Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
These and other activities have helped to lay the basis for accelerating the UNICEF programme of cooperation in South Africa in 1994 under an expected non-racial Government. Благодаря этим и другим мероприятиям была заложена основа для ускорения программы сотрудничества ЮНИСЕФ в Южной Африке в 1994 году в условиях правления предполагаемого нерасового правительства.
In the face of persecution, war and violence, it was necessary to uphold the institution of asylum, at least on a temporary basis. В условиях преследования, войны и насилия необходимо создать институт убежища, по крайней мере, на временной основе.
It does not matter if the post is with conditional tenure or on a temporary basis. Он касается как должностей, занимаемых при определенных условиях, так и временных должностей.
The agricultural potential of Africa is considerable but because of the great differences in conditions in different agro-ecological areas, the identification of production potential is best done on a less aggregated basis. Сельскохозяйственный потенциал Африки значителен, однако ввиду больших различий в условиях в разных агроэкологических зонах оценку производственного потенциала лучше всего производить на менее агрегированной основе.
This would also provide a basis for further disarmament negotiations, where all nuclear-weapon States participate and accept the ultimate goal of the total elimination of nuclear weapons. Это также обеспечило бы основу для проведения дальнейших разоруженческих переговоров с участием всех государств, обладающих ядерным оружием, и в условиях признания ими в качестве конечной цели полной ликвидации ядерного оружия.
Given that changed situation, the United Nations should examine on a country-by-country basis the need to maintain information centres when less expensive alternatives were available. В этих новых условиях Организация Объединенных Наций должна проанализировать для каждой страны необходимость сохранения информационных центров при наличии альтернативных менее дорогостоящих вариантов.
called upon to take up duties that involve grave personal risks on a daily basis. З. При выполнении функций, возложенных государствами-членами на организации системы Организации Объединенных Наций, сотрудники все чаще вынуждены работать в условиях, ежедневно представляющих серьезную опасность для их жизни.
Their institutions have been reorganized to provide a solid basis for democracy to thrive in an atmosphere of respect for civil liberties and protection of human rights. Его институты были реорганизованы с целью создания прочной основы для процветания демократии в условиях уважения гражданских свобод и защиты прав человека.
The only basis for true democracy and political pluralism is the will of the people, freely expressed, in all sovereignty, at the ballot box. Единственной основой для подлинной демократии и политического плюрализма является воля народа, свободно изъявляемая в условиях полного суверенитета в ходе голосования.
The juridical basis of the right to work in the new conditions is the provision of article 48 of the Constitution of 1991. Юридическую основу права на труд в новых условиях болгарского общества составляют положения статьи 48 Конституции 1991 года.
This workshop focused on the use of sector-specific technology needs assessment as a basis for technology transfer and capacity-building in the conditions that face African countries. В рамках этого семинара основное внимание уделялось использованию оценок технологических потребностей в конкретных секторах в качестве основы для передачи технологии и создания потенциала в условиях, характерных для африканских стран.
The Convention on the Rights of the Child incorporates humanitarian law in Article 38 and thereby provides a basis for an integrated approach to programming in unstable environments. Конвенция о правах ребенка включает гуманитарное право в статье 38, которая создает основу для комплексного подхода к подготовке программ в условиях отсутствия стабильности.
A special feature of the Agency's operations has been its ability to maintain essential services, often on an emergency basis, in war and conflict situations. Отличительной чертой операций Агентства является его способность предоставлять основные услуги, зачастую в чрезвычайном порядке, в условиях войны или конфликта.
In this climate, standards for protection of investment emerged, albeit on a bilateral basis and at the initiative of the capital exporting countries. В этих условиях появились стандарты в области защиты инвестиций, хотя принимались они на двусторонней основе и по инициативе стран - экспортеров капитала.
Democratic Member States and free, capable citizens and their organizations form a good basis for an international network of safety in the world of globalization. Демократические государства-члены и свободные, способные граждане и их организации образуют хорошую основу для создания международной сети безопасности в условиях глобализации.
The use of the Russian experimental base on behalf of foreign clients on a commercial or other, non-commercial basis. использование отечественной экспериментальной базы в интересах иностранных заказчиков на коммерческих и других условиях.
Women and men enter into and participate in the labour market on an unequal basis because of pre-existing human capital differentials. Женщины и мужчины вступают на рынок труда и участвуют в нем в неравных условиях по причине уже существующих различий в затратах на развитие людских ресурсов.
After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины.
It should also be borne in mind that it was States that determined the basis on which they attributed their nationality. Следовало бы также учитывать тот факт, что вопрос об условиях предоставления гражданства решают сами государства.
6.35 These schemes are operated by DfEE and are available in Scotland on the same basis as described in paragraphs 6.26 and 6.27 respectively. 6.35 Эти системы действуют в рамках МОЗ и доступны в Шотландии на тех же условиях, которые изложены соответственно в пунктах 6.26 и 6.27.
Provision of corridor photocopying machines on a rental basis to all United Nations offices at Vienna Снабжение всех подразделений Организации Объединенных Наций в Вене стационарными фотокопировальными машинами на условиях аренды
(b) The royalty of genetic compounds collected in nature and used as the basis for the development of pharmaceutical compounds. Ь) определение стоимости генетических соединений, полученных в природных условиях и используемых в качестве основы для создания фармацевтических препаратов.
Under the circumstances, future appropriations would need to be assessed mainly on a current basis, as recourse cannot be had to resources previously appropriated for other purposes. В этих условиях будущие ассигнования необходимо будет начислять главным образом на текущей основе, поскольку невозможно опираться на ресурсы, ранее ассигнованные на другие цели.
Under the circumstances, future appropriations will normally need to be assessed on a current basis without recourse to resources previously appropriated for other purposes. В этих условиях на нынешнем этапе потребуется провести обычную оценку объема будущих ассигнований, не прибегая к использованию ресурсов, ранее выделенных для других целей.
In order to meet those challenges, MINURCAT relied on the European Union-led peacekeeping force, which provided support to MINURCAT on a reimbursable basis. В решении этих проблем МИНУРКАТ полагается на силы Европейского союза, которые оказывают МИНУРКАТ поддержку на условиях возмещения расходов.