стандарт международного права.
Within the Ministry of the Civil Service, there has been established a Commission for the Recruitment of Civil Servants which ensures that civil servants are recruited on a basis of equality. В рамках министерства государственной службы была создана Комиссия по набору государственных служащих, которая гарантирует прием лиц на государственную службу на условиях равенства.
The Parties agree that the integration of URNG members into civilian life requires that they participate actively in production on a basis of dignity, development and legality. Стороны соглашаются с тем, что интеграция членов НРЕГ в гражданскую жизнь требует их активного участия в производственной деятельности в условиях обеспечения достоинства, развития и законности.
The Committee critically questions State parties with regard to measures to eliminate discrimination against women in all fields, including health care, in order to determine whether women and men enjoy all human rights on a basis of equality. Комитет весьма требовательно относится к государствам-участникам, когда задает им вопросы о мерах по ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях, включая здравоохранение, чтобы определить, пользуются ли женщины и мужчины всеми правами человека на условиях равноправия.
The Administrator has made this decision without prejudice to providing UNDP services, if requested by the Government of Cyprus, from a convenient location on a reimbursable basis. Принятое Администратором решение не является препятствием к тому, чтобы ПРООН оказывала правительству Кипра по его просьбе услуги из удобного местонахождения на условиях возмещения расходов.
The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом.
The Committee recommends that 365 days be used for the calculation of the daily salary of high-level officials working on a "when actually employed" basis. Комитет рекомендует брать за основу для расчета ежедневной заработной платы должностных лиц высокого уровня, работающих на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу", 365 дней.
In some cases, homeworkers own their own tools, while in others the employer provides the tools on loan or on a hire-purchase basis. В одних случаях надомные работники пользуются своими собственными инструментами, в других - инструментами работодателя, предоставляемыми взаймы или на условиях проката/продажи.
(c) Micro-scale, non-agricultural traders and artisans (working largely on a part-time basis). с) очень мелкие несельсхозяйственные торговцы и ремесленники (работающие в основном на условиях частичной занятости).
In this context, standards are determined on a consensual basis between the users and suppliers based on their requirements in a given marketplace, with the time frame to a large extent being determined by market forces. В данном контексте содержание стандартов определяется консенсусом между пользователями и поставщиками исходя из их потребностей в условиях конкретного рынка, при этом временные рамки в значительной мере диктуются рыночными факторами.
The importance of national regulatory frameworks was noted, and some speakers argued that, in view of the high volatility of such flows, capital controls might be employed on a temporary basis but should be supported by appropriate policy adjustments. Подчеркивалась важная роль национальной нормативной базы, при этом некоторые ораторы указали, что в условиях крайней неустойчивости таких потоков могут на временной основе использоваться механизмы их регулирования, однако это должно дополняться надлежащими коррективными мерами.
In the present circumstances, I believe it would be essential, as an interim measure, to continue to provide operational support to this important programme on a cost-reimbursable basis from the Department of Humanitarian Affairs at least until the end of June 1997. Я считаю, что в нынешних условиях в качестве временной меры необходимо, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам продолжал, по крайней мере до конца июня 1997 года, оказывать оперативную поддержку этой важной программе на основе возмещения расходов.
The Service, in its attempt to decrease the recurrent deficit, had opted for engaging guides paid on an hourly basis, which had proven more cost-effective than recruitment of regular temporary assistance. В попытке сократить регулярный дефицит Группа отдала предпочтение найму экскурсоводов на условиях почасовой оплаты, что оказалось с финансовой точки зрения эффективнее найма временного персонала в обычном порядке.
In a world of increasingly flexible and insecure employment and in a world that should value other forms of societal participation equally, the basis for access to social services should also be reconsidered. В мире, где занятость все чаще характеризуется неустойчивостью и ненадежностью, и в условиях, когда в равной степени следует ценить и иные формы общественного участия, необходимо пересмотреть основы доступа к социальным услугам.
During the period under review, the International Centre also fulfilled, on a cost-recovery basis, several contracts. These contracts included staff to fulfill the contract obligations. За рассматриваемый период Международный центр выполнил также, на условиях возмещения расходов, ряд контрактов, для чего были привлечены дополнительные сотрудники.
Employment of tour guides on an hourly basis is effected to mitigate the high costs of the activities incurred for the purpose while maintaining the same performance. Четыре гида наняты на работу на условиях почасовой оплаты, с тем чтобы сократить затраты на этот вид деятельности, не допуская при этом ухудшения качества обслуживания.
Within the historical structure of the nation State, which is still the basis of international society, it is inadmissible for any State legally to authorize mercenary activities, regardless of the form they take or the objectives they serve. В условиях исторически сформировавшихся национальных государств, на основе которых в настоящее время строится международное сообщество, недопустимо, чтобы какое-либо государство санкционировало наемническую деятельность, независимо от обстоятельств и преследуемых целей.
No mention has been made of the terms and conditions of service and level of the Special Representative and whether the post would be filled on an "as required" basis. Ничего не было сказано об условиях службы и уровне должности Специального представителя и о том, будет ли эта должность заполняться "по мере необходимости".
The Advisory Committee does not believe that the factor of 261 days should be used for determining daily salary of officials who work on a "when actually employed" basis. Консультативный комитет не считает, что фактор 261 дня следует использовать для определения ежедневной заработной платы сотрудников, работающих на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу".