These and other activities have helped to lay the basis for accelerating the UNICEF programme of cooperation in South Africa in 1994 under an expected non-racial Government. |
Благодаря этим и другим мероприятиям была заложена основа для ускорения программы сотрудничества ЮНИСЕФ в Южной Африке в 1994 году в условиях правления предполагаемого нерасового правительства. |
In the face of persecution, war and violence, it was necessary to uphold the institution of asylum, at least on a temporary basis. |
В условиях преследования, войны и насилия необходимо создать институт убежища, по крайней мере, на временной основе. |
It does not matter if the post is with conditional tenure or on a temporary basis. |
Он касается как должностей, занимаемых при определенных условиях, так и временных должностей. |
The agricultural potential of Africa is considerable but because of the great differences in conditions in different agro-ecological areas, the identification of production potential is best done on a less aggregated basis. |
Сельскохозяйственный потенциал Африки значителен, однако ввиду больших различий в условиях в разных агроэкологических зонах оценку производственного потенциала лучше всего производить на менее агрегированной основе. |
This would also provide a basis for further disarmament negotiations, where all nuclear-weapon States participate and accept the ultimate goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Это также обеспечило бы основу для проведения дальнейших разоруженческих переговоров с участием всех государств, обладающих ядерным оружием, и в условиях признания ими в качестве конечной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Given that changed situation, the United Nations should examine on a country-by-country basis the need to maintain information centres when less expensive alternatives were available. |
В этих новых условиях Организация Объединенных Наций должна проанализировать для каждой страны необходимость сохранения информационных центров при наличии альтернативных менее дорогостоящих вариантов. |
called upon to take up duties that involve grave personal risks on a daily basis. |
З. При выполнении функций, возложенных государствами-членами на организации системы Организации Объединенных Наций, сотрудники все чаще вынуждены работать в условиях, ежедневно представляющих серьезную опасность для их жизни. |
Their institutions have been reorganized to provide a solid basis for democracy to thrive in an atmosphere of respect for civil liberties and protection of human rights. |
Его институты были реорганизованы с целью создания прочной основы для процветания демократии в условиях уважения гражданских свобод и защиты прав человека. |
The only basis for true democracy and political pluralism is the will of the people, freely expressed, in all sovereignty, at the ballot box. |
Единственной основой для подлинной демократии и политического плюрализма является воля народа, свободно изъявляемая в условиях полного суверенитета в ходе голосования. |
The juridical basis of the right to work in the new conditions is the provision of article 48 of the Constitution of 1991. |
Юридическую основу права на труд в новых условиях болгарского общества составляют положения статьи 48 Конституции 1991 года. |
This workshop focused on the use of sector-specific technology needs assessment as a basis for technology transfer and capacity-building in the conditions that face African countries. |
В рамках этого семинара основное внимание уделялось использованию оценок технологических потребностей в конкретных секторах в качестве основы для передачи технологии и создания потенциала в условиях, характерных для африканских стран. |
The Convention on the Rights of the Child incorporates humanitarian law in Article 38 and thereby provides a basis for an integrated approach to programming in unstable environments. |
Конвенция о правах ребенка включает гуманитарное право в статье 38, которая создает основу для комплексного подхода к подготовке программ в условиях отсутствия стабильности. |
A special feature of the Agency's operations has been its ability to maintain essential services, often on an emergency basis, in war and conflict situations. |
Отличительной чертой операций Агентства является его способность предоставлять основные услуги, зачастую в чрезвычайном порядке, в условиях войны или конфликта. |
In this climate, standards for protection of investment emerged, albeit on a bilateral basis and at the initiative of the capital exporting countries. |
В этих условиях появились стандарты в области защиты инвестиций, хотя принимались они на двусторонней основе и по инициативе стран - экспортеров капитала. |
Democratic Member States and free, capable citizens and their organizations form a good basis for an international network of safety in the world of globalization. |
Демократические государства-члены и свободные, способные граждане и их организации образуют хорошую основу для создания международной сети безопасности в условиях глобализации. |
The use of the Russian experimental base on behalf of foreign clients on a commercial or other, non-commercial basis. |
использование отечественной экспериментальной базы в интересах иностранных заказчиков на коммерческих и других условиях. |
Women and men enter into and participate in the labour market on an unequal basis because of pre-existing human capital differentials. |
Женщины и мужчины вступают на рынок труда и участвуют в нем в неравных условиях по причине уже существующих различий в затратах на развитие людских ресурсов. |
After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. |
Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины. |
It should also be borne in mind that it was States that determined the basis on which they attributed their nationality. |
Следовало бы также учитывать тот факт, что вопрос об условиях предоставления гражданства решают сами государства. |
6.35 These schemes are operated by DfEE and are available in Scotland on the same basis as described in paragraphs 6.26 and 6.27 respectively. |
6.35 Эти системы действуют в рамках МОЗ и доступны в Шотландии на тех же условиях, которые изложены соответственно в пунктах 6.26 и 6.27. |
Provision of corridor photocopying machines on a rental basis to all United Nations offices at Vienna |
Снабжение всех подразделений Организации Объединенных Наций в Вене стационарными фотокопировальными машинами на условиях аренды |
(b) The royalty of genetic compounds collected in nature and used as the basis for the development of pharmaceutical compounds. |
Ь) определение стоимости генетических соединений, полученных в природных условиях и используемых в качестве основы для создания фармацевтических препаратов. |
Under the circumstances, future appropriations would need to be assessed mainly on a current basis, as recourse cannot be had to resources previously appropriated for other purposes. |
В этих условиях будущие ассигнования необходимо будет начислять главным образом на текущей основе, поскольку невозможно опираться на ресурсы, ранее ассигнованные на другие цели. |
Under the circumstances, future appropriations will normally need to be assessed on a current basis without recourse to resources previously appropriated for other purposes. |
В этих условиях на нынешнем этапе потребуется провести обычную оценку объема будущих ассигнований, не прибегая к использованию ресурсов, ранее выделенных для других целей. |
In order to meet those challenges, MINURCAT relied on the European Union-led peacekeeping force, which provided support to MINURCAT on a reimbursable basis. |
В решении этих проблем МИНУРКАТ полагается на силы Европейского союза, которые оказывают МИНУРКАТ поддержку на условиях возмещения расходов. |